出马
chūmǎ

1) выезжать на коне
2) выступать в поход; вступать в бой
3) взяться за дело
4) посещать больного (о враче)
chūmǎ
взяться [приняться] за дело; начать действоватьchū mǎ
① 原指将士上阵作战,今多指出头做事:老将出马,一个顶俩 | 那件事很重要,非你亲自出马不行。
② 〈方〉出诊。
chūmǎ
[go into action; take the field] 出阵杀敌; 出面参与
这么点儿事你就不必出马了
chū mǎ
1) 古称将士上阵作战。
薛仁贵征辽事略:「一将出马交战数合,莫离支刀劈敬德,敬德闪过。」
三国演义.第二回:「张宝遣副将高升出马搦战。玄德使张飞击之。」
2) 出面担当处理,与人对抗较量。
二刻拍案惊奇.卷二:「张生晓得此言是搦他师父出马,不敢应答。」
3) 俗称医生出诊。
清.霁园主人.夜谭随录.卷九.霍筠:「郎不如重理旧业,时向大郎三郎讨论,不过数月,亦可出马矣。何必日夜占毕,徒自苦为?」
chū mǎ
to set out (on a campaign)
to stand for election
to throw one’s cap in the ring
chū mǎ
(原指将士出阵作战,现指出头做事) go into action; take the field; take up a matter:
亲自出马 take up the matter oneself; attend to the matter personally; take personal charge of the matter
chūmǎ
I
go into action
这件事儿你必须亲自出马。 You must get involved in this matter yourself.
II coll.
1) take the lead
2) bear responsibility
3) take office
III topo.
topo. make a house call (of doctors)
1) 指将士上阵作战。
2) 指出面任事。
3) 方言。出诊。
частотность: #18548
синонимы:
примеры:
亲自出马
лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
从马厩里牵出马来
выводить лошадь из конюшни
掘出马铃薯; 起土豆
выкапывать картофель
挖出马铃薯
копать картофель
这件事儿你必须亲自出马。
Тебе надо лично заняться этим делом.
亮刀!; 拔出马刀!
сабли наголо!
使…露出马脚
выдать с голова
你!是你出马帮助加基森水业公司的时候了!
Эй, ты! Пора оказать услугу Водной компании Прибамбасска.
我本该自己出马的,但是我不能扔下老霍巴特的东西不管,不然他不会给我好日子过的。
Надо бы устроить им взбучку, но сам я не могу – старина Хобарт с меня шкуру живьем сдерет, если я брошу его прибамбасы.
该你出马了。去拿些补给品回来给你的朋友,然后到城市北边的废墟里找我。我们很快就可以出发了。
Вот здесь на сцену и выходишь ты. Отыщи спрятанные припасы и принеси их своей подруге, а затем приходи в руины к северу от города – я буду ждать тебя там. После этого мы сможем отправиться в путь.
卓格巴尔的首领纳瓦罗格会亲自出马,我们希望你能跟他在邪能图腾的村子附近汇合。
Предводитель дрогбаров Наваррогг сам занялся этой проблемой. Встреться с ним у деревни Тотема Скверны.
它已无处可逃,但身边跟着保护它的卓格巴尔。你必须亲自出马击杀尤胡塔姆!
Ему некуда скрыться, но сейчас оно под защитой у мерзких дрогбаров. Тебе нужно отправиться туда <самому/самой> и убить Йорхуттама!
当然,我们需要许多这种晶簇才能重铸钥匙。看来又到你出马的时候了。
Разумеется, для перековки ключа мне понадобится очень много друз. Так что, боюсь, у тебя впереди немало нудной работы.
虽然你的勇士已经解决了许多越狱的囚犯,但她还想要更多的帮助。事实上,为了看到我们的诚意,她甚至要求你亲自出马。
И хотя твои защитники успешно разобрались с несколькими сбежавшими преступниками, ей этого мало. В знак верности она просит, чтобы ты лично <занялся/занялась> этим делом.
随后,洛瑟玛·塞隆请求他们到奎尔萨拉斯一叙。女伯爵莉亚德琳亲自出马,邀请首席奥术师塔莉萨……
После этого Лортемар Терон пригласил ночнорожденных в КельТалас. Леди Лиадрин отравилась в путь, чтобы вручить приглашение первой чародейке Талисре...
…可毕竟不是琴亲自出马,我担心还是会有些纰漏。
...я думаю, что без её чуткого руководства эти поручения не будут выполнены.
哼哼,劳烦本皇女亲自出马,有这种结果也是应该的嘛!
Хи-хи, вот что бывает, если в дело вступает принцесса!
我猜想如果是你们出马的话,事情应该完美解决了吧?
Я так понимаю, что раз уж за дело взялись вы, то всё улажено?
到你出马的时候了,异乡人!
Твой выход, чужеземец!
居然是个飞行高手,那就摆明了非我安柏出马不可了——嗯,那家伙往哪边逃了?
Погоня за летающим преступником! Я могу помочь! В какую сторону он полетел?
「我原本提议付钱来雇他做事,但他拒绝了。所以我只好亲自出马。」 ~操偶大师塔西姆
«Я предложил заплатить ему за работу, но он отказался. Так что я взял дело в свои руки». — Тахим, кукловод
「没能逃出马拉奇的人最终都为城防部队中的一员。」 ~探险队向导多罗斯
«Те, кому не удается сбежать из Малакира, пополняют ряды защитников города». — Дорос, проводник экспедиции
我猜,接下来就是轮到我出马了。
Полагаю, здесь на сцену выхожу я.
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是拒誓者成员的男人谋杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是弃誓者成员的男人给杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
你我都清楚只凭这点条件是不能让我们交出马卡斯城的。
Ты знаешь не хуже меня, что мы не можем отдать Маркарт на этих условиях.
我了解你,乌弗瑞克。如果我交出马卡斯城,你又会提出新的要求。
Я знаю тебя, Ульфрик. Если я отдам Маркарт, ты выставишь новые требования.
改变主意了?准备找出马卡斯城的真相了吗?
Решение изменилось? Ты хочешь узнать правду о Маркарте?
你和我都清楚,我们不可能按照现在这种条件之下交出马卡斯城。
Ты знаешь не хуже меня, что мы не можем отдать Маркарт на этих условиях.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск