半截
bànjié

половина; наполовину; половинка
bànjié
<半截儿>一件事物的一半;半段:半截粉笔 | 话说了半截儿。bàn jié
一半、半段。
元.柳贯.次韵伯庸无题诗四首之一:「崧南半截云虹色,宜着韩家小石淙。」
红楼梦.第三十四回:「宝玉还欲看时,怎奈下半截疼痛难禁,支持不住,便嗳哟一声,仍就倒下。」
bàn jié
half (of sth)
halfway through
bàn jié
half (a section):
半截铅笔 half of a pencil
半截香肠 half of a sausage
他把工作只干了半截儿。 He left his work half-done.
bànjié(r)
1) num. half (a section)
故事才讲了半截。 The story was only half finished.
2) attr. half-finished
一半;半段。
частотность: #11707
в самых частых:
в русских словах:
недостройка
〈复二〉-оек〔阴〕〈口〉未完成的工程, 半截子工程.
обрез
2) (оружие) 半截枪 bànjiéqiāng, 筒截短的枪 tǒng jiéduǎn-de qiāng
полумаска
〈复二〉 -сок〔阴〕(只遮住上半个脸的)半截面具.
примеры:
半截子入土
одной ногой в могиле
他五十多岁了,按照中国人的说法是已经半截子入土了。
Ему больше 50, по китайским меркам уже одной ногой в могиле.
黄土埋了大半截
постареть, состариться
上(下)半截儿
верхняя половина (напр. тела)
上半截, 下半截
верхняя половина (часть), нижняя половина (часть)
他心里早凉了[半截儿]
он давно уже пал духом (разочаровался)
他认为清洁工职业不比别人矮半截
Он не считает себя хуже других из-за того, что работает дворником
我自认在许多方面比他矮半截。
Я сам сознаю, что во многих отношениях мне до него далеко (я ему и в подметки не гожусь.
这孩子身高比其他孩子矮半截。
Этот ребёнок значительно ниже других.
半截铅笔
half of a pencil
半截香肠
половина палки колбасы
他把工作只干了半截儿。
He left his work half-done.
半截粉笔
половинка мела
他话说了半截儿,又缩回去了。
He broke off half way and said no more.
心凉了半截
be greatly disheartened; be disappointed
房子半截被埋在雪里。
The house was half buried under snow.
故事才讲了半截
история рассказана только наполовину
土埋半截子
смерть близка; на краю могилы
土埋半截了; 临近死亡
быть на краю гроба; стоять одной ногой в гробу
临近死亡, 土埋半截了
Быть на краю гроба; Стоять одной ногой в гробу
半截锭(剩余钢水锋成的锭)
вынужденная болваника
那个“疯子”显然就是你,这意味着“电源”指的是你那辆半截入水的库普瑞斯40。
Очевидно, что псих — это ты, а значит, источник энергии — это твоя полузатопленная «Купри 40».
这儿的草丛不平,左边比右边高了半截指头。
Тут неровно. С левой стороны куст на полпальца выше, чем с правой.
它撞翻我们的货车,然后赶着我们一直到洞穴里。我们一路狂奔,下半截身子都差点跑掉了。
Она у нас телегу перевернула, а потом погнала нас в пещеру, так мы чуть ноги не потеряли.
尽管那位剧作家已是半截入土的人了,但他仍可依靠旅馆送茶饭到住房的服务维持他那微弱的生命。
Entombed as her is, the playwright can count on room service to sustain the slender thread life.
就是这样,亮出你的本事,你这个半截高的蠢货!
Кулаки так кулаки, дубина низкорослая!
начинающиеся: