剥夺
bōduó

экспроприировать; отнимать; лишать
剥夺公权 лишать гражданских прав
剥夺剥夺者 экспроприировать экспроприаторов
剥夺富农 раскулачивать; раскулачивание
bōduó
отбирать; лишать; экспроприировать
剥夺权利 [bōduó quánlì] юр. - лишение прав
Лишение
bōduó
① 用强制的方法夺去:剥夺劳动成果。
② 依照法律取消:剥夺政治权利。
bōduó
(1) [expropriate; strip; rob of; snatch from; take away from]
(2) 盘剥掠夺
(3) 强制夺去; 依法取消
剥夺选举权
bō duó
1) 以不正当的手段侵夺他人权益或财物。
唐.元稹.钱货议状:「又以为黎庶之重困,不在于赋税之暗加,患在于剥夺之不已。」
2) 依照法律规定取消。
экологическая депривация
bō duó
to deprive
to expropriate
to strip (sb of his property)
bō duó
deprive; expropriate; strip:
剥夺公民权 deprival of civil right; disfranchisement
剥夺国藉 denaturalize
剥夺继承权 disherison; disinherit
剥夺权益 outlawry
剥夺人身自由 deprivation of personal liberty
剥夺所有权 expropriate
剥夺政治权利 deprive sb. of his political rights
剥夺政治权利终身 civil death; deprival of political right for life; deprive sb. of political right for life
剥夺自由 deprivation of freedom
剥夺他们的生计 deprive them of subsistence
剥夺某个国家的胜利果实 deprive a country of the fruits of her victory
bōduó
deprive; expropriate; strip (away/off)
他被剥夺了政治权利。 He's been deprived of his political rights.
divest
1) 盘剥,掠夺。
2) 依照法律取消。
3) 用强制的方法夺去。
частотность: #6740
в русских словах:
лишать кого-либо слова
剥夺...发言权; (не разрешать выступить) 不准...发言
лишение
лишение прав - 剥夺权利
неотчуждаемый
不可剥夺的
отнимать
1) 夺取 duóqǔ, 抢去 qiǎngqù, 剥夺 bōduó
свобода
лишить кого-либо свободы - 剥夺...的自由
экспроприатор
剥夺者 bōduózhě
экспроприировать
2) сов. 剥夺 bōduó
синонимы:
примеры:
剥夺了他的全部财产。
Он лишился всего своего имущества.
革命后剥夺了贵族们的地产。
После революции дворяне лишились своих поместий.
剥夺剥夺者
экспроприировать экспроприаторов
剥夺富农
раскулачивать; раскулачивание
可剥夺的
deprivable
剥夺权利
лишение прав
中华人民共和国在联合国的合法席位曾被剥夺。
КНР была лишена своего законного места в ООН.
非洲国家支持巴勒斯坦人民不可剥夺权利会议
Совещание африканских стран в поддержку неотъемлимых прав палестинского народа
巴勒斯坦人民行使不可剥夺权利委员会
Комитет по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа
支持巴勒斯坦人民不可剥夺权利会议
Конференция в поддержку неотъемлемых прав палестинского народа
促进巴勒斯坦人的权利-巴勒斯坦人民行使不可剥夺权利委员会的工作
В защиту палестинцев - работа Комитета по осуществлению неотъемлимых прав палестинского народа
不可剥夺的权利
неотъемлемое право
巴勒斯坦人民不可剥夺的权利问题拉丁美洲区域讨论会
Латиноамериканский региональный семинар по вопросу неотлемлимых прав Палестинского народа
“巴勒斯坦人民不可剥夺的权利”北美区域讨论会
Североамериканский региональный семинар на тему "Неотъемлемые права палестинского народа"
关于适用被剥夺自由的少年犯的人权国际标准的问卷
Questionnaire on the application of international standards concerning the Human Rights of Juveniles deprived of their liberty
极端贫困和剥夺人权问题讨论会
семинар по теме "Крайняя нищета и отказ в правах человека"
保护被剥夺自由少年最低限度标准规则
Стандартные минимальные правила защиты детей, лишенных свободы
支助巴勒斯坦人民行使不可剥夺权利委员会活动信托基金
Trust Fund in support of the activities of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People
联合国亚洲国家支持巴勒斯坦人民不可剥夺权利会议
совещание стран Азии в рамках Организации Объединенных Наций в поддержку неотъемлемых прав палестинского народа
联合国保护被剥夺自由少年规则
правила Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы
剥夺公民权
deprival of civil right; disfranchisement
剥夺继承权
disherison; disinherit
剥夺人身自由
deprivation of personal liberty
即使对犯人也不能剥夺他们的权力。
Даже преступники не могут быть лишены прав.
剥夺他们的生计
deprive them of subsistence
剥夺某个国家的胜利果实
deprive a country of the fruits of her victory
剥夺某人权力
divest sb. of power
他们剥夺了大批华侨劳动人民的生活资料,然后将他们扫地出门。
They deprived a large number of the overseas Chinese of their means of livelihood and drove them out of their residences in dire poverty.
他被剥夺了政治权利。
Он был лишен политических прав.
1。某人在履行工作或服役期间知晓或因信托收悉属于国家秘密的消息引起他人晓知,并尚未存在叛国犯罪线索,处于四个月以上六个月以下的拘留,或四年以下的徒刑并给予(不给予)剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
1. Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому она была доверена или стала известна по службе или работе, если эти сведения стали достоянием других лиц, при отсутствии признаков государственной измены -
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
偷窃,即秘密侵占他人财产的, 处数额为8万卢布以下或被判刑人6个月一下的工资或其他收入的罚金, 或处180小时以下的强制性社会公益劳动; 或处1年以下的劳动改造;或处4个月以下的拘役; 或处2年以下的剥夺自由。
Кража, то есть тайное хищение чужого имущества, -
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
剥夺权利终身
лишать прав пожизненно
经济上的剥夺
economic expropriation; economic expropriation
财产权利等的剥夺
divestiture
损害赔偿的剥夺
abridgement of damages
文化上的剥夺
cultural deprivation
移交被判处剥夺自由的人在其本国服刑
передача лица, осужденного к лишению свободы, для отбывания наказания в государстве, гражданином которого оно является
剥夺机会
отнимать возможность, лишать возможности
剥夺的政治权利; 剥夺…的政治权利
поразить в правах кого
剥夺 的政治权利
Поразить в правах кого
剥夺…的发言权
лишить кого слова; лишить слова
使…失去自由, 剥夺…的自由
лишить кого свободы; лишить свободы
剥夺…的选举权
лишить кого избирательных прав; лишить избирательных прав
剥夺…的自由
лишить свободы
愤怒卫士地狱剥夺者
Страж гнева - адский разоритель
这是我们教给寺内年轻武僧的第一课。它的意思是,即使如猎鹰般凶猛敏捷的敌人,在被剥夺了感官后也就毫无威胁了。
Это одна из первых мантр, которым мы учим в храме юных монахов. Она означает, что даже такого опасного и быстрого врага, как сокол, можно обезвредить, лишив его органов чувств.
共产主义并不剥夺任何人占有社会产品的权力,它只剥夺利用这种占有去奴役他人劳动的权力。
Коммунизм ни у кого не отнимает возможности присвоения общественных продуктов, он отнимает лишь возможность посредством этого присвоения порабощать чужой труд.
还有其他势力在打扰我的蛙群。邪恶的纳迦攻击了我的海岸,并剥夺了我的青蛙们的魔法。
Моим лягушкам докучают и другие враги. Омерзительные наги нападают на мое побережье и питаются магией моих лягушек!
典狱长剥夺了灵魂寻得正途的机会。只有你,噬渊行者,能够拨乱反正。
Тюремщик отбирает у них истинную судьбу. Только ты можешь все исправить.
许多灵魂都曾反对伽马尔侯爵进攻晋升堡垒的举动。而我们之中敢于发声的,都被剥夺了躯体,监禁在以太地窟中,忍受着心能饥苦,直至灵魂消逝。
Против нападения Гармала на Бастион были очень многие души. Тех, кто смел ему перечить, лишили тел и заключили в Хранилище эфира, где наши души угасали, лишенные анимы.
「立足之处」被剥夺的感受,也体验一下吧。
Посмотрим, что будет, если почву под ногами потеряешь ты.
“变异剥夺了我们的情感,但不是脑子。”
Я лишен эмоций, а не рассудка.
我们招募了一群被剥夺了权力的精英恶棍。每个人都各有所长。
Мы собрали элитную банду из отъявленных проходимцев. У каждого — свои сильные стороны.
当一切都被剥夺,人人便得以平等。
Когда отнято всё, все равны.
俄佐立最恐怖的刑罚便是纵放野外~剥夺所有的法术防护,丢回这个世界。
Самое страшное из всех наказаний Азориусов — быть освобожденным, вернуться в мир без какой бы то ни было магической защиты.
但是,最先进的国家几乎都可以采取下面的措施:
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
Однако в наиболее передовых странах могут быть почти повсеместно применены следующие меры:
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
将由你操控的一个地移回其拥有者手上,以作为施放剥夺的额外费用。反击目标咒语。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Лишения верните землю под вашим контролем в руку ее владельца. Отмените целевое заклинание.
即便如此,众神一般会剥夺阅读者的视觉作为一种代价。
И все равно боги обычно отнимают у читающего зрение.
现在我母亲剥夺了我的继承权,并且把我当成普通罪犯一样监禁在这里,而我的哥哥则断绝跟我的关系。
После этого мать лишила меня наследства и заперла здесь, как обычного преступника, а брат от меня отрекся.
即使那些风暴斗篷的走狗剥夺了我的能力,我也永远是一名指挥官。
Пусть псы Ульфрика и лишили меня власти - бывших командиров не бывает.
典型的帝国谎言。你们先是剥夺了塔洛斯(的信仰),现在你又要阻止我们祭拜死去的先人?
Типичные имперские враки. Сперва вы забираете Талоса, а потом не даете нам поклониться памяти ушедших?
我是不会让你剥夺我们士兵抗击帝国的机会的。我们没什么好谈的了,乔德。
Я не дам тебе украсть у наших солдат шанс победить Империю. Это мое последнее слово, Йорд.
我赐你以诺德英雄的称号,龙裔,这是谁也无法剥夺的荣耀。
Героем нордов я нарекаю тебя, Довакин, да не оспорит никто этого решения.
现在我母亲剥夺了我的继承权并将我像个普通罪犯一样监禁在此地,我的兄弟跟我断绝关系。
После этого мать лишила меня наследства и заперла здесь, как обычного преступника, а брат от меня отрекся.
即使那群风暴斗篷畜生剥夺了我的权力,我也永远是一名指挥官。
Пусть псы Ульфрика и лишили меня власти - бывших командиров не бывает.
我要暂时剥夺你的权利。不再有任何的任务给你,也没人会买你的东西。
Я вывожу тебя из игры. Ты не будешь получать заказы и не сможешь сбывать краденое.
我是不会让你剥夺我们士兵可以赶走帝国的机会。我们没什么好谈的了,乔德。
Я не дам тебе украсть у наших солдат шанс победить Империю. Это мое последнее слово, Йорд.
你在剥夺一个寡妇所剩无多的耐性!
Ты хочешь лишить бедную вдову последних грошей!
你剥夺了他们自己决定的权力,你什么都不懂。
И лишаешь их права самостоятельно решать, что им делать. Ты ничего не понимаешь.
不,那是你的路,我没有权利剥夺,我没有权利剥夺你的正常生活。
Нет, это твой путь. И я не имею права сбивать тебя. Не имею права лишать тебя нормальной жизни.
那张上面有著我们慈悲统治者弗尔泰斯特封印的皇家敕令,那是可以剥夺他地位的东西!
Королевский указ, закрепленный печатью нашего милостивого короля Фольтеста, о смещении Талера с должности!
另一方面呢,33年那场竞赛,一直被思必得的争议和寒冷的冰雨困扰着。在两位本地冠军的头衔被剥夺之后,城市决定将活动永久停办。
А вот регата 33-го года стала лишь почвой для скандалов из-за допинга и ледяного дождя. Когда двух местных победителей лишили наград, город решил больше не проводить мероприятие.
我不过是向你展示了正常家庭结构的惊鸿一瞥——而你显然被剥夺了这种东西。
Я лишь показываю, как выглядит здоровая семья — что-то, чего ты явно был лишен.
我感觉被剥夺了人与人接触的机会。
Я чувствую, что лишен человеческого общения.
名字是赋予和剥夺魔像生命的关键,你一定有个名字。
Имя голема - это слово, которое дает тебе жизнь и отнимает ее. У тебя должно быть имя.
你登上王位的资格是无可剥夺的。
У тебя есть все законные права на трон.
不论王子有罪与否,他有权获得一场公平的审判,我们不能剥夺他的权力。
Виновен принц или нет, мы не должны лишать его права на справедливый суд.
这就是为何我敢这么说的原因。我已经被剥夺了从杀戮获得快感的能力。当他们创造我的时候,他们很清楚自己在做些什么。
Именно поэтому я знаю, что говорю. Меня лишили возможности получать удовольствие от убийства. Создатели ведьмаков знали, что делают.
工人没有祖国。决不能剥夺他们所没有的东西。因为无产阶级首先必须取得政治统治,上升为民族的阶级,把自身组织成为民族,所以它本身还是民族的,虽然完全不是资产阶级所理解的那种意思。
Рабочие не имеют отечества. У них нельзя отнять то, чего у них нет. Так как пролетариат должен прежде всего завоевать политическое господство, подняться до положения национального класса, конституироваться как нация, он сам пока еще национален, хотя совсем не в том смысле, как понимает это буржуазия.
不过俗话也说战争是被诅咒之人的庇护所,是被剥夺心智与灵魂之人的精神病院。
А еще говорят, что война - убежище для проклятых. Укрытие для тех, у кого нет уже ни сердца, ни души.
笨蛋都知道不该欺骗死人。你想要剥夺我复仇的机会,没用的东西!你该拥有跟那些盗贼一样的命运!
Ха-ха-ха-ха. Глупец, ты не можешь обмануть мертвых! Ты хотел ограбить меня. Украсть мою месть. За это ты разделишь судьбу двух других злодеев.
这就是棘手之处,你不应该剥夺他的名字,他并没有畏缩逃跑,而是──
Я сказал, что хотел. Он лишился имени незаслуженно. Он не сбежал, а...
没错,你们人类最怕这种事情。剥夺你们的生命实在太容易了,我一向觉得这点相当值得怜悯。
Видишь, вам, людям, в этом смысле гораздо хуже. Вас так просто лишить жизни. Мне всегда было вас жаль из-за этого.
摄政议会,就是一群负责订法令规章的老头。席安娜也是公国的血脉,而且她的继承权从来没被合法剥夺,所以他们认为她应该跟安娜叶塔埋在一起。
Регентский Совет. Выжившие из ума старцы, у них вместо сердца статуты и кодексы. Они решили, раз в жилах Сильвии-Анны текла королевская кровь, и сестра княгини формально не была лишена наследства, она должна быть похоронена вместе с Анариеттой.
他是大概两百年前找上门的,但我师父对他印象深刻。那个猎魔人的情感并没有被剥夺,不像他的同事。他接下了乌撒尔堡的委托,需要更好的装备。
Он приходил лет двести назад, но учитель хорошо его помнил. Этот ведьмак не был так эмоционален, как многие его коллеги. Он взял какой-то заказ в форте Уссар, и ему было нужно снаряжение получше.
猎魔人突变的后遗症,情绪都被剥夺走了。其实我都笑得露牙花了。
Это все из-за ведьмачьих мутаций. Нас же лишают эмоций. Иначе я бы прыгал от счастья.
在考虑猎魔人突变、甚或是进行研究之前,必须先特别注意猎魔人的特殊生理与生化结构。猎魔人在青草试炼经过了突变,这些过程通常被视为不可逆转,猎魔人因此变得无法生育,但是力气与感官能力大幅强化。青草试炼流程也会剥夺猎魔人的情感与人类反射。
Прежде чем рассуждать о ведьмачьих мутациях - и тем более при их исследовании, - необходимо уяснить, что биохимия и физиология этих особей весьма специфична. Изменения, которые происходят в их организме во время так называемого Испытания Травами и которые считаются необратимыми, приводят к тому, что ведьмаки становятся бесплодными. Кроме того, они отличаются нечеловеческой силой и обостренными чувствами. При этом уничтожаются всякие человеческие эмоции и рефлексы.
幸运的是,冰巨魔居住在难以抵达的高山峻岭之上,很少遭遇人类。有人因此认为这正是它们至今未能学会最基础的通用语的原因。而其他人则声称严苛的高山环境剥夺了它们原有的能力,毕竟在无尽寒冷笼罩的土地上没有仁慈与理解的容身之地。
Живя на недоступных склонах, ледяные тролли слишком редко встречались с людьми, чтобы овладеть общей речью. Согласно другой гипотезе, на них повлиял климат, господствующий на вершинах гор: в этом краю вечной зимы выжить настолько трудно, что нет места жалости и пониманию.
但我们不能否认,台湾人民在国际社会的地位被不公正地剥夺了。
Однако, мы не можем отрицать, что людям Тайваня несправедливо отказывают в их месте в более широком мире.
事情闹到了土耳其的高等法院,后者宣布议会的选举无效,从而实际上剥夺了居尔的候选人资格,最后导致埃尔多安决定提前进行大选。
Вопрос рассматривался в верховном суде Турции, который аннулировал голосование парламента, фактически лишив Гула возможности баллотироваться, что привело к решению Эрдогана о проведении досрочных выборов.
她被剥夺了她所应享受的一切奖励。
She was deprived of all the rewards that she deserved.
被褫夺公民权的被严厉的手段,如死刑、长期监禁或剥夺公民权所惩罚的
Punishable by severe measures, such as death, long imprisonment, or loss of civil rights.
那百万富翁对他挥霍无度的侄儿晓以利害,并暗示其继承权可能被剥夺。
The millionaire talked cold turkey to his extravagant nephew, hinting that he might be disinherited.
他被剥夺了受教育的权利。
He was deprived of his rights to education.
约翰的父亲威胁约翰说,如果他同地位低的女子结婚,就要剥夺他的继承权。
John’s father threatened to disinherit him if he married beneath himself.
老人断绝了与他的不肖儿子的关系,并剥夺了他的继承权。
The old man cast off his prodigal son and disinherited him.
她的(土地的)所有权已遭剥夺。
She was expropriated (of her land).
生命、自由和追求幸福被称为人类不可剥夺的权利。
Life, liberty, and the pursuit of happiness have been called the inalienable rights of man.
议会被剥夺了立法权。
The assembly had been shorn of its legislative powers.
他的特权被剥夺了。
He was shorn of his privileges.
国王被手下的贵族们剥夺了权力。
The king was shorn of his power by his nobles.
他不该剥夺他女儿受教育的权利。
It was wrong of him to strip his daughter of the right to education.
那是她唯一的目的吗?为了剥夺赞达罗尔的某个秘密?
Так это была ее единственная цель? Лишить Зандалора его секретов?
剥夺你脆弱的保护层!
Вот и нет твоей хлипкой защиты!
国王?哈哈哈!真是一场闹剧!他可不是国王,而是一个蠢货!因为他是个典狱长,一个在监狱中度过了所有时间的狱卒!他剥夺了他人自由,为什么?因为沉溺于某种变态的激情吗?
Король? Ха, не смеши меня. Дурак он, потому что тюремщик и сидит безвылазно в свой тюрьме. Ну, лишает он свободы, а ради чего? Чтобы потешить свою нездоровую страсть?
你!你剥夺了我的自由,还不让我吃饱!
Ты! Ты отказал мне в свободе, отказал в сытости!
即使没有他们,你也不能在这里屈服。听到了吗?教团现在可能剥夺你的自由,但是你不能也让他们占有你的灵魂。
Даже и без них нельзя позволить, чтобы это место взяло над тобой верх. Слышишь? Может, Орден забрал у нас свободу, но он не заберет у нас дух!
我是一个有品味的人,毫无疑问你看到了。这个遗物非同凡响,我的收藏中又将增添了不起的一笔。不要剥夺一个年长精灵...简单的快乐。
У меня есть определенный вкус, как можно заметить. Столь значимая реликвия станет, можно сказать, жемчужиной моей коллекции. Не лишай старого эльфа его... простых радостей.
净源导师参与的净化行动真是...高效,这是他们“效忠”内容的一部分。他们彻底剥夺了我身上的秘源。
Очищение, которое магистры предоставили в качестве дополнительной "услуги", оказалось весьма... эффективным. Они лишили меня Истока.
我是一个有品味的人,毫无疑问你看到了。这个遗物意义重大,我的收藏中又将增添了不起的一笔。不要剥夺一个年长孤狼...简单的快乐。
У меня хороший вкус, как можно заметить. Столь значимая реликвия станет, можно сказать, жемчужиной моей коллекции. Не лишай старого Волка его... простых радостей.
...他们最普通的人都被剥夺了权力。
...и ни малейшей власти нет у них теперь.
不,你不能!他在撕裂我的心和灵魂,每一片记忆都被剥夺了...我是...我是...不不!
Нет! Не надо! Он вырывает мою душу, воспоминание за воспоминанием... Я... Я... неееЕЕЕЕТ!
什么样的怪物会给你力量再从你身上剥夺走?什么样的怪物会向你承诺你会成为“世界之光”,然后再把你湮没在黑暗中?
Что за чудовище дает тебе силу, только чтобы отобрать ее? Обещает сделать тебя "светом для мира", а потом ввергает во тьму?
说神谕教团已经剥夺了你的自由。他们还想怎样?
Сказать, что Божественный Орден и без того лишил вас свободы. Чего им еще?
不,你不能!每一片记忆都被剥夺了...我是...我是...不不不!
Нет! Не надо! У меня вырывают воспоминания, одно за другим... я... я... неееЕЕЕЕТ!
她愤怒地看着你。剥夺她与精灵母树说话的机会可不是个好兆头。
Она в ярости смотрит на вас. Лишить ее возможности поговорить с Матерью-древом – не лучшая идея.
或许曾经是。但如今,永生也有一天不再是永恒的。这场战争已经剥夺了永生的永恒性。
Когда-то так оно и было, возможно. Но ныне бессмертие длится ровно столько – пока не закончится. Война стоила нам слишком дорого.
也许他们打算剥夺你的神性?不管怎样,考虑到你可怜的状态,我会在闲暇时间帮你重新收集七零八落的神格。
Возможно, они собирались отнять у тебя божественность? Неважно... с учетом твоего жалкого состояния, мне ничего не стоит забрать ее себе.
你本是卢锡安军队中的一名战士,但残酷的战争剥夺了无数无辜者的生命,同时也摧毁了你的信仰。现在,作为一名孤狼雇佣兵,你的任务是刺杀卢锡安之子。
Когда-то вы верой и правдой служили Люциану, но видя, сколько невинных жизней забирает война, утратили веру. Теперь вы – наемник Одиноких Волков. Ваше задание – убить сына Люциана.
他毫无公正可言。他残暴,贪婪,剥夺了这土地上的所有生命。他十分可怖。
Легенды не оказывают ему чести. Он был жестоким, жадным, он выпил всю жизнь из этих земель. Он был ужасен.
你说得对,我不可以让这个世界剥夺我的良善。
Ты прав. Я не могу позволить этому миру так влиять на меня.
我们认为下面这些真理是不言而喻的 : 人人生而……平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利。
Я исхожу из той самоочевидной истины, что все американцы созданы... равными. И наделены определенными неотчуждаемыми правами.
我不会再对你剥夺其他人类种族的土地的行为继续坐视不管。你做好战斗准备吧。
Я не собираюсь больше взирать на то, как вы лишаете земли своих братьев-людей. Готовьтесь к войне.
现在给大家读一封刚收到的信。 "亲爱的 布林博士: 为什么联合军要剥夺我们生育的权利? 谨启,一位忧心忡忡的市民。"
Позвольте мне зачитать письмо, которое я получил. «Уважаемый доктор Брин. Почему Альянс подавляет наш цикл размножения? Искренне Ваш, обеспокоенный гражданин».
начинающиеся:
剥夺 的发言权
剥夺 的自由
剥夺 的选举权
剥夺亲权
剥夺人身自由
剥夺使用权
剥夺假说
剥夺公地使用权
剥夺公权
剥夺公权法令
剥夺公权的判决
剥夺公权终身
剥夺公民权
剥夺军衔
剥夺参政权
剥夺发言权
剥夺国民权利
剥夺国籍
剥夺国际公认的人权
剥夺地产
剥夺基金
剥夺实验
剥夺归化国籍
剥夺性侏儒
剥夺感知
剥夺所有权
剥夺捐款
剥夺政治权
剥夺政治权利
剥夺政治权利终身
剥夺政治权力
剥夺效应剥夺效应
剥夺智识
剥夺权利
剥夺权力
剥夺权威式管理系统
剥夺权益
剥夺某人的权利
剥夺氧糖供应
剥夺消防力量
剥夺特权
剥夺的发言权
剥夺的自由
剥夺的选举权
剥夺睡眠
剥夺研究
剥夺租佃权
剥夺继承权
剥夺继承权的人
剥夺综合征
剥夺者
剥夺者巨斧
剥夺自由
剥夺自由权
剥夺自由的刑罚
剥夺行为
剥夺裁判权
剥夺财产
剥夺资格
剥夺资格法
剥夺选举权
剥夺遗产
похожие:
水剥夺
视剥夺
梦剥夺
情绪剥夺
感觉剥夺
强行剥夺
环境剥夺
食物剥夺
睡眠剥夺
被剥夺的
终身剥夺
母爱剥夺
社会剥夺
资产剥夺
视觉剥夺
情感剥夺
思维剥夺
永久剥夺
文化剥夺
刺激剥夺
相对剥夺
交往剥夺
不可剥夺
社会性剥夺
磷剥夺试验
未被剥夺的
异种剥夺者
地穴剥夺者
掩蔽性剥夺
地狱剥夺者
权利的剥夺
环境的剥夺
怒骨剥夺者
企图剥夺权利
群体相对剥夺
通过剥夺累积
个人相对剥夺
有期剥夺公权
被剥夺选举权
夜间睡眠剥夺
被剥夺的灵魂
所有权利剥夺
心理报酬剥夺
定期剥夺自由
集体剥夺国籍
被剥夺的小鼠
文化剥夺儿童
终身剥夺自由
受社会剥夺者
大型异种剥夺者
超级异种剥夺者
次级异种剥夺者
疲劳性睡眠剥夺
民事权利的剥夺
母爱剥夺综合征
不容剥夺的权利
经受剥夺的儿童
终生剥夺公民权
形觉剥夺性弱视
情绪剥夺综合征
初级异种剥夺者
被剥夺公民权者
公民权的被剥夺
被剥夺政治权利
不可剥夺的权利
母爱剥夺综合症
母爱剥夺性侏儒症
衰老的异种剥夺者
梦境剥夺梦境剥夺
被剥夺了基本权力的