卧床不起
wòchuángbuqǐ
прикованный к постели, лежачий больной
лежать в лежку
wò chuáng bù qǐ
病卧床上,不能起来。wò chuáng bù qǐ
be completely bedridden; remain in bed; take to one's bed and be likely to diewòchuángbùqǐ
be completely bedriddenчастотность: #47495
в русских словах:
лежачий
лежачий больной - 卧床不起的病人
примеры:
卧床不起
лежать на одре болезни
卧床不起的病人
лежачий больной
[副]
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
деэм я
使…卧床不起
приковать к постели
“因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
“我没有。不过,因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Я не так категорична. Но мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
父亲得了怪病卧床不起。
Отец наш изнемог от странной болезни.
上星期她病了,一直卧床不起。
She fell sick last week and has been in bed ever since.
我得了流感,不得不卧床休息。
I caught a flu and had to lie in the bed.
пословный:
卧床 | 不起 | ||
1) кровать
2) лежать в постели
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|