出人意
_
см. 出人意料
ссылается на:
出人意料chūrén yìliào
неожиданно, непредсказуемо, сверх ожиданий
неожиданно, непредсказуемо, сверх ожиданий
出人意外。
примеры:
作出出人意料之外的事
преподнести сюрприз
这箱子轻得出人意外。
Чемодан был неожиданно лёгким.
这事儿太出人意料了。
Это стало совершенной неожиданностью.
天气变化出人意料:从早晨起一直是晴天, 可近傍晚却下起雨来
погода обманула: с утра было солнце, а к вечеру пошел дождь
他来得出人意料。
Он приехал нежданно-негаданно.
显示出出人意外的本领
превзойти себя, превзойти самого себя
这完全出人意料。
Такого мы никак не ожидали.
出人意料的优势
неожиданные преимущества
[直义]也可以遇到羊把狼吃掉的那种事.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
и то бывает что овца волка съедает
这个出人意料的举动是违反比赛条例的。
Этот неожиданный поступок был нарушением регламента турнира.
出人意料的结论
неожиданный вывод, неожиданное умозаключение
你周围曾经发生过一场激烈的战斗。纳迦骷髅不稀奇,但这些武器和他们对手留下的痕迹却出人意料。
Вокруг вас следы жестокой битвы. Но кроме скелетов наг, которые не представляют никакого интереса, вы видите останки их противников, к которым стоит присмотреться.
单个的精灵龙没什么威胁,然而一旦成群结队,它们在战场上就有出人意料的威力。你可以在西北方的原野上找到一些精灵龙,但要当心一点,部落就在附近。
Поодиночке они практически беспомощны, зато, собравшись вместе, способны переломить ход битвы. Найти дракончиков можно на лугах к северо-западу отсюда, но берегись, там везде полно воинов Орды.
好吧……这真是出人意料!
Ого... Такого я не ожидал!
我们的部队在这次的突袭中发现了一本古代暗夜精灵之书。这本书居然能在这样严酷的环境下保存这么久,这真是出人意料。
Во время нападения наши воины нашли древний фолиант ночных эльфов. Просто поразительно, что нечто подобное могло сохраниться в этих землях.
这里面出人意料地宽敞呢…
Внутри эта пещера намного больше, чем я думала...
在盗宝团当中从事着体力工作,地位比较低下的成员,因为自己的身材还经常被同伙取笑。但在团队遇袭时,会展现出人意料的身手与力量!
Эти члены Похитителей сокровищ находятся на дне иерархической цепочки и обычно выполняют физическую работу. Коллеги часто насмехаются над их комплекцией, но, когда банду атакуют, у этих ребят появляется шанс показать свою силу и ловкость.
真机智!出人意料。
А ты неглуп. Неожиданно.
这个结局并不出人意料……
Концовка, которую следовало ожидать...
「怪兽运用的武器中最出人意表者便是善意。」 ~∗《欧佐晶岩传说》∗
«Самое неожиданное оружие, которое может быть у чудовища, — это доброта». — ∗«Истории Озолита»∗
你没听见他说什么吗?这儿正进行着一场文化战争,∗这位∗出人意料的英雄可能是我们最后的希望。就是这样。
Ты что, не слушал? В разгаре культурная война — и этот неожиданный герой, возможно, наша последняя в ней надежда. Это его и волнует.
啊,真不错,警官来了!没想到还会再见到你,但事情总是出人意料嘛,对不对?
А, снова вы, офицер! Чудесно. Не ожидал снова вас встретить, но жизнь иногда затейливо складывается, не так ли?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
出人 | 人意 | ||
1) казнить; убивать
2) превосходить [людей]
|
1) чаяния, надежды; людские симпатии
2) воля, устремления; намерения
3) чужое мнение; желание (намерение) посторонних
|