到会
dàohuì
1) прибыть на собрание; присутствовать на собрании (митинге)
2) офиц. получено (нашим) обществом (комитетом, союзом; о письме, документе)
3) кейтеринг (вид услуг общественного питания с выездом на место)
участвовать в собрании
dào huì
be present at a meeting; attend a meetingdàohuì
attend a meetingчастотность: #12497
синонимы:
примеры:
今天到会的人有好多?
сколько народу присутствует сегодня на собрании?
想不到会落到这一步
не предполагал, что дойдёт до такого положения (состояния)
准时到会
вовремя попасть на заседание
他为不能到会而道歉
он принес свои извинения за то, что не смог присутствовать на собрании
到会的境外采购商4000余人
На ярмарку прибыло более 4000 иностранных покупателей
他已从仓库调到会计室工作。
He has transferred from the warehouse to the accounts office.
到会者几三千人。
Nearly 3,000 people came to the meeting.
到会者寥寥可数。
Very few people were present at the meeting.
到会人数二百挂零儿。
Two hundred odd were present at the meeting.
我梦想不到会这么成功。
Little did I dream of succeeding so well.
希准时到会。
Please get to the meeting on time.
谁想得到会有这样的事!
Who would have thought that such a thing could happen!
你来统计到会的人数。
Please count the number of people attending the meeting.
谁料到会发生这种事儿?
Who could have expected this to happen?
谁想得到会发生事故呢?
Who’d have expected that an accident would happen?
直到会议结束的时候,我们才找到会场。
We didn’t find the location until the meeting was over.
我怎么也料不到会在这里碰见您!
я никак не ожидал вас встретить здесь!
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск