刚刚够
_
В обрез; под завязку
в русских словах:
денег у меня в обрез
我的钱刚刚够用 wǒ de qián gānggāng gòuyòng
примеры:
材料刚够
материала как раз в меру
每月收入刚够吃饭
доходов хватает только на питание
他的钱刚够付约定的款项。
He has only enough money to meet his engagements.
亨利先生仅有刚够开支的微薄收入。
Mr. Henry got a snug little income.
又往往是刚刚在璃月港歇够了才出来的。
В основном они попадают сюда только после ночи кутежа в Ли Юэ.
还不够。你刚刚说那里已经有一组佣兵了。
Не пойдет. Ты сам сказал, там уже шастает отряд наемников.
你太弱了,刚刚那几下都还不够我暖身…
Ты так быстро грохнулся, что я даже размяться не успел...
还好,还好,这几份文件我前几天刚刚跑去签好了,可把我跑得够呛。
Ничего, это ничего. Эти документы я ещё пару дней назад бегал подписывал. Целый марафон был.
你还没玩够啊?整座城堡都听到你刚刚是怎么玩儿的了…
Удовольствия, значит? Тебе мало было? Весь замок слушал, как тебя... удовольствовали.
那间办公室极小,只有刚够摆一张写字台、两把椅子的空间。
The office is minute, with barely room for a desk and two chairs.
先生还不了解吗?所有人都必须向皇帝行礼,难道我刚刚说得还不够仔细?
Ваша милость, вы меня не поняли? Я недостаточно явно подчеркнул, что перед императором надлежит склониться?
是啊,我想你刚刚一定忙着清场了。很令人印象深刻,让我觉得你能够帮我个忙。
Да, столько времени потратить на уборку. Потрясающе. Я даже думаю, что ты сможешь оказать мне одну услугу.
我刚刚在看你给我的那些设计图?有够疯狂的想法啊……远距传送?你确定这是真的?
Я просмотрел эти ваши чертежи. Просто безумие какое-то... Телепортация? Они настоящие?
我喜欢。还有,刚刚打得真够劲儿。猎魔人,把手伸出来,让我握一握,你真是个男子汉。
И мордобой хороший я тоже уважаю, это дело мужское. Дай лапу, ведьмак, давай я ее пожму.
我的大部分格里恩同胞要么是刚刚抵达时就被杀死,要么则是战死。如果他们的尸体会运到这个坑里,那或许我们能够在他们被扔进去之前做点什么。
Большинство моих товарищей погибли в бою или были убиты, как только прибыли сюда. Если их тела хотят сбросить в эту яму, надо их забрать, пока этого не произошло.
音乐虽然可以作为促进爱情的食粮,但若是在热恋期,即使作为佐料也是远远不够的。这把乐器经常可以用来生产刚刚提到的“佐料”,或是让一旁的路人慷慨解囊。
Пусть музыка - пища любви, иные страсти тоже охотно ею питаются. Этот инструмент нередко использовался, чтобы разжечь аппетиты и развязать кошельки.
哈根已经对他的臣民下令要找出那个能够解读瑟拉娜身上的那卷上古卷轴的蛾祭司。循着线索我来到了龙桥镇,并且得知蛾祭司刚刚过了大桥。最后一次目击到他是沿着路朝南方而去。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. След привел меня к Драконьему Мосту, где мне удалось выяснить, что жрец недавно проезжал через город. Далее он направился по дороге, ведущей на юг.
曾经只是炼金术师的一个普通铜杯,这个杯子恰巧在对的时刻出现在对的地方,被刚刚掌握转化金属的主人附魔了转化能力,能够转化普通的布质衣服和钢铁护甲为闪闪发光的黄金。从此这位炼金术师再也不缺钱花。
Это простая бронзовая ступка алхимика, которая оказалась в нужное время и в нужном месте: ее хозяин овладел искусством преобразования основных металлов. Он наделил чашу способностью превращать простую одежду и доспехи из матерчатых и стальных в золотые, и с тех пор деньги у него не переводились.
пословный:
刚刚 | 刚够 | ||
1) только что
2) с последующим 就: стоило только..., [как]; едва..., [как]
3) едва-едва, с трудом
4) как раз, в самый раз, ровно
|
1) едва хватает
2) как раз, в меру
|