口吻
kǒuwěn
1) тон, манера (говорить); интонация; акцент
随便的口吻 фамильярный тон
玩笑的口吻 насмешливый тон
2) рот; губы
3) морда, нос (животного)
kǒuwěn
① 某些动物<如鱼、狗等>头部向前突出的部分,包括嘴、鼻子等。
② 口气:玩笑的口吻 | 教训人的口吻。
kǒuwěn
(1) [lip; mouth]∶嘴唇; 嘴
(2) [muzzle; snout]∶某些动物头部向前突出的部分
(3) [tone]∶说话时流露出来的感情色彩
玩笑的口吻
(4) [accent]∶口音; 腔调
听你说话, 分明是天津口吻
kǒu wěn
tone of voice
connotation in intonation
accent (regional etc)
snout
muzzle
lips
protruding portion of an animal’s face
kǒu wěn
(鱼、狗等头部向前突出的部分) muzzle; snout
(口气) tone; note:
采取威胁的口吻 assume a threatening tone
开玩笑的口吻 jocular tone
责备的口吻 a note of reproach
你那命令式的口吻激怒了他。 Your commanding tone irritated him.
kọ̌uwěn
1) muzzle; snout
2) lips
3) tone of voice; note (revealing attitude)
1) 嘴唇;嘴。
2) 腔调;口音。
3) 口气。
частотность: #9354
в русских словах:
назидательный
назидательный тон - 教训人的口吻
начальнический
〔形〕官气十足的, 盛气凌人的. ~ тон 官长的口吻; ‖ начальнически.
несдержанный
несдержанный тон - 激烈的口吻
оттенок
3) перен. 色彩, 情调, 口吻
проповеднический
〔形〕传教(士)的; 说教(者)的. ~ тон 说教者的口吻.
простота хуже воровства
[用法] 论及某人因老实, 轻信, 天真而遭受损失, 遭到不愉快时以不赞同的口吻说.
раздражённый
раздражённый тон - 气忿的口吻
резонёрский
〔形〕резонёр ①解的形容词. ~ тон 教训人的口吻.
язвительный
язвительный тон - 刻薄的口吻
синонимы:
примеры:
随便的口吻
фамильярный тон
教训人的口吻
назидательный тон
激烈的口吻
резкий тон
气忿的口吻
раздражённый тон
傲慢的口吻
высокомерный тон
刻薄的口吻
язвительный тон
他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
Steering according to the wind, he also framed his words more amicably.
采取威胁的口吻
assume a threatening tone
开玩笑的口吻
jocular tone
责备的口吻
a note of reproach
你那命令式的口吻激怒了他。
Твой приказной тон вывел его из себя.
膀胱直肠造口吻合术
cystoproctostomy; cystorectostomy
盲肠乙状结肠造口吻合术
cecosigmoidostomia; cecosigmoidostomy
啊,很高兴见到你!在大海上空翱翔的感觉真不错啊。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
О, рад тебя видеть! Как же здорово снова парить над морем верхом на грифоне.
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
喂,你的口吻怎么像迪卢克老爷评判骑士团一样?
Эй, ты говоришь совсем как Дилюк, когда он критикует орден!
你们不抱期待地打开飞行指南,却惊讶地发现这部本该枯燥乏味的指南语言明快轻松,用浪漫的口吻讲述了鸟儿们学习飞翔的故事。
Вы открываете руководство по управлению планером и уже готовы к страницам нудного текста, однако, к вашему глубокому удивлению, вы находите милую историю о птицах, учащихся летать.
你能……你能把这封信交给她吗,告诉她是斯万写的?我想这信的口吻已经够符合那个无脑的诺德人了。
Тебе не трудно... м-м... передать ей это письмо и сказать, что оно от Свена? Думаю, мне удалось в точности воспроизвести стиль этого бестолкового норда.
你能……你能把这封信交给她吗,告诉她是斯文写的?我想这信的口吻已经够符合那个无脑的诺德人了。
Тебе не трудно... м-м... передать ей это письмо и сказать, что оно от Свена? Думаю, мне удалось в точности воспроизвести стиль этого бестолкового норда.
“好吧,好吧,”老人被雷内命令的口吻吓了一跳,但也不敢跟他争辩。“我有种很不好的感觉。”
Хорошо, хорошо... — старику немного не по себе от командирского тона Рене, но перечить он не решается. — У меня скверное предчувствие насчет всего этого.
他们不带一丝感情的平淡口吻掩饰着对你不认识印花上那个人的惊讶之情。
За уверенным тоном, которым они все это говорили, скрывается удивление: как ты мог не узнать этого персонажа?
“哈里……”他以一种近乎温柔的口吻说道。“说真的,你没得疝气让我觉得很欣慰。像你这种年纪的男人……”
Гарри... — произносит он почти нежно. — Честно говоря, я просто рад, что вы не заработали грыжу. Человек в вашем возрасте...
现在他的口吻完全不一样了。大家口中快活的男人不见了,笑容也消失了。
Теперь он говорит совершенно другим тоном. Пропал душа-человек, а следом за ним и улыбка.
这种自认高人一等的口吻是几个意思?你可是大领主信赖的一名行政官!你需要挫挫警督的傲气……
Что это еще за снисходительный тон? Ты один из доверенных управляющих сюзерена! Возможно, тебе придется поставить лейтенанта на место...
警督疲惫的口吻就是∗挖苦你∗最明确的标志。
Усталый тон прозрачно намекает, что лейтенант говорит с ∗сарказмом∗.
“那又怎么了?不公平?我觉得这样非常公平。”他的口吻变得没有之前那么亲切了。
«И что? Это несправедливо? Я считаю, что это абсолютно справедливо». Его тон становится чуть-чуть менее любезным, чем раньше.
此刻他正在克制自己,尽量不用父母的口吻跟你说话。
Он еле сдерживается, чтобы не отчитать тебя как ребенка.
警督的口吻没有流露出任何的失望。担心——是有的。
В голосе лейтенанта не слышно разочарования, только беспокойство.
你那嘲讽的口吻没有得到一点回应,只有海浪在翻滚着。
Лишь шелест волн служит ответом твоему сарказму.
“一名∗警探∗的怀疑论。”警督替他完成了句子,之后他的口吻变得出奇的温和。“请原谅,我不想引起什么冲突。只是我接受的训练就是要问问题。”
∗Детектива∗, — заканчивает он за Морелла, а потом прибавляет удивительно мягко: — Простите, я не хотел ссориться. Просто подвергать всё сомнению — моя работа.
警督那张冷漠的面具被强烈的情感替代了。他不是以一个警察,而是以一个市民的口吻在说话。他是一个∗瓦科莱∗,一个瑞瓦肖人。
Бесстрастную личину лейтенанта сменила горячность. Он говорит не как полицейский, а как горожанин. Он ∗vacholiere∗ — ревашолец.
他的口吻没有留下任何争辩的余地。发号施令对于这个老兵来说毫不费力。
Его тон не оставляет места спорам. Для этого старого карабинера командовать — как дышать.
他的口吻突然变得严肃起来。“就在我们说话的时候,小孩子很可能正在用枪玩轮盘游戏。青少年犯罪团队可能会用来武装自己。你要理智一点,哈里!”
Его тон внезапно становится очень серьезным. «Дети могут играть с ним в рулетку прямо сейчас. Он может попасть в подростковую банду. Возьмите себя в руки, Гарри!»
“坚强起来,警官。”她以一种鼓舞的口吻说到。“你的同事,曷城警督——他很能干。我已经调查过他了。而且你还有我——我会尽我所能的协助你。”
Крепитесь, детектив, — успокаивает она. — Ваш коллега, лейтенант Кицураги, — настоящий знаток своего дела. Я наводила справки. Кроме того, вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я постараюсь помочь, чем смогу.
他的口吻里有一种奇怪的悲伤。这一次,其中的忧郁不再如以往那样充满英雄气概……
В его голосе странная грусть. Какая-то вовсе не героическая меланхолия.
“舆论会平息的,”他的口吻很让人宽慰。“加姆洛克有你是一种幸运。而且它通常被认为是最伟大的区域——这也是你的幸运。”
Шумиха в прессе уляжется, — успокаивающе говорит Ким. — Джемроку с вами повезло. К тому же, этот участок многие считают самым выдающимся. Вам повезло с ним.
以谁的口吻?某种总有一天终会归来的东西?或是某个等待的人?
Это слова того, кто ждет возвращения, или того, кто однажды вернется?
“那是我一生中最快乐的一天。”这是一种实事求是的口吻,完全没有留下质疑的余地。
«Это был самый счастливый день в моей жизни», — произносит он таким уверенным тоном, что места для сомнений не остается.
“警官。”他靠近了一些,只想你一个人听见,不过口吻十分坚定。“请控制一下自己。”
Офицер. — Он наклоняется ближе, чтобы его слышал только ты, но говорит очень твердо. — Пожалуйста, возьмите себя в руки.
这种自认高人一等的口吻是几个意思?看来需要某人来挫挫警督的傲气。
Что это еще за снисходительный тон? Кому-то придется указать лейтенанту на его место.
狩魔猎人,我厌倦你的口吻了。
Меня начинает раздражать твой тон, ведьмак.
用好斗的口吻说话
speak in a belligerent tone
她用信任的口吻说。
She spoke in a confidential tone of voice.
他带着威胁的口吻暗示我们的事情还没完。
He hinted darkly that we had not heard the last of the matter.
他用命令的口吻说话。
He spoke in a tone of command.
或许你不该以那种口吻和一名觉醒者说话。
Возможно, это тебе не следует говорить с пробужденным таким тоном.
在这份不起眼的手稿里夹着一系列写给达伊瓦医生的信,每一封都带有公事的口吻,而且有好几封都在控诉这位医生违背诺言,出手干预。所有的信都署了名:“你的共犯敬上,桑奎尼亚·泰尔。
Между страницами этой ничем не примечательной книги вы находите несколько писем, адресованных доктору Дэве. Все они написаны деловым тоном, и в некоторых доктор обвиняется в том, что нарушил обет невмешательства. Подпись у всех писем одинаковая: "Сердечно ваша, коллега по демонизму Сангвиния Телль".
用同样的口吻回答:“哇,我们怎么遭得住...”
Ответить в таком же тоне: "О-о, сколько страданий..."
亚历山大虚伪地以友善的口吻讲话,就好像巫师宣称她叫卖的蜘蛛毒液是灵丹妙药一般。“孩子,加雷斯对我们已经死心了,包括其他剩下的探求者们。
Александар дружелюбен, как знахарь, продающий паучий яд под видом лекарства от всех болячек. "Мальчик мой, Гарет мертв для нас, как и все остальные искатели".
伊凡径直走到净源导师面前,用平静且克制的口吻对他说了什么。尽管你不能听到他的低语,但是你能看到,当净源导师在跟伊凡握手时,递了张纸条给后者,那时,前者的脸变得比雪还白。
Ифан подходит к магистру, говорит с ним ровным, сдержанным тоном. Хотя слов вам не слышно, внезапно магистр бледнеет, как полотно, и трясущимися руками протягивает Ифану записку.
以严厉的口吻命令箱子打开。
Суровым голосом приказать сундуку открыться.
拿出命令的口吻宣称,你就是杜纳神,听到了她的呼唤。她想要什么?
Повелительным тоном заявить, что вы, Дюна, ответили на ее призыв. Чего она хочет?
我只能说这是为了警告。舰长要求所有船员都用这种标准的口吻说话。
Я расскажу это вам только чтобы предупредить. Капитан требует, чтобы все говорили правильно.
我厌恶以责备的口吻和一个成人对话,但您让我别无选择。
Хотя мне претит сама мысль о том, чтобы отчитывать взрослого человека, вы не оставляете мне выбора.