分毫不取
_
一个钱也不要。比喻不计报酬。同分文不取”。
примеры:
欢庆吧,大人!今天我作东 - 不会有任何旅店老板或小姑娘向跟你收取分毫费用!
Развлекайтесь, милсдари! Я плачу, хоть с вас сегодня ни один трактирщик или девка не взяли бы ни гроша.
你这句话说得分毫不差,朋友。我同意!
Лучше и не скажешь. Я принимаю предложение!
“这……”男人看起来非常惊讶。“……完全正确!分毫不差!”
Надо же... — мужчина выглядит крайне удивленным. — Абсолютно точно! Вплоть до десятых долей.
“镜像”谜题必须做到分毫不差,包括随从站位和生命值!
В головоломках типа «Отражение» нужно зеркально воссоздать порядок и здоровье существ.
пословный:
分毫 | 毫不 | 不取 | |
1) перед отрицанием ни на волос, ни на йоту; нисколько, ни капельки
2) чуточку, капелька
|
нисколько не…; ни на волос не...; отнюдь не; совершенно не; ни капли не; ничуть не; без; не
|
1) не брать
2) устар. препятствие к вступлению в брак (мужчины)
|