前不巴村,后不巴店
qián bù bā cūn, hòu bù bā diàn
впереди не маячит селение, и пристанища нет позади; обр. а) в глуши, в богом забытом месте; б) затруднительное положение; негде голову приклонить
qián bù bā cūn , hòu bù bā diàn
see 前不著村,前不着村,后不着店[qián bù zháo cūn , hòu bù zháo diàn]【释义】指走远道处在无处落脚的境地。也比喻处境尴尬或生活无依靠。
【出处】明·施耐庵《水浒全传》第二回:“小人子母二人贪行了些路程,错过了宿店。来到这里,前不巴村,后不巴店,欲投贵庄借宿一宵,明日早行。”
见“前不着村,后不着店”。
пословный:
前 | 不 | 巴 | 村 |
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|
1) прилипать, приставать, присыхать
2) корка; комок
3) ухватиться [держаться] за что-либо
4) находиться поблизости; примыкать
5) тк. в соч. жаждать [ждать] чего-либо
|
I сущ.
деревня, село, поселение, населённый пункт; сельский; деревенский
II прил.
1) грубый; простой, неотёсанный; вульгарный 2) свирепый, злой
III гл.
стыдить; бранить, выговаривать
|
, | 后 | 不 | 巴 |
2) поздний, задний, зад |
1) прилипать, приставать, присыхать
2) корка; комок
3) ухватиться [держаться] за что-либо
4) находиться поблизости; примыкать
5) тк. в соч. жаждать [ждать] чего-либо
|
店 | |||
1) магазин; лавка
2) гостиница; постоялый двор
|