瞎猫碰到死老鼠
_
(歇后语)一时侥幸。 失明的猫很难抓到灵敏的老鼠, 让它碰到死老鼠完全只是侥幸。 比喻难得。 如: “凭他的实力, 竟能获得十项全能的冠军, 真是瞎猫碰到死老鼠──一时侥幸! ”
xiā māo pèng dào sǐ lǎo shǔ
(歇后语)一时侥幸。失明的猫很难抓到灵敏的老鼠,让它碰到死老鼠完全只是侥幸。比喻难得。
如:「凭他的实力,竟能获得十项全能的冠军,真是瞎猫碰到死老鼠──一时侥幸!」
примеры:
回答错误。看来你撞破我的书本把戏只是瞎猫碰到了死耗子。真可惜,我还以为遇到知己了呢。
Неверно. Похоже, на мой маленький фокус с книгами тебя натолкнула слепая удача. Жаль, жаль... я-то уж понадеялся, что встретил родственную душу.
пословный:
瞎 | 猫 | 碰到 | 到死 |
I прил. /наречие
1) слепой; кривой, одноглазый
2) безрассудный, бестолковый; необдуманный; вслепую, наобум; случайно; бестолково; сбивчиво 3) пустой, лишённый содержания; бесплодный, растущий втуне (о растении); попусту, понапрасну, зря
4) спутанный, запутанный (напр. о нитках); сбивчивый
II гл.
1) потерять (зрение, глаз); ослепнуть, окриветь
2) диал. приходить в запустение, хиреть; портиться, гибнуть
|
1) кот, кошка
2) диал. подогнуть ноги, сидеть на корточках; перен. прятаться, скрываться; плевать в потолок
3) разг. модем
|
1) до смерти, по гроб
2) чрезвычайно, сильно
|
死老鼠 | |||