出卖
chūmài

1) (рас)продавать, сбывать; торговать
出卖肉体 торговать телом
出卖良心 торговать совестью
2) предавать; выдавать (кого-л. кому-л.)
出卖朋友 выдать друга
出卖人民的意愿 предать надежды народа
chūmài
1) продать; сбыть
2) предать; продать; предательство
chūmài
1) предательство; измена; вероломство || предавать; изменять
2) распродажа || распродавать
chūmài
① 卖;出售:出卖房屋 | 出卖劳动力。
② 为了个人利益,做出有利于敌人的事,使国家、民族、亲友等利益受到损害:出卖灵魂 | 出卖情报 | 出卖民族利益。
chūmài
(1) [sell]∶卖东西
(2) [betray]∶为了寻求自己的利益, 背叛自己的亲人或朋友等
谈判者们出卖了他
chū mài
1) 售卖。
如:「出卖房屋」。
文明小史.第四十二回:「不过一纸告示,谕禁他们,叫他们不要出卖而已。」
2) 背弃并加害。
如:「出卖朋友」、「出卖国家」。
chū mài
to offer for sale
to sell
to sell out or betray
chū mài
(卖) offer for sale; sell:
这能以高价出卖。 It can sell high.
(背叛) sell out; betray; barter away:
出卖国家的利益 sell out (betray) the interests of the country
出卖朋友 betray one's friend
出卖原则 barter away principles
出卖主权 barter away the sovereignty
我们宁死也不出卖自己的同志。 We would rather die than sell out our comrades.
chūmài
1) offer for sale; sell
2) sell out; betray
他把朋友出卖了。 He betrayed his friends.
1) 以物换钱。
2) 为个人利益而做使国家、事业、亲友等受到损害的事。
частотность: #8759
в русских словах:
выдавать
выдать друга - 出卖朋友
корупированный
卖的;供出售的, 出卖的
отдавать
6) разг. (продавать) 出卖 chūmài
предавать
1) (изменять) 背叛 bèipàn, 叛变 pànbiàn; 出卖 chūmài
продавать
2) (предавать) 出卖 chūmài; 叛卖 pànmài
продаваться
2) (совершать предательство) 卖身投靠 màishēn tóukào; 出卖自己 chūmài zìjǐ
продажа
出售 chūshòu, 出卖 chūmài, 销售
продажный
1) 出售[的] chūshòu[de], 出卖[的] chūmài[de]; 待售[的] dàishòu[de]
2) (подкупный) 出卖灵魂的 chūmài línghún-de, 卖身投靠的 màishēn tóukào-de
сребреник
〔阳〕: за тридцать сребреников продать (或 предать) кого-что〈雅, 蔑〉为贪小利而背叛(原为犹大为三十个银币而出卖耶稣).
сруб
продать лес на сруб - 出卖树林由买主采伐
тело
торговать своим телом - 卖淫; 出卖肉体
торговать
1) (продавать) 出售 chūshòu; 出卖 chūmài (тж. перен.)
торговать пером - 出卖文笔
торговать совестью - 出卖良心
торговать своим телом
出卖肉体, 卖淫
чечевичный
〔形〕小扁豆的. 〈〉 За чечевичную похлёбку 或 за чечевичное варево (продать, уступить. . . ) 〈书〉为贪一点小便宜(出卖、让步等).
синонимы:
примеры:
出卖朋友
выдать друга
出卖树林由买主采伐
продать лес на сруб
出卖文笔
торговать пером
出卖良心
торговать совестью
乙方不得出租、转让、转借、出卖营业执照
Сторона Б не должна сдавать в аренду, уступать, давать взаймы, продавать лицензию на ведение хозяйственной деятельности.
肮脏出卖
подлое предательство
出卖童贞
торговать целомудрием
出卖初夜
продать свою первую ночь
这能以高价出卖。
It can sell high.
出卖国家的利益
sell out (betray) the interests of the country
出卖原则
barter away principles
出卖主权
barter away the sovereignty
我们宁死也不出卖自己的同志。
We would rather die than sell out our comrades.
她为金钱而出卖灵魂。
Она продала свою душу за деньги.
卖力(出卖劳动力)
live by the sweat of one’s brow; make a living by manual labour
出卖贞操
торговать целомудрием
我们唾弃那些出卖朋友的人。
We despise those who betray their friends.
我情愿坐牢也不能出卖朋友。
Я лучше сяду в тюрьму, чем предам друзей
他把朋友出卖了。
He betrayed his friends.
他的房子折价出卖。
His house was marked down in price for sale.
1. 犹太, 加略人犹大(中使徒之一, 为了30枚银币出卖基督)2. (小写)叛徒
Иуда искариот
出卖灵魂给魔鬼
продать душу дьяволу
为贪小利而背叛(原为犹大为三十个银币而出卖耶稣)
за тридцать сребреников предать кого-что; за тридцать сребреников продать кого-что
无耻文人(指出卖灵魂的记者, 作家)
гангстеры пера
为贪一点小便宜(出卖, 让步等)
за чечевичную похлебку
(见 Бог не выдаст, свинья не съест)
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
господь не выдаст свинья не съест
上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
吉人自有天相; 逢凶化吉.
吉人自有天相; 逢凶化吉.
бог не выдаст, свинья не съест
[直义] 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
ворон ворону глаз не выклюет
[直义] 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
пригрели змейку а она тебя за шейку
在俄罗斯的法律中,出卖机密情报属于重罪,而且判刑极重
по российскому законодательству, разглашение секретных сведений относится к тяжким преступлениям, притом с максимально суровым приговором
为贪一点小便宜出卖
за чечевичное варево продать; за чечевичный варево продать
在每个被奴役的破碎者部族中,必定有一位叛徒作祟。这个卑鄙的家伙为了得到力量不惜出卖自己的同胞。
Везде, где есть пленные Сломленные, найдется и предатель. Ничтожное создание, продавшее своих собратьев в обмен на обещание власти.
是这样的,伙计。你要我找出是哪个胆小鬼出卖了大家吗?
Трави концы, друг. Значит хочешь, чтобы я гарпунул ту скользкую салаку, которая вильнула меж лап нашей братвы?
可惜,他已经不再是过去的他了。对力量的渴求让他出卖了灵魂,而数次失败又令他扭曲了心智。他已经成为了我发誓要彻底铲除的那种存在。伊利丹和他的仆从——那些被称为伊利达雷的家伙,现在跟燃烧军团的恶魔爪牙已经没什么区别。
Но он уже не тот, кем был. Его душу снедает жажда власти, его разум помрачился от поражения. Он стал тем, что я поклялся уничтожить. Его прихвостни, иллидари, такая же мерзость, как и демоны Пылающего Легиона.
随着资产阶级即资本的发展,无产阶级即现代工人阶级也在同一程度上得到发展;现代的工人只有当他们找到工作的时候才能生存,而且只有当他们的劳动增殖资本的时候才能找到工作。这些不得不把自己零星出卖的工人,像其他任何货物一样,也是一种商品,所以他们同样地受到竞争的一切变化、市场的一切波动的影响。
В той же самой степени, в какой развивается буржуазия, т. е. капитал, развивается и пролетариат, класс современных рабочих, которые только тогда и могут существовать, когда находят работу, а находят ее лишь до тех пор, пока их труд увеличивает капитал. Эти рабочие, вынужденные продавать себя поштучно, представляют собой такой же товар, как и всякий другой предмет торговли, а потому в равной мере подвержены всем случайностям конкуренции, всем колебаниям рынка.
我的村子一开始逃过了纳迦的突袭。要不是我的兄弟,我们本来都可以逃去纳格兰的。可他出卖了我们,换取他自己的自由。
Моя деревня поначалу кое-как держалась под натиском наг. Наверное, мы все смогли бы пробиться в Награнд, кабы не мой брат. В обмен на свою свободу он продал всех нас.
为了这个可悲的求生借口,就可以出卖所有的同伴。只不过是被轻轻掐住了脖子而已。
Это ходячее недоразумение заложило всех своих товарищей, стоило лишь чуточку на него надавить.
他曾经就如同我的兄弟一般。后来,他出卖我们的世界,为自己换取力量。他穿越群星,追杀我的人民。他把我儿子变成怪物。
Когда-то он был мне как брат. А потом он обменял душу моего мира на личную силу. Он преследовал мой народ от одной звезды к другой. Превратил моего сына в чудовище.
首领们堕落了,把自己和工人的灵魂都出卖给了黑暗势力。
Все руководство обратилось ко злу, они продали свои души и души работников каким-то темным силам.
肯定有人认出了弗林,然后出卖了他!一群铁潮的暴徒把他拖到了藏宝竞技场,作为船长哈兰·斯威提的“特别嘉宾”。
Должно быть, кто-то узнал Флинна и донес на него! Банда громил из братства Стальных Волн увела его в Йо-хо-хо-лизей на "особую аудиенцию" с Красавчиком Харланом, их капитаном.
当斯托颂勋爵发出首批命令的时候……呃,你也看到发生的事情了。重要的是,我们宣誓的对象是我们的人民,而不是“出卖灵魂”的勋爵。
Когда лорд Штормсонг прислал первые приказы... ты <видел/видела>, к чему это привело. Но самое главное – мы клялись служить своему народу, а не лорду "Продам душу".
我们这些机械化程度够高的人幸存了下来,但这无关紧要。邦多·巨块出卖了我们。为了换取完全的机械化,他建造了巨型机器人并袭击了锈栓镇。
Те из нас, кто был механизирован в достаточной степени, выжили, но это уже не важно. Бондо Большеголов нас предал. Получил полную механизацию, сварганил армию огромных роботов и напал на Ржавый Болт.
你…北斗姐姐说了,不可以随便出卖朋友!
Но... Ты... Бэй Доу говорит, что нельзя бросать своих друзей!
调味后烤熟的肉料理。菜肴的卖相无情地出卖了掌厨者的技艺,大概放在路边最火爆的小吃摊也很难卖出去。
Это блюдо должно быть вкусным, но почему-то оно таковым не является. Даже самые дешёвые лавки общественного питания не возьмутся продавать такое.
人们说他连自己的亲妈都能出卖。不过没人肯买。
Говорят, он бы и собственную мать продал, да только покупателей не нашлось.
你笨拙的脚步和腐臭的气味把你出卖了……
Тебя выдает неловкая поступь и отвратительный запах!
你是冒牌货!你的眼神出卖 了你!
Ненастоящий Медив. Выдают безумные глаза.
这徽记的意义随你观点不同而变化:可能是足以自傲的自然循环护卫,也可能是向黑暗出卖灵魂以求永生的恶徒。
В зависимости от вашей точки зрения, печать принадлежит либо гордой хранительнице естественного цикла вещей, либо той, что продала свою душу тьме в обмен на вечную жизнь.
罗刹出卖秘密,依靠他们小心揭露的内情来积聚财富。
Ракшасы торгуют секретами и получают огромную прибыль, раскрывая их в нужный момент.
「别把它当作是出卖灵魂。不妨想作你把灵魂留给了我。」 ~鲜血掮客维利司
«Не думай об этом, как о продаже своей души. Ты, скорее, мне ее завещаешь». — Вилис, Кровавый Негоциант
泰尔拉夫出卖了我,他会得到报应。
Телрав обманул меня, и он за это поплатится.
这是个陷阱!皇帝其实是提图斯·米德二世的替身,而指挥官马娄说我被黑暗兄弟会中的某个人出卖了。马娄不管他的协议,派出部队前去捣毁会所。我必须返回那里去帮助我的家人!
Это ловушка! На приеме был двойник императора, а не он сам, а командир Марон заявил, что меня предал кто-то из Темного Братства. Несмотря на свои обещания, Марон послал войска уничтожить убежище. Мне нужно вернуться туда и спасти свою семью!
这是个陷阱!皇帝其实是提图斯·迈德二世的替身,而马洛指挥官说我被黑暗兄弟会中的某个人出卖了。马洛背弃与他的协议,派出部队前去歼灭圣所。我必须立刻回去帮助我的家人!
Это ловушка! На приеме был двойник императора, а не он сам, а командир Марон заявил, что меня предал кто-то из Темного Братства. Несмотря на свои обещания, Марон послал войска уничтожить убежище. Мне нужно вернуться туда и спасти свою семью!
没错,就在我们走出房门准备离开时,房子已经被城里的卫兵包围了……是那委托人出卖了我们。
Ага, обычное дело... пока мы на улицу не вышли. А вокруг дома стража стоит... видно, кто-то настучал.
噢,但她把儿子教得很好。佩拉吉乌斯小小年纪就认识到危险无处不在。无论何时,都有可能被任何人……出卖。
Да, но сына она хорошо воспитала. Пелагий очень рано усвоил, что угроза может прийти откуда угодно. В любой момент. Через... кого угодно.
那就告诉你吧,你是新的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你出卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
他们走路的姿势,穿衣的喜好,都把自己完全出卖了。
Как она ходит, во что одевается. Это четкие признаки.
没时间多说了,出卖我就要你的命。记住喽!
Мне не до разговоров. Вздумаешь вилять или хитрить, и я тебя прикончу. Я серьезно!
我们被自己的同伴出卖了。其实,都是我的错。
Нас предал один из нашего ордена. На самом деле, в том, что тут произошло, виноват я.
休想!我不知道你是怎么找到这里的,但是无论是什么都不能让我出卖自己的信用。我会把美食家身分的秘密带进坟墓里。
Никогда! Я не знаю, что привело тебя сюда, но ничто не заставит меня предать друга. Я унесу тайну имени Гурмана с собой в могилу.
她向先祖神洲出卖了我们的城市。如果不是她叛变,谭思城不会在战争中陷落。
Она продала город Альдмерскому Доминиону. Если бы не ее предательство, Танет устоял бы в войне.
你们的报酬在等着你呢。别担心,我不会傻到出卖你的。
Твоя плата ждет. И не волнуйся, я не настолько глуп, чтобы предать тебя.
靠!我们被出卖了!小心!
Что за... нас предали! Берегись!
嘿,长锤,出卖我们,还耍了一系列的……见鬼了这里发生了什么事?
Эй, Длинный молот, выставь-ка нам по одной... что тут было, Обливион их забери?
我在裂谷城逗留了几天。回来的时候巴适那认定我向梭默出卖了他。我就被诅咒和放逐了。
Я ушла и провела несколько дней в Рифтене. Когда я вернулась, Башнаг стал кричать, что я хочу его продать талморцам. Проклял меня и изгнал.
没错,就在我们走出门外准备离开时,房子被城里的守卫包围了……那委托人出卖了我们。
Ага, обычное дело... пока мы на улицу не вышли. А вокруг дома стража стоит... видно, кто-то настучал.
噢,但她把儿子教得很好。佩拉吉奥斯小小年纪就认识到危险无处不在。无论何时,都有可能被任何人…出卖。
Да, но сына она хорошо воспитала. Пелагий очень рано усвоил, что угроза может прийти откуда угодно. В любой момент. Через... кого угодно.
你认识的那个“萨蒂亚”的家族出卖了坦尼斯城,所以一直被通缉。我们是被雇来遣送她回落锤省伏法的。
Женщину, которую ты называешь Садией, разыскивают знатные дома Танета. За государственную измену. Нас наняли, чтобы арестовать ее и привезти в Хаммерфелл на суд.
玛雯女士能买通或者出卖任何天际的人。我可不会觉得奇怪如果她是真正控制这座城市的人。
Мавен любого в Скайриме может продать или купить. Не удивлюсь, если это она вертит в городе всеми делами.
没时间多说了,出卖我我就要你的命。记住喽!
Мне не до разговоров. Вздумаешь вилять или хитрить, и я тебя прикончу. Я серьезно!
我们被自己的伙伴出卖,其实,这里会变成这样都是我的错。
Нас предал один из нашего ордена. На самом деле, в том, что тут произошло, виноват я.
她向先祖神洲出卖了我们的城市。如果不是她叛变,坦尼斯城就不会沦陷。
Она продала город Альдмерскому Доминиону. Если бы не ее предательство, Танет устоял бы в войне.
你的报酬在等着你呢。别担心,我不会傻到出卖你的。
Твоя плата ждет. И не волнуйся, я не настолько глуп, чтобы предать тебя.
哦这是……我们被出卖了!小心!
Что за... нас предали! Берегись!
我在裂谷城逗留了几天。回来的时候巴适那认定我向梭默出卖了他。我被诅咒和驱逐了。
Я ушла и провела несколько дней в Рифтене. Когда я вернулась, Башнаг стал кричать, что я хочу его продать талморцам. Проклял меня и изгнал.
多数的术士和统治者出卖他们贪婪、渴望力量的灵魂来换取变种物质。
Большинство чародеев и правителей готовы душу продать, чтобы заполучить эти мутагены, по большей части они жаждут власти, богатства или всего сразу.
你不用出卖你自己。回去你弟弟那里。
Возвращайся к брату. Вовсе не обязательно торговать своим телом.
奥图为了钱杀了他自己的兄弟。教士在发现自己的女儿怀有身孕后就将她放逐-现在她在维吉玛靠出卖肉体为生。哈兰只为了一点钱就把一个松鼠党员卖给了城市的守卫。
Пьяница Одо убил собственного брата из-за денег. Преподобный выгнал свою дочь, когда она забеременела. Теперь она торгует собой в Вызиме. Харен выдал стражникам белку за горсть золотых.
我趁机逃走了。他们什么也无法从我身上夺走。我没有出卖任何人。然后我来到了这里。
Я бежал при первой же возможности. Они от меня ничего не получили, я никого не продал. И вот я пришел сюда.
是的,所以这就是我不想∗出卖∗她的原因。
Да, и поэтому я не стану на нее ∗стучать∗.
一个朋友?一个熟人。我不知道……这里堵的这么严重,她是唯一可以跟我聊天的人。她是我不想出卖给法律的人,好吗?
Друг? Знакомая? Не знаю... Она была единственным человеком в этой чертовой пробке, с кем я мог поговорить. Я не хочу сдавать ее в руки закона, понятно?
“什么?”他抬起头。“但是我∗告诉∗过你——她是我朋友!请不要让我出卖她,警探。去找别人吧。这里还有∗很多∗司机……”
Что? — поднимает он голову. — Но я же ∗сказал∗ тебе, что мы с ней друзья. Пожалуйста... пожалуйста, не заставляй меня сдавать ее, детектив. Найди кого-нибудь еще. Тут ∗куча∗ водителей.
不要强迫他出卖女司机。
Не заставил его выдать рулевую даму.
等等。这家伙说他们是朋友,然后又说是∗熟人∗。然后他觉得别人出卖她就没问题吗?
Погоди. Сначала этот парень говорит, что они друзья, теперь — «знакомые». И он ничего не имеет против того, чтобы ее сдали другие?
“现在他们打算在行刑前先做一场秀。”她停了一下,咬紧嘴唇。“尽管那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Теперь они собираются устроить представление, прежде чем привести приговор в исполнение». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
这就是出卖,老兄。我知道是怎么回事。
Стучать, дружище, стучать. Я знаю, что это такое.
她在∗健身房∗以外的地方打过架。这一点很明显。而且——她现在就想这么做:打你。她的肩膀已经出卖了她……
Ей приходилось драться за пределами ∗спортзала∗, о котором она говорит. Совершенно точно. Более того, ей и сейчас хочется ударить тебя. Это видно по ее плечам...
对了,她没有出卖你——伊泽贝尔,那个洗衣女工。
Она тебя, кстати, не выдала. Изобель — прачка.
車后面有些东西,可以拿出卖了给你付房费。去把嫌疑人押送厢打开。
У меня в мотокарете сзади есть кое-что, что мы можем продать и заплатить за ваш номер. Откройте спецотделение для перевозки подозреваемых.
小金刚开始以为自己能够相信那个坏女人,因为她很性感。所以他让她帮自己∗说谎∗了。她嘴上答应了——转身就出卖了他。差点让他丢了工作。
Надумал наш Кимчик довериться одной стерве. Потому что красотка. И попросил ее для него ∗соврать∗. Она обещала так и сделать, а потом его сдала. Чуть не потерял работу.
强迫他出卖女司机
Заставил его сдать рулевую даму.
那只是条子的战术而已,提图斯。接下来他会告诉你,我们中有一个人已经出卖了大家——而且受到证人保护了。
Обычная тактика копов, Тит. Потом они скажут, что один из нас уже настучал на остальных — и проходит теперь по программе защиты свидетелей.
这不叫∗出卖∗。我只是问一些∗问题∗。
Я не прошу тебя ∗стучать∗. Просто ответь на несколько ∗вопросов∗.
现在我在这里已经躲了3天了。我很习惯孤独,不过——我不知道自己什么时候能够离开,或者我会被出卖。当然了,他们∗肯定∗会出卖我的。我努力想要相信人类最好的一面(比如说,兄弟们),不过——经验告诉我……
Сижу здесь уже три дня. Я, конечно, привыкла к одиночеству, но дело в том, что я понятия не имею, когда у меня появится возможность уйти. И не сдадут ли меня. Конечно ∗сдадут∗. Я всегда стояла за веру в лучшее в людях (например, в парнях), но опыт подсказывает мне...
强迫他出卖女司机。
Заставил его выдать рулевую даму.
下船之后,沿着你来的路走过来的。我甚至还帮他开了门——还以为他是个左翼分子。不会出卖我。
Вышел из лодки и прошел тем же путем. Я даже дверь для него открыл, подумал, он ведь пролетарий. Не выдаст меня.
北国男儿发现他们来到了一个庭院,那里的主人是强大的南方国王——∗沃斯戈领主∗。老国王恳求来自赫姆达尔的男人除掉王国境内的∗纳赫特尔∗,一个盲眼巫师的地下部落,他们因为出卖自己的灵魂获得了恶魔的力量。
Северяне оказываются во дворце могущественного южного владыки — ∗лорда Врутгара∗. Пожилой король умоляет Человека из Хельмдалля избавить его королевство от ∗нахтхерреров∗ — живущего под землей клана слепых колдунов, которые променяли свои души на демоническую силу.
我没有什么价位。如果我想出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Я не продаюсь. Хотела бы стать шлюхой — пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
“我监听了他们的频道。”她停了一下,咬住自己的嘴唇。“虽然那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Я слушала их переговоры по радио». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
对了,她没有出卖你——那个洗衣女工。
Она тебя, кстати, не выдала. Прачка.
他被出卖了。他的秘密被揭开了!
Вот человек, что предан в лучших чувствах был. Теперь его секрет раскрыт!
如果我想为一些∗甜头∗而去出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Если бы я хотела продаться за пару дорожек ∗сахарку∗, пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
所以你觉得别人出卖她是可以接受的。你只是不想把∗自己∗的手弄脏?
Значит, ты не против, если ее сдадут другие? Ты просто ∗свои∗ руки марать не хочешь?
听着,不管他们抓到你会怎么样,谅你也∗不敢∗出卖地下硬核……
Послушай, я не знаю, что будет, когда они тебя сцапают, но ∗не смей∗ сдавать хардкорное подполье...
她的语气有些苦涩。她觉得自己被人出卖了。
В ее голосе слышится горечь. Она считает, что ее предали.
他出卖了露比∗还有∗卡拉洁——就他妈的为了救自己。
Он выдал и Руби, ∗и∗ Клаасье — чтобы только спасти собственный зад.
“顺便问一句,到底是谁出卖的我?是提图斯吗?不对,”她犹豫了一下,“第一个招了的不会是他……”
Кстати, кто меня сдал? Тит? Нет, — в ее голосе звучит сомнение. — Он бы никогда не сломался первым...
我想阻止亚甸被出卖。
Я не позволю продать Аэдирн.
你说谎,卡尔坦。没人被出卖。一定要抓到下毒者并让他接受法律的制裁。
Ты лжешь, Кальтен. Никто здесь не собирается продаваться. А виноватого надо схватить и судить по закону.
还有出卖他人。
И всадят нож в спину при первом удобном случае.
那么算了。我可是不会廉价出卖自己的狩魔猎人。
Ну и ладно. Забудь об этом. Я ведьмак, задешево не продаюсь.
这些探子,到处出卖情报,我要给他们点教训,你帮我把他们叫出来…
Разговорчивая какая птичка. Надо будет голову-то ей открутить.
他们给了多少钱让你出卖他?
Сколько тебе заплатили за измену?
就他一个人知道我在这儿,只可能是他出卖我。看来我得跟他稍微谈一谈了…
Только он знал, что я здесь. Значит, он им все и рассказал. А теперь я с ним немного поговорю...
的确不是,这么看来路易斯已经把我给出卖了。
Само собой. Значит, Людвик меня продал.
那个废物要把我们出卖给黑衣者!你想看?那就进去!
Эта потаскуха продает нас Черным. Хочешь взглянуть? Заходи!
我在想很多事。比如如何夺取泰莫利亚的王位,如何瞒着你出卖凯尔莫罕。快去吧你!
Ну конечно... Как завоевать корону Темерии и взять Каэр Морхен в ипотечный кредит. Ну, иди уже.
如果他出卖你怎么办,像路易斯那样?
Ты не боялся, что он тебя обманет? Так же, как Людвик?
绝对绝对不要让她觉得你出卖了她。
И никогда, ни за что на свете не дай ей почувствовать, что ты ее предал.
你不怕他出卖你吗?
Ты не боялся, что он тебя обманет?
一旦你跟我们会合,咱们就出航前往大陆。我们必须动作快点。听说乔列发誓不找到我们就绝不善罢甘休,还要活扒了我们的皮,把他的宝藏抢回去。假惺惺的大傻逼。他明明可以跟开始说好的那样大家平分宝藏,结果偏偏要出卖我们。要我说他就是活该,卖屁眼的王八蛋。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
出卖女司机。
Сдал рулевую даму.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: