到死
dàosǐ
1) до смерти, по гроб
战斗到死 сражаться насмерть
到死方休 перестать только со смертью
2) чрезвычайно, сильно
笨到死 чрезвычайно глупой
臭到死 очень плохо пахнет
贵到死的名牌鞋 чрезвычайно дорогая брендовая обувь
в русских словах:
до последнего вздоха
到死为止
до последнего дыхания
到死[为止]
до скончания века
一直到死; 永远
укуриваться
1) 吸(烟、毒品)到晕掉, 吸(烟、毒品)到死掉
примеры:
这些爱国者宁愿战斗到死,也不愿投降。
These patriots would fight to death before they surrendered.
看到死人吓得他毛骨悚然。
При виде мёртвого человека у него волосы встали дыбом.
游击队员宁愿战斗到死,也不愿投降。
The guerrillas would fight to death before they surrendered.
收到死亡恐吓
получать угрозы расправой
*春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干
Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слёзы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит (Ли Шанъинь)
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
[直义] 没有挖好坑, 还得做苦工(还得去拉纤).
[释义] 苦工一直要做到死.
[释义] 苦工一直要做到死.
тяни лямку пока не выроют ямку
单人传送 - 到死亡之翼的背部
Телепорт - на спину Смертокрыла
传送到死亡骑士职业大厅
Телепорт в оплот рыцарей смерти
我是在南边山中碰到死亡弯钩的,就在铜须营地的后面。
На Смертехвата я наткнулся в южных горах, за лагерем Бронзоборода.
你想要证明自己的立场吗?去赶走腐化的死木部族,我们以后也许会接受你成为盟友。你可以在费伍德的南部找到死木战士、探路者和园丁。
Хочешь заслужить наше доверие? Изгони из Оскверненного леса пораженных порчей фурболгов Мертвого Леса, и в один прекрасный день мы признаем тебя союзником. Ты найдешь первое племя Мертвого Леса – воинов, землепроходцев и садовников – к западу от меня.
<name>,你现在必须回到死亡裂口,向瓦拉纳王子报到。这是巫妖王的命令!
<имя>, тебе следует вернуться в Разлом Смерти и отчитаться перед принцем Валанаром. Приказ Короля-лича!
从这里向北走,到死亡熔炉西北方的斯克瑟隆废墟搜寻线索。
Отправляйся на Развалины Скетлона, к северо-западу от Кузницы Смерти, и выясни, к чему вся эта активная деятельность.
如果你愿意的话,我可以把你传送到暗影界,等你到了那里之后,去我们南面的空地上寻找黑暗骑士。为了得到你自己的死亡战马,你必须击败他,夺取他的死亡战马,然后回到死亡裂口来。成功之后,就使用骑手的召唤。
Если пожелаешь, я отправлю тебя в загробный мир. Как только окажешься на месте, найди темных всадников на полях к югу отсюда. Чтобы получить полную власть над своим конем, убей наездника, забери его скакуна и приведи обратно в Разлом Смерти. Вызови меня, если тебе улыбнется удача.
我不会让你他们的尸体拖回来,我要你拿上这个到墓地里去。如果你找到死难的车队守卫和工人,就用这火把让他们安息吧。
Я не буду просить тебя притащить сюда их тела, но – вот, возьми этот факел и отправляйся вглубь кладбища. Когда наткнешься на останки охранников и погонщиков, сожги их с помощью факела.
菲格鲁泥鱼栖息在纳格兰地区的湖底。它们的体形从出生到死亡一直都在成长,很容易长成非常巨大的生物。此外,它们也是出了名的凶猛、狂暴、好斗。
Ильная рыба Фиглюстера – невероятная юркая придонная рыбка. Она водится в водах Награнда. Эти рыбы всю свою жизнь растут и так просто поймать себя не дадут.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск