毫不
háobù

нисколько не…; ни на волос не...; отнюдь не; совершенно не; ни капли не; ничуть не; без; не
他总是毫不犹豫地牺牲个人利益 он без всякого колебания приносил в жертву свои личные интересы.
他我行我素,毫不在乎大家对他的看法 он шел своим путем и совершенно не обращал внимания на мнение других людей
我的私生活与你毫不相干 моя личная жизнь совершенно вас не касается
háobù
нисколько не, ничуть не, ни капли невовсе нет; совсем не
háobù
[nothing; not at all] 全不
毫不奇怪
毫不介意
háo bù
一点也不。
老残游记.第六回:「老残道:『毫不觉冷。我们从小儿不穿皮袍子的人,这棉袍子的力量恐怕比你们的狐皮还要暖和些呢。』」
háo bù
hardly
not in the least
not at all
háo bù
not in the least; not at allháobù
not at all
这件事毫不奇怪。 This matter is not at all odd.
частотность: #4319
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
毫不吝惜
щедрою рукою; не скупясь
毫不费力
без малейшей затраты сил, играючи
他毫不关心我的病吴
ему дела нет до моей болезни
丝毫不爽
в отличном состоянии, без малейшего изъяна
丝毫不屈
не поддаться ни на йоту
丝毫不错
ни на йоту не ошибаясь, без ошибки; совершенно правильно
毫不留情的讽刺
беспощадная сатира
毫不客气的行为
бесцеремонный поступок
说话毫不客气
не стесняться в выражениях
就我们而言,如果我们发现在履行这些义务方面存在任何不足时,我们将毫不迟疑地提请安理会关注,寻求支持。
Со своей стороны, если мы обнаружим недостатки в выполнении этих обязательств, мы без колебаний привлечем к ним внимание Совета, с тем чтобы заручиться его поддержкой.
他毫不费力地做这件事
он делает это играючи
我对这个毫无兴趣 (毫不关心)
меня это нисколько не интересует
毫不领情
нисколько не благодарный
毫不加考虑地回答
отвечать наобум
他没有找到, 这是毫不奇怪的
немудрено, что он не нашёл
毫不放松的监督
неослабный контроль
毫不放懈的注意着
с неослабным вниманием
毫不拘束地谈话
вести непринуждённый разговор
毫不停歇地
без передышки
对敌人决不宽恕; 对敌人毫不留情
не давать пощады врагу
毫不夸大地说
сказать без преувеличения
毫不拖延地解决事情
решить дело без всяких проволочек
毫不掩饰的骗局
прямой обман, неприкрытый обман
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
毫不考虑地行事
поступать без соображения
我们之间的利 益毫不相干
наши интересы ни в чём не соприкасаются
举止毫不拘束
вести себя без всякого стеснения
请你毫不拘束地说
скажите без стеснения
毫不客气的 人
бесцеремонный субъект
毫不忙乱地工作
работать без суеты
毫不隐瞒地说
говорить, не таясь
毫不客气的要求
бесцеремонное требование
毫不吝惜自己的力量
не щадить своих сил
毫不留情地
без малейшего снисхождения; беспощадно
毫不知耻
не знать ни стыда ни совести
他我行我素,毫不在乎大家对他的看法。
Он шел своим путем и совершенно не обращал внимания на мнение других людей.
我的私生活与你毫不相干。
Моя личная жизнь совершенно вас не касается.
以毫不含糊的语言作出回答
answer in clear and unequivocal terms; answer in explicit language
铁姑娘队的队员挑百斤重的担子毫不在乎。
It’s nothing for a member of the Iron Girls’ Team to shoulder a load of 100 jin.
别人背后议论,他毫不在意。
Он совершенно не обращает внимания, о чем судачат за его спиной.
毫不迟延地执行命令
незамедлительно выполнить приказ
毫不踌躇地
without the slightest hesitation
毫不耽搁
without delay
他早已年过60,但毫不见老。
He’s well over sixty, but he doesn’t look at all old.
他们对她进行猛烈攻击,但她毫不畏惧地顶住了。
They launched fierce attacks on her, but she stood up to this undaunted.
他毫不费力地举起了这块大石头。
Он играючи поднял этот большой камень.
毫不吝惜地整页整页地抹掉
марать безжалостно целые страницы
他毫不踌躇去救那个落水的小孩。
He did not hesitate for a minute to save the drowning child.
这是一场毫不调和的斗争。
This is an uncompromising struggle.
尽管实验几次都失败了,他们仍毫不气馁地继续进行。
Despite numerous failures, they continued to conduct the experiment without flagging.
他们毫不相容。
They are utterly incompatible with each other.
他毫不在乎地在课堂上大声讲话。
He did not care a snap to talk loudly in class.
他毫不自私,没有一点忌妒和怨恨之意。
He is unselfish and above small jealousy and hatred.
我对这事毫不介意。
Я на это дело не обращаю внимания.
那武士在战斗中毫不感到惧怕。
The knight felt no fear in the midst of battle.
可以毫不夸大地说,我几乎没有合过眼。
Могу без преувеличения сказать, я почти не сомкнул глаз.
对敌人毫不留情
show the enemy no mercy; give the enemy no quarter
毫不勉强地同意
agree without reluctance
他丝毫不偏心。
Он совершенно беспристрастен.
尽管大学没考上,他也毫不气馁。
Хоть он и не поступил в университет, но ничуть не упал духом.
他在困难面前毫不怯懦。
In the face of difficulties, he’s completely unafraid.
丝毫不肯让步
will not make the slightest concession
报告中所提到的事实都丝毫不差。
The facts mentioned in the report tally to every detail.
毫不隐瞒
hold back nothing; have nothing to hide
白求恩同志毫不利己,专门利人的精神
Comrade Bethune’s spirit, his utter devotion to others without any thought of himself
他丝毫不肯让步。
He won’t make the slightest concession.
他对威胁毫不在乎。
Он игнорирует угрозы.
这两件事毫不相干。
Эти два дела никак не связаны.
他毫不气馁地面对失败。
Он стойко воспринял неудачи.
这件事毫不奇怪。
This matter is not at all odd.
我可以把所发生的事毫不隐瞒地对您都讲出来。
Вам я могу рассказать о случившемся без утайки.
她毫不引人注意
она совершенно не привлекала внимания
他面对凶狠的歹徒毫不胆怯。
Он нисколько не испугался злого разбойника.
他丝毫不差地按照命令做了
Сделал он в точности как приказано
他毫不犹豫地跳了下去
не задумавшись, он прыгнул вниз
毫不踌躇地承认了所说的话
не обинуясь подтвердить сказанное
我丝毫不反对
Я совсем не против
他毫不犹豫地当面说出真话。
Он без колебаний сказал правду в глаза.
他能把二普特的东西毫不费力地举起来
он шутя два пуда поднимает
他毫不客气地躺在别人的床上
он бесцеремонно разлегся на чужой постели
毫不推辞地接受
безотговорочно принять
没有一点效果; 毫不起作用
как от стены горох; как в стену горох
没有一点效果; 毫不起作用; 东风吹马耳
как об стену горох
准确无误; 丝毫不差; 如同药房称药一样的准确; 非常准确
как в аптеке
毫不隐瞒地; 当着上帝的面说
как перед богом сказать
一窍不通; 丝毫不懂
как свинья в апельсинах понимает кто
…丝毫不懂, 一窍不通
Как свинья в апельсинах понимает кто
非常准确; 丝毫不差
как в аптеке
非常准确, 丝毫不差
Как в аптеке
毫不隐瞒地, 当着上帝的面说
как перед Богом сказать
(…的话)毫不起作用; 没有一点效果
Как в стену горох; Как об стену горох; Как от стены горох
毫不值得注意; 不屑一顾
плевка не стоит кто-что
(对…)毫不注意
Ноль внимания на кого-что
手不发软; 毫不踌躇
рука не дрогнет; без колебаний
(做…)手不发软; 毫不踌躇地(干…)
Рука не дрогнет у кого сделать что
…毫不值得注意; 不屑一顾
Плевка не стоит кто-что
真怪; 奇怪; 毫不奇怪
что за диво
奇怪; 真怪; 毫不奇怪
что за диво
完全一样; 丝毫不差
ни дать ни взять
丝毫不差; 完全一样
ни дать ни взять
毫不重视; 根本不把当回事; 根本不把…当回事
ни в грош не ставить
毫不重视
ни в грош не ставить; ни в медный грош не ставить
一点也; 丝毫不; 丝毫
ни на йоту
毫不隐瞒地讲出一切
рассказать все без утайки
毫不客气地说出一切
рассказать все попросту
毫不伤及..
Не тронуть волоска у кого
丝毫不懂; 毫无所知
темный лес для кого
毫无所知; 丝毫不懂
Темный лес для кого
毫不费力; 一文不值
ничего не стоить
一文不值; 毫不费力
ничего не стоить
一点儿没什么; 无不; 毫不
ничего не
完全同意; 毫不反对
ничего не имею против
毫不反对; 完全同意
Ничего не имею против
毫不利己, 专门利人
совершенно бескорыстно, заботясь лишь о благе других
毫不讳言地说; 毫不讳言
нисколько не отрицать своих ошибок
丝毫不差(地)
Точка в точку
丝毫不感兴趣
Ничуть не интересоваться
解决问题毫不费事
с лёгкостью решать проблемы
(在…之后)趁热, 毫不拖延地
По свежим следам
毫不吝啬(钱)
Тряхнуть мошной
毫不费力地解一道难题
играючи решить трудную задачу
(对…的话, 意见等)不加理睬, 毫不在意
Бровью не шевельнуть
(接不定式)毫不耽搁
не преминуть
[直义] 认为一个大钱不值.
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
не ставить ни в грош ни в денежку
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст
[直义] 听天由命; 听其自然.
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
на произвол судьбы
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
毫不留情地消灭敌人
беспощадно уничтожать врагов
毫不夸张地说
сказать без преувеличения
伟大实践的经验, 集中到一点, 就是要毫不动摇地坚持以建设有中国特色社会主义理论为指导的党的基本路线
опыт великой практической деятельности сводится к одному - к тому, чтобы без всяких колебаний следов
毫不延缓地遵行规则
безукоснительное следование правилам
他们丝毫不感到羞愧吗?
Ни стыда, ни совести
毫不掩饰自己的优越感
нисколько не скрывать своего чувства превосходства
两者之间没有一丝一毫不同。
Между тем и этим совсем нет различий.
我们可以毫不费劲地获取更多有关他们真正目的信息。
Если получится, мы сможем получить дополнительную информацию о том, что они там на самом деле замышляют.
他们会毫不留情地残害和俘虏我的同族,是时候让他们付出代价了。
Они беспощадно порабощают и убивают наших сородичей. Пора им ответить за это.
在收集琥珀碎片水晶的战斗中,你或许看到过阵亡武士的附魔护甲。虽然琥珀碎片毫不在意这些东西,但是我们部族却一直坚持绝不浪费的原则。
Сражаясь с желтокамнями, чтобы добыть их кристаллы, ты, возможно, <заметил/заметила> на земле зачарованные доспехи, что остались от наших павших воителей. Наше племя исповедует философию, согласно которой ничто не должно пропадать напрасно.
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
部落军队正在向昆莱山的帝皇之域大量集结。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
Войска Орды стекаются к Крылу императора на вершине горы Кунь-Лай.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
焖制而成的兽肉。远闻浓香,细品绵长,形色兼备,可谓传承到了这道菜肴的精髓。即使摆在月海亭的盛宴宴席上也毫不逊色。
Тушёное мясо. Оно обладает насыщенным ароматом, мягким вкусом и представляет собой прекрасный образец тех блюд, что готовили много лет назад. Оно прекрасно подойдёт к банкетному столу в павильоне Лунного моря.
雕饰浮华的利刃,却丝毫不损它的柔韧与锋锐。破空之声有如龙吟。
Роскошная гравировка никак не повлияла на прочность и остроту этого меча. Звук от взмахов напоминает рык дракона.
如此毫不犹豫,毫无挂念…
Без капли сомнений, без сожаления...
没错~虽说温度比官窑要低一些,但烧制出来的瓷器品质丝毫不比官货差哦。
Конечно! Хотя температура обжига ниже, чем в государственных мастерских, но наша керамика ничуть не хуже!
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
毫不中用
毫不为备
毫不介意
毫不伤及
毫不低调的开端
毫不保留
毫不做作
毫不做作地唱
毫不停歇地
毫不关心
毫不出众
毫不出力
毫不利己,一心为公
毫不利己,专门利人
毫不动容
毫不动心
毫不动摇
毫不动摇的语气
毫不反对
毫不吝啬
毫不含糊
毫不在乎
毫不在意
毫不夸张
毫不夸张的事实
毫不奇怪
毫不客气
毫不客气地利用
毫不客气的要求
毫不容情
毫不宽容地
毫不忌讳
毫不忍
毫不忙乱地工作
毫不怀疑
毫不怜惜
毫不思量
毫不悔改
毫不悔改的
毫不悔改的罪人
毫不拖延地
毫不拘束
毫不拘束的谈话
毫不挑剔
毫不推诿的执行
毫不掩饰
毫不掩饰地
毫不掩饰的感情
毫不放松的监督
毫不松懈地
毫不气馁
毫不注意
毫不浪费
毫不激动
毫不牵强地
毫不犹疑
毫不犹豫
毫不理会
毫不理睬
毫不留情
毫不留情的
毫不留情的讽刺
毫不留情的评论
毫不相关
毫不相容
毫不相干
毫不相干地
毫不知情
毫不知羞耻
毫不示弱
毫不考虑地
毫不考虑地行事
毫不耽搁
毫不自知
毫不讳言
毫不调和
毫不费事
毫不费力
毫不费劲
毫不足取
毫不足怪
毫不足道
毫不踌躇
毫不踌躇地
毫不迟延
毫不迟延地
毫不迟疑
毫不逊色
毫不隐瞒地讨厌
毫不隐瞒地说
毫不隐讳