另眼相看
lìngyǎn xiāngkàn

1) относиться с особым вниманием (уважением)
2) смотреть другими глазами
lìngyǎn xiāngkàn
обр.
1) смотреть другими глазами
2) ценить очень высоко; выделять (среди других)
оказывать благоволение; смотреть другими глазами
lìngyǎn-xiāngkàn
[view sb.in a new light; regard with special respect] 不用一般的眼光来看, 比喻特殊对待。 一般是指较好的对待
查问来历, 我等一一实对, 便把我们另眼相看。 --明·凌濛初《初刻拍案惊奇》
lìng yǎn xiāng kàn
to treat sb favorably
to view in a new light
lìng yǎn xiāng kàn
(指不同于一般) regard sb. with special respect; look at sb. with quite different eyes; pay special regard to ... ; regard with special attention
(指不同于过去) view sb. in a new, more favourable light; look at sb. in a different light; see sb. in a new light; treat sb. with special consideration; view a person in quite a different light than one does the rest of the people
look upon sb. with special respect or concern; view sb. in a new, more favourable light
lìngyǎnxiāngkàn
see sb. in a new light用另一种不同於一般的眼光看待。表示重视或歧视。
частотность: #30404
синонимы:
同义: 刮目相看, 敝帚自珍, 敝帚千金, 另眼看待
反义: 等闲视之, 视如草芥, 不屑一顾
相关: 侧重, 倚重, 偏重, 刮目相看, 厚, 器, 器重, 垂青, 尊重, 强调, 推崇, 敝帚自珍, 注重, 珍惜, 珍视, 看重, 讲究, 赏识, 重, 重视, 青睐
反义: 等闲视之, 视如草芥, 不屑一顾
相关: 侧重, 倚重, 偏重, 刮目相看, 厚, 器, 器重, 垂青, 尊重, 强调, 推崇, 敝帚自珍, 注重, 珍惜, 珍视, 看重, 讲究, 赏识, 重, 重视, 青睐
примеры:
不过这一举动无疑让森林暴露在了鹰身人的魔爪之下。如果你能解决这些女巫,肯定就能让图鲁克另眼相看。记得带回她们的羽毛作为她们死亡的证据。
Однако из-за этого леса остались без защиты, и туда вторглись гарпии. Если ты поможешь разделаться с этими ведьмами, Торок, несомненно, не оставит это без внимания. Собери перья гарпий в качестве доказательства их гибели.
如果你能办到,卡拉克西会对我们另眼相看的。
Если справишься со своей задачей, то клакси будут нам весьма признательны.
他们说不定就会对我另眼相看…
Возможно, они наконец станут воспринимать меня всерьёз.
去搜索那头野兽,它在树林里面徘徊。除掉它……狩猎之主就会对你另眼相看。
Найди зверя. Он бродит по этим лесам. Убей его и... Владыка Охоты улыбнется тебе.
去搜索那只野兽,它在树林里面徘徊。除掉它…狩猎之主就会对你另眼相看。
Найди зверя. Он бродит по этим лесам. Убей его и... Владыка Охоты улыбнется тебе.
你得非常努力工作,才能让这底下的人们另眼相看。
Вам придется сильно постараться, чтобы произвести впечатление на кого-либо.
不多,但听说那边欢迎所有人,不会对谁另眼相待。
Меньше, но я слышал, что там всем рады - независимо от расы.
偷眼相看
steal a glance at
拜托,幸运女神...快显灵,快显灵!女神啊,您总是对老兹姆斯基另眼相待...不要现在离弃我...
Ну давай же, госпожа моя... услышь меня, ответь мне! Ты всегда готова была подмигнуть старому Зимски... не покидай меня...
因为他比我厉害多了,他会看相,能一眼看出谁是坏人,而我只能挨个盘问。
Мой напарник владеет искусством чтения лиц. Один взгляд - и он уже знает, хороший ты человек или плохой. А я всего лишь могу задать несколько вопросов.
与我一同穿过镜子,<name>。你应该亲眼看看这场“枯竭”的真相。
Пройди со мной через зеркало, <имя>, и ты самолично узнаешь всю правду об этой "засухе".
пословный:
另眼 | 相看 | ||
смотреть друг на друга; приглядываться
xiāngkan
1) смотреть на...
2) диал. устраивать смотрины; знакомиться на смотринах (о помолвленных)
|