收买
shōumǎi
1) скупать; закупать
2) подкупать
难以收买 неподкупный
shōumǎi
1) скупать
2) подкупать; подкуп
shōumǎi
1) купля; покупка || покупать
2) подкупать; давать или предлагать взятку
shōumǎi
① 收购:收买旧书│收买废铜烂铁。
② 用钱财或其他好处笼络人,使受利用:收买人心。
shōumǎi
(1) [buy; purchase]
(2) 用财物或其他好处笼络人, 以便利用
收买一个政府官员
(3) 收购
收买旧书
shōu mǎi
1) 购买、採买。
警世通言.卷十六.小夫人金钱赠年少:「况且五十两一锭大银未动,正好收买货物。」
2) 用钱财或利益买通人,使受利用。
如:「他已经被收买了,你怎么可以再把重要机密告诉他呢?」
shōu mǎi
to purchase
to bribe
shōu mǎi
(收购) purchase; buy in:
收买旧书 buy used books
(笼络人心) buy over; bribe:
他们要收买你。 They try to buy you over.
shōumǎi
1) purchase; buy in
一些艺术珍品从拍卖市场被收买回来。 Some artistic treasures were bought back from the auction.
2) buy over; bribe
他想用钱来收买我。 He tried to bribe me with money.
1) 收购;购买。
2) 用钱物或其他好处笼络拉拢人,使受利用。
частотность: #14961
в русских словах:
коррумпированный
贪赃受贿的 tānzāng shòuhuì-de, 被收买了的 bèi shōumǎi-de, 营私舞弊 yíngsī wǔbì-de, 可以贿买的 kěyǐ huìmǎi-de
подкупать
1) 收买 shōumǎi, 贿买 huìmǎi
подкупной
〔形〕可收买的, 可以买通的. ~ые чиновники 可以买通的官员.
подмазывать
2) 贿赂, 收买, 给小费
покупать
2) (подкупать) 收买 shōumǎi
покупаться
2) 买, 购买, 收买
проституировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕〈书〉 ⑴(只用作未)卖淫, 当妓女. ⑵что 收买, 买通, 使卖身投靠. ~ прессу 收买媒体.
тряпичник
〔阳〕 ⑴〈口, 谑〉讲究衣着的人, 讲究穿戴的人. ⑵〈旧〉收买破烂的人; ‖ тряпичница〔阴〕.
синонимы:
примеры:
袁世凯收买政客… 捧他作皇帝
Юань Ши-кай подкупил политиканов, ... чтобы те создали шумиху в пользу возведения его на престол
收买贼赃
скупать краденое
收买卖
закрыть торговое дело, прекратить торговлю
收买图画
скупать картины
按价收买
(We’ll) pay you the market price.
收买旧书
buy used books
他们要收买你。
They try to buy you over.
收买选票
buy a vote
他想用钱来收买我。
He tried to bribe me with money.
一些艺术珍品从拍卖市场被收买回来。
Some artistic treasures were bought back from the auction.
你想收买我是办不到的
Напрасно ты хочешь меня купить
你想收买我是办不到
напрасно ты хочешь меня купить
被…收买
быть на откупу
被收买来行凶的人
наёмный убийца
哼,这种嗟来之食,难道能收买我——下一笔资金你什么时候给?
Пфф! Этого не хватит, чтобы нас купить! Когда следующий платёж?
嗯?早就听说愚人众会拉拢「道上朋友」,但「不卜庐」是只用椰奶就能收买的吗…?
В самом деле? Я наслышана о том, что Фатуи любят «заводить друзей», но вы правда рассчитываете, что я соглашусь на кокосовое молоко?
「年轻人如今的问题在于,出于对长者的强烈叛逆,他们拒绝被收买。」 ~鬼影议会的卡洛夫
«Молодежь нынче пошла несносная. Совершенно не чтит заветы предков и отказывается продаваться». — Карлов из Призрачного Совета
流氓无产阶级是旧社会最下层中消极的腐化的部分,他们在一些地方也被无产阶级革命卷到运动里来,但是,由于他们的整个生活状况,他们更甘心于被人收买,去干反动的勾当。
Люмпен-пролетариат, этот пассивный продукт гниения самых низших слоев старого общества, местами вовлекается пролетарской революцией в движение, но в силу всего своего жизненного положения он гораздо более склонен продавать себя для реакционных козней.
你们真是堕落。竟然被托纳尔给收买了。
Ах ты продажная тварь! Тонар тебя купил!
那么就收买他?
Может, перекупить его?
你真堕落。是托纳尔收买你的。
Ах ты продажная тварь! Тонар тебя купил!
所以收买他?
Может, перекупить его?
要不是有塔洛斯的庇护,再收买几个有实权的狱卒,我今天也不会站在这里跟你讲话了,真是大神保佑啊!
Если бы не Талос и пара мелких взяток тюремщикам, я не стоял бы здесь перед тобой в лучах веры!
但要是你以为这样收买人心,就能篡我的位,那你就大错特错了——记这这一点。
Если ты думаешь, что сможешь спихнуть меня с трона, завоевав сердца моего народа, то ошибаешься. Помни это.
恐怕我得收买些官员才能把你从狱中弄出来。要开脱谋杀罪可花费不菲,你明白我意思吗?
Мне пришлось пустить твою долю на взятки, чтобы уберечь тебя от тюрьмы, шеф. Замять убийство - это очень дорого, понимаешь?
卫兵和领主都是可以被收买的。阿利克尔近在咫尺;我没有时间了,所以我选择相信你。
Они могут подкупить и стражу, и ярла. А аликрцы все ближе - у меня все меньше времени... Потому я и решила довериться тебе.
几个小钱就想收买我的灵魂?可笑。
Пару монеток за мою душу? Ты хоть понимаешь, насколько это смешно?
你给我听好了,要是你觉得这样收买人心就能篡我的位,那你就大错特错了。
Если ты думаешь, что сможешь спихнуть меня с трона, завоевав сердца моего народа, то ошибаешься. Помни это.
我非得收买些官员才能避免你被抓去关。要开脱谋杀罪可花费不菲,你明白我意思吗?
Мне пришлось пустить твою долю на взятки, чтобы уберечь тебя от тюрьмы, шеф. Замять убийство - это очень дорого, понимаешь?
卫兵和领主都可能被收买。阿利克尔战士近在咫尺,我没有时间了,所以我选择相信你。
Они могут подкупить и стражу, и ярла. А аликрцы все ближе - у меня все меньше времени... Потому я и решила довериться тебе.
花点小钱收买我的灵魂?我不知道你懂不懂这有多讽刺呢。
Пару монеток за мою душу? Ты хоть понимаешь, насколько это смешно?
泰凯斯·芬利是一个扛着超大机枪的自负大块头。不过好在他是个容易收买的人。只要请他喝两杯再给他足够的钱,这个宇宙里就没有他不敢接的活儿。
Тайкус Финдли – огромный человек с огромным эго и еще более огромной пушкой. К счастью, его верность легко заполучить: купите пару-тройку стаканчиков и пообещайте побольше денег. Поверьте, ничто не испугает этого негодяя.
“我不能被收买!”(把三明治扔在地上。)
«Меня не купишь!» (Бросить сэндвич на землю).
我不会用钱收买人心。
Я не буду с помощью денег пытаться завоевать популярность.
如果这恶棍够天真,国王连钱包都不会打开,而是以好听话,戒指的闪光或是友谊的誓言来收买他。
Если такой разбойник достаточно наивен, то король не открывает шкатулку с драгоценностями. Вместо этого он ласково говорит с ним и уверяет в дружбе.
贵族与军官的士气因为战役失败而低落。我们利用这机会,我收买他们,给予他们政治上的指示…我则获得情报作为交换。
Среди солдат и дворян после кампании в Аэдирне настроения были не самые радужные. Мы воспользовались ситуацией, я подкупил их, направил эмоции в нужное русло... А они собирали для меня кое-какие сведения.
你没有保护人民免於野兽侵袭,而是被黄金和荣誉给收买。
Ты продался в обмен на золото и драгоценности, вместо того чтобы охранить людей от порождения тьмы.
我们所做的就是一路穿过迷宫并给予最後一击。除此之外,她准备了许多金钱用来收买许多人。此事可说是水到渠成,但事情并没有那么容易。
Оставалось только нанести последний удар. Кроме того, Шеала не жалела денег на взятки и подготовку. Мы работали в очень комфортных условиях, но нам все равно пришлось нелегко.
我找到维斯特的手下,花钱收买了他的弓箭手。接下来的剧情你都看到了。
Я разыскал банду Вестера и подкупил арбалетчика. Остальное ты знаешь.
你可以花钱雇我,但没可能花钱收买我。
Меня можно нанять, но не купить.
这里不是大陆。不管你是用金钱还是用荣誉感,都收买不了我。
Здесь тебе не Большая земля. Меня нельзя купить - ни золотом, ни славой.
如果谣言是真的,我们当中真有人被拉多维德收买了呢?
А если это правда, и кто-то из нас продался Радовиду?
矮人确实和喜鹊一样贪财,但我可不是。你收买不了我。
Я, в отличие от сорок и краснолюдов, не жадный. Так что ты меня не подкупишь.
是哎,威吉布德夫人花钱收买了守卫,然而猎人也会付钱给任何提供法师消息的人…
Да. Стражников госпожа Вегельбуд подкупила, но Охотники платят за каждого найденного чародея, так что, должно быть...
如果他以为可以收买我,那他可大错特错。
Если он думает, что может меня купить, то глубоко ошибается.
我也说不清。有些教授认为他是叛徒,说女巫猎人用了一大笔钱收买他。
Я не знаю точно. Часть коллег считает его предателем. Говорят, что он продался Охотникам за кругленькую сумму.
他们试图收买该记者,不让他张扬。
They tried to bribe the reporter into silence.
他企图收买警察放他一马。
He tried to bribe the police into connivance.
警察收买他去监视其他学生。
He is paid by the police to spy on other students.
如果有流言传出去说我们能被收买,那么秘源猎人辛苦经营的信誉就会毁于一旦。
Если кто-нибудь узнает, что нас можно подкупить, мы навсегда утратим доверие.
别在我演出的时候提那个名字!我敢肯定,他要么就是用魔法迷惑人,要么就是用金币收买,这才骗走了我的观众。
Не называй это имя в моем присутствии! Я уверен - моих зрителей он либо околдовал, либо подкупил.
~吱吱!~有了这些黄金,你可以收买所有你需要的朋友!
~Пиии!~ Со всем этим золотом ты можешь купить сколько угодно друзей!
你收买不了我。
У тебя золота не хватит.
很显然,神灵杜纳找到了我的帽子并想归还给我。他是想收买我吗?
Оказалось, что мою шляпу нашел сам Дюна – и решил вернуть ее. Он что, надеется этим меня купить?
没门。你收买不了我。
Не выйдет. Я стою больше, чем ты можешь себе позволить.
我们说到哪儿了?你想收买我?嗯,很好。现在走吧,不然我要改主意了。
Что это такое? Хочешь меня подкупить? Что ж, хорошо. А теперь иди, пока можешь.
你在想什么,试图收买我?跟我走。你要在监狱里待上一段时间了。
Ты что, купить меня думал? А ну пойдем со мной. Отдохнешь немного в камере.
想收买我,我懂了。嗯,很好。现在走吧,不然我要改主意了。
Хочешь меня подкупить? Что ж, хорошо. А теперь иди, пока у меня хорошее настроение.
我们已经知道罗斯特是敌人,但是黑环下次收买的人可能就不会暴露得这么明显了。
Мы знали, что Руст – наш враг, но прочих наймитов Черного Круга может оказаться не так просто выявить.
我可以被收买,但价格可不便宜。
Купить меня можно, но денег понадобится много.
休想收买我!
Меня так не купишь!
你以为你能收买我吗?
Думаешь, меня так просто подкупить?
我们的城市没问题,因为大家都知道我们能处理掠夺者。我们会花钱收买他们,他们就会放过我们的商队。
Наш город держится на том, что с рейдерами у нас все на мази. Мы платим бандам, они не трогают наши караваны.
如果麦多那不给你钥匙,就试试他的秘书吉妮瓦。她是可以收买的人……
Если Макдонах не даст тебе ключ, попробуй подкатиться к Женеве, его секретарше. Она, говорят, и взятку может взять...
要说谎总是有一堆原因。有可能学院已经收买他了,但更有可能的是他纯粹对我们非常不爽而已。自己猜一个。
У людей всегда есть причины врать. Институт мог переманить его. Или, что еще вероятнее, он жутко на нас всех злится. Причин куча.
很快地我就知道,之前辛辛苦苦赚来的钱该花在对的地方。想让日子好过点,就是要收买朋友。
Я быстро поняла все заработанные тяжким трудом крышки надо пустить на пользу. Чтобы упростить себе жизнь, мне пришлось покупать друзей.
收买他其中一位同事,这年头要找些好的人手可不简单。
Заплатить его помощникам. В наше время сложно просто так рассчитывать на чью-то помощь.
组织公众娱乐是领导人收买民心的惯用伎俩。早在古罗马时代,善于组织和管理公众娱乐的人士便已经受到上位者的重用。
Народные праздники и развлечения – хороший способ повысить авторитет правителя среди подданных. Еще в Древнем Риме высоко ценилось умение организовывать зрелища для народа.
您的代表团抵达了。祖鲁子民喜欢您的赠礼,但不要认为这就能收买我们的忠诚哦。
Мы приняли ваших послов. Воины моего племени рады дарам, но нашу верность нельзя купить.
начинающиеся: