讲究
jiǎngjiu

1) серьёзно относиться, серьезно подходить (к чему-л.); изыскивать способы к улучшению
工作要讲究实际效果 работа должна быть ориентирована на практические результаты
说话讲究点儿方法 думай, что говоришь; подбирай выражения
2) разбираться, понимать толк, быть знатоком; ценить, быть ценителем; обращать особое внимание, гнаться за; разборчивость; разборчивый, знающий толк, следить (напр., за внешностью, одеждой)
有点儿讲究 кое в чём разбираться
3) хорошо приспособленный, комфортабельный; [сделанный] со вкусом; элегантный, изысканный
极讲究的服装 изысканный наряд
4) разбирать; критиковать; осуждать
5) интерес, смысл, вкус
有讲究 иметь смысл, быть значимым, быть интересным (примечательным)
jiǎngjiu
1) уделять серьёзное внимание, серьёзно относиться; придавать большое значение
2) разбираться в чём-либо; следить (напр., за внешностью, одеждой)
3) изысканный, со вкусом
подходить к делу; серьезно смотреть
jiǎng jiu
① 讲求;重视:讲究卫生 | 我们一向讲究实事求是。
② <讲究儿>值得注意或推敲的内容:翻译的技术大有讲究。
③ 精美:房间布置得很讲究。
jiǎngjiu
I
(1) [pay attention to]∶注重, 力求完美
讲究实效
讲究卫生
(2) [study]∶研究; 探究
II
(1) [careful study]∶值得重视或研讨的地方
做菜的火候大有讲究
(2) [nice]∶精美
讲究的夏装
jiǎng jiù
推求穷尽事物之理。
宋史.卷一七四.食货志上二:「神宗讲究方田利害,作法而推行之,方为之帐,而布亩高下丈尺不可隐。」
红楼梦.第四十八回:「正要讲究讨论,方能长进。」
jiǎng jiu
1) 力求事物之精美。
儒林外史.第四十四回:「那晓得风水的讲究,叫做父做子笑,子做父笑,再没有一个相同的。」
2) 注意、顾虑的道理。
如:「你别小看这小玩意儿,制造技术可是非常讲究。」
3) 议论、讨论。
红楼梦.第九十回:「不但紫鹃和雪雁在私下里讲究,就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪。」
jiǎng jiu
to pay particular attention to
carefully selected for quality
tastefully chosen
jiǎng jiu
(力求精美完善; 讲求; 重视) be particular about; pay (great) attention to; devote particular care to; stress; strive for:
讲究吃穿 be too fastidious about one's food or clothing
讲究实际效果 stress practical results
讲究效益 pay close attention to results
讲究卫生 pay attention to hygiene
现在城里人很讲究穿而且穿得很时髦。 Nowadays, everyone in the city was very clothes-conscious and fashionable.
(精美) exquisite; tasteful; costly; sumptuous; elegant:
讲究的服装 elegant dress
讲究的早餐 fine breakfast
(值得注意或推敲的内容) careful study:
教学法大有讲究。 Teaching methods need careful study.
jiǎngjiu
I v.
1) be particular/fussy about; pay attention to
他向来讲究吃和穿。 He's always been fussy about food and clothing.
2) stress; strive for
3) backbite
4) study; research
II s.v.
exquisite; tasteful
衣服的做工很讲究。 The sewing of the clothes is exquisite.
III n.
particularities; details for consideration
jiǎngjiū
study; analyze; investigate thoroughly1) 研究。
2) 议论。
3) 顶真;注重。
4) 考究,谓力求精美完善。亦指精美完善。
5) 道道儿;所谓道理。
частотность: #3321
в самых частых:
в русских словах:
шикарничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉讲究; 摆阔.
синонимы:
примеры:
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
极讲究的服装
изысканный наряд
有点儿讲究
кое в чём разбираться
房子盖得透讲究
дом построен исключительно (в высшей степени) комфортабельно
非常讲究的口味; 精练的味道
изощрённый вкус
非常讲究的服装
изысканный наряд
不讲究的兴味
невзыскательный вкус
不讲究清洁的人
неопрятный человек
在吃上不讲究的
неприхотливый в еде
衣着不讲究的
неразборчивый в одежде
讲究服装
парадное платье
讲究的口味
разборчивый вкус
非常精细的审美感; 非常讲究的口味
утончённый вкус
非常讲究的一道菜
утончённое блюдо
讲究词藻的文体
цветистый слог
讲究礼节的人
церемонный человек
为了显得更讲究; 为了摆阔气
для большего шику
讲究装束的青年人
щеголеватый молодой человек
讲究的服装
щеголеватый костюм
穿戴朴素; 穿得不怎么 讲究
одет без щегольства
雅致的服装; 讲究的服装
элегантный костюм
她爱讲究吃穿。
She is too fastidious about her food or clothing.
这个轻浮无知的人只知道讲究穿戴
У этой пустышки только наряды на уме
不讲究穿戴
not be particular about one’s dress
穿戴讲究的人
dresser
服装讲究的人
a fashionable dresser
过分讲究
unduly luxurious
讲究吃穿
be too fastidious about one’s food or clothing
讲究实际效果
stress practical results
讲究效益
pay close attention to results
现在城里人很讲究穿而且穿得很时髦。
Сейчас жители городов беспокоятся о своем внешнем виде и одеваются по моде.
讲究的早餐
fine breakfast
教学法大有讲究。
Teaching methods need careful study.
讲究经济效益
take into consideration the economic benefits
别一个劲儿傻干,要讲究方法。
Don’t just keep slogging away. Pay attention to method.
一味讲究实用的
severely practical
茶叶的冲泡很有讲究
заваривание чая – дело очень серьёзное
装潢讲究
beautifully decorated; tastefully packaged
中国武术讲究外柔内刚。
Chinese martial arts stresses being outwardly yielding but inwardly firm.
衣服的做工很讲究。
The sewing of the clothes is exquisite.
他向来讲究吃和穿。
He’s always been fussy about food and clothing.
讲究排场
заботиться о внешней стороне
盖房子应多注意舒适,少讲究排场
при постройке дома следует уделять больше внимания удобствам и меньше внешнему блеску
嗬, 你这儿太讲究了!
Э, да у тебя здесь шикарно!
他讲究穿着
он любит щеголять
[直义] 两手腰间插, 两眼望着天花板.
[释义] 指讲究穿戴,过多考虑自己的人.
[释义] 指讲究穿戴,过多考虑自己的人.
руки в боки глаза в потолоки
讲究先来后到啊!
Соблюдайте очередь!
应该进行讲究原则和策略的斗争
следует вести борьбу, имеющую серьезный подход к принципам и стратегиям
我们没有吃特别讲究的菜
Едим без разносолов
我总是很期待这样的时刻。通常我会举办宴会供大家试饮,但是我们身处丛林,就别那么讲究啦。
Всегда хотел это сказать. Обычно я новую выпивку выставляю на каком-нибудь банкете, но в джунглях банкета не устроишь.
兔妖选择伴侣时并不怎么讲究,但一窝兔妖还是会有一只主母作为主心骨的。主母通常是一窝兔妖中最魁梧、最卑鄙,也是最强壮的一只。
Гну-синям, в общем, все равно с кем спариваться, однако в большинстве выводков есть главная самка, прародительница. Обычно она больше, сильнее и злее остальных сородичей.
没时间讲究环保了——影豹是靠吞噬能量为生的。
Пантары питаются энергией, которая критична для их выживания, и вот она-то нам и нужна.
克希雷姆对着装……非常讲究,他的学徒也是通过着装划分等级的。如果你想让他的学徒帮你,就得假装成他们的前辈。那些学徒非常渴望给大法师留下好印象,所以他们会通过决斗来争夺最漂亮的服装。
У Ксилема... пунктик на моде, он воспринимает одежду как знаки различия. Тебе нужно сделать так, чтобы ученики верховного мага признали в тебе старшего. Их желание поразить учителя так велико, что иногда они даже сражаются друг с другом за самые модные одежды.
你也不能说「教」,那叫「传」,这都有讲究的。
Я буду не «учить» тебя, а «делиться» с тобой. Это огромная разница!
有的人讲究「一眼之缘」,就是看到哪块,就是哪块。有的人就要细细观看,每一个细节都不放过。
Кто-то целиком полагается на чутьё. Такие сразу знают, какой выберут камень. Другие же предпочитают сначала внимательно изучить каждую трещинку на камне.
不过这种古早时期的讲究,和一些过于复杂的传统,都已经逐渐被简化了。
Как и множество других сложных и запутанных традиций, этот обычай со временем упростился.
最后一味是旁边水塘里的莲蓬,入药后可以用来强心安神,不过采摘的时间有些讲究,要在午夜时分至清晨六点之间采摘为好。
И, наконец, чашечка лотоса. Она укрепляет сердце и успокаивает разум. Растёт в водоёмах поблизости, и собирать её нужно в определённое время - между полуночью и шестью утра.
我听说书的讲过,来来菜讲究不小,不过这菜里面没笋,我觉得不行。
Один рассказчик говорил, что налетайка - блюдо отменное, но в нём нет ростков бамбука. Нет, не пойдёт.
烤吃虎鱼…哎呀,会不会太油了点,有点不太讲究,不然还是杏仁豆腐…
Хм, рыба-тигр... Нет, она жирновата. Может, лучше что-нибудь лёгкое и утончённое, вроде миндального тофу...
钟离的特色料理。火腿要选用月海亭盛宴标准的火腿部位,鲜肉要挑清泉镇当天猎来的五花肉,竹笋要取轻策庄笋节紧密的春笋,秉承慢工细活的精神以文火慢炖…这样「讲究」的美味,他只愿和懂得欣赏之人一同分享。
Особое блюдо Чжун Ли. Ветчина выбрана по стандартам кухни павильона Лунного моря. Это свежее мраморное мясо, доставленное сразу в день охоты из Спрингвейла. Бамбуковые побеги в блюде самые нежные из тех, что можно найти в деревне Цинцэ. Само блюдо приготовлено на медленном огне с душой и со всей тщательностью. Такое изысканное яство можно предложить лишь тому, кто оценит его по достоинству.
欸,原来是你啊,老主顾就不讲究那么多了,想要点儿什么?
А, это ты! Со старыми клиентами - сразу к делу: что будешь брать?
哎,先生确实是行家,连我自己都不知道有这么多讲究…
Ах, господин! Вы настоящий знаток, в этом нет сомнений. Даже я узнал что-то новое из вашего рассказа.
话不能这么讲,这位兄台。买卖讲究一个你情我愿,哪里有强买强卖的道理。
Так нельзя, господин. Бизнес основывается на взаимном согласии, нечего давить на человека.
哼,这你就有所不知了,很多行当都有说「黑话」的讲究,目的就是为了保障客户的隐私。
Ха, зелёный ты ещё. Во многих профессиях, чтобы сохранить тайну клиентов, многие разговаривают шифром.
这、这也太讲究了…
Вот это серьёзный подход...
蔬菜汤吗,材料的品质、置入的顺序、火候的控制都很有讲究的吧,有趣。
Для приготовления хорошего супа требуются качественные продукты, подвергающиеся термической обработке в правильном порядке на протяжении строго определённого времени.
「月菜」的口味更讲究清淡鲜香,喜欢吃海鲜的话一定要尝尝「月菜」!
Кухня Юэ известна своими лёгкими и простыми блюдами. В основном они состоят из морепродуктов.
呵,这算什么,要是真让讲究的人来备墨,那才是真的麻烦。
Ах, это сущие пустяки по сравнению с тем, на что готовы пойти при изготовлении своих чернил некоторые ценители.
这里的火候很有讲究,火太大的话,会让香味受到影响。
Нужно внимательно следить за огнём, если температуре будет слишком высокой, аромат масла пострадает.
用料丰富的菜肴。配料与做法上并没有特别的讲究,经常在璃月的节庆时分登场。每当这道菜上来以后,为首的人会说「来来,吃」,招呼大家动筷子,因此而得名。
Блюдо, приготовленное из богатой выборки ингредиентов. Оно не требует долгого приготовления и достаточно популярно в сезон ярмарок и фестивалей в Ли Юэ. Каждый раз, когда оно подаётся к столу, человек, сидящий во главе, приглашает всех отведать его, говоря: «Налетай-ка все разом!», отсюда и его название.
对了,可别拆开了啊,礼物这种东西,讲究的就是一个「惊喜」。
Да, ещё кое-что. Не вздумай его открывать. Подарок должен быть приятным сюрпризом.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。配料与做法上并没有特别的讲究,经常在璃月的节庆时分登场。每当这道菜上来以后,为首的人会说「来来,吃」,招呼大家动筷子,因此而得名。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Оно не требует долгого приготовления и достаточно популярно в сезон ярмарок и фестивалей в Ли Юэ. Каждый раз, когда оно подаётся к столу, человек, сидящий во главе, приглашает всех отведать его, говоря: «Налетай-ка все разом!», отсюда и его название.
古华枪剑讲究「如臂使指」,在璃月诸派武术中,这是相当常见的意识。而依行秋之见,枪与剑的运用,其根本是对于「神之眼」的运用。武人应将「神之眼」视为身体的延伸,枪与剑则又是「神之眼」的延伸。即是说:枪术与剑术的本质,乃是瞳术。
Боевое искусство Гу Хуа рассматривало оружие как продолжение тела бойца, как и многие другие школы Ли Юэ. Но по мнению Син Цю в основе боя с мечом и копьём лежало использование Глаза Бога. Глаз Бога был продолжением тела бойца, в то время как его оружие было продолжением Глаза Бога. Таким образом, как утверждает он, искусство меча и копья являются искусством «глаза».
羽毛如同翠玉宝石般碧蓝的团雀,古代矿工记事中常提到的「笼中雀」最初指的便是它们,因为碧团雀的健康状态很容易从羽毛色泽分辨出来。顺带一提,虽说今日的矿工依然在带团雀下矿,但已经不再讲究其羽毛的颜色了。
Оперение этих птиц цвета драгоценного изумруда, и шахтёры прошлых эпох упоминали их в записях как первых одомашненных декоративных птиц. Дело в том, что по цвету оперения очень легко определить состояние здоровья этих птах. Стоит отметить, что современные шахтёры продолжают брать с собой этих птиц, но уже не обращают внимания на цвет их оперения.
抱歉,地面上有点脏。这些随从不太讲究。
Прошу прощения, весь пол в шелухе от арахиса. Не гости, а поросята.
摩尔骑兵的精英对其座骑相当讲究,只挑选血统数代以来未曾混杂者。
Члены элитной Мавританской Кавалерии крайне прихотливы в выборе своих лошадей, выбирая только тех, чья родословная была чиста на протяжении поколений.
「似乎有些木乃伊自己开始有了长幼尊卑的讲究。」 ~遗存维齐尔爱蕾柯
«Похоже, что у некоторых мумий появилась собственная иерархия». — Элех, визирь бальзамирования
不愿受扰者从不讲究什么待客之道。
Гостеприимность не заботит тех, кто не желает, чтобы их беспокоили.
铁木尔没有耐心讲究细节。
Темуры не терпят экивоков.
麦柯是很讲究实用的。他不需要神秘主义的薰陶。
МАйк реалист. Ему нет нужды в мистицизме.
穆艾奎是很讲究实用的。他不需要神秘主义的薰陶。
МАйк реалист. Ему нет нужды в мистицизме.
我更讲究手感。十指指引我前行。
Я, скорее, человек тактильный. Меня направляют мои пальцы.
啊,是的。大众市场平装书的问题……并没有讲究持久性……
Ах, да. В этом проблема книг в бумажной обложке, издаваемых большими тиражами... Они недолговечны...
屁话。你是一个∗真正∗的爱国者,你知道该怎么说。公社的方式。∗好∗方式。还带着一丝高雅和讲究……
Хрень. Ты — ∗настоящий∗ патриот, и ты лучше знаешь, как произносится это слово. По-сюреснийски, ∗изящно∗. Через утонченное «ш-ш-ш»...
这点东西可不够所有人拿,快滚开。这种时候就讲究先到先得。
На всех тут не хватит, так что убирайся отсюда. Кто успел, тот и съел.
没有,他只是不懂礼貌而已。猎魔人通常不像城里人那么讲究礼数。
Да он еще не обтерся. Ведьмакам сложно ориентироваться в большом городе.
今天或许是你的幸运日!辛辛苦苦挣来的银子,花的时候可要讲究呐。
Быть может, это твой счастливый день! Хорошо потратить честно заработанное - тоже искусство!
对一个对马匹不怎么讲究的人来说,你的骑术真是了得。恭喜恭喜。
Для человека, у которого любую лошадь зовут Плотва, ты отлично держишься в седле. Поздравляю.
会谈是坦率的,讲究实效的。
The talks were frank and businesslike.
她对穿着一点都不讲究。
She’s careless about her clothes.
他不讲究外表。
He is careless about his appearance.
我祖母是很讲究道德的人;她从不允许诅咒。
My grandmother was a very moral woman; she’d never allow cursing.
现代露营装备变得一年比一年更讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。
That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic
他穿了一身讲究的新衣服逛来逛去, 显得颇为惬意。
He strolled about, looking very debonair in his elegant new suit.
他们俩是讲究穿着的一对儿。
They’re a very dressy couple.
自从认识你之后,他更加讲究穿着了。
She has been more dressy since you came on the carpet.
女主人对衣着十分讲究。
The hostess had exquisite taste in clothes.
装饰乐句,花式吹奏一段炫耀或讲究仪式的音乐,例如小号曲
A showy or ceremonious passage, such as a fanfare.
他对食物过于讲究。
He is fastidious about his food.
艾咪过分讲究穿着。
Amy fusses over her clothes.
他对于把房子租给谁并不讲究。He is fussy about his food。
He’s not fussy who he rents his room to.
他认为衣着讲究是身分高贵的标志。
He thinks fine clothes are a mark of gentility.
她对保健食品极为讲究了。
She started to become/wax lyrical about health food.
一位讲究方法的教师a methodical person
a methodical teacher
我觉得穿这身西服太讲究了--别人全都穿牛仔裤!
I feel rather overdressed in this suit everyone else is wearing jeans!
您一定发现我们产品的包装美观讲究。
I think you’ll find the packing beautiful and quite well-done.
她过分讲究吃。
She is particular about what she eats.
过分讲究的过分谨慎或敏感的,尤其在味道和礼节方面
Excessively scrupulous or sensitive, especially in matters of taste or propriety.
很明显你不是净源导师。脸上满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Красавица, но лицо грязное. Снаряжение не пойми какое. Как ты тут оказалась?
很明显你不是净源导师。你的衣服满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Одет в лохмотья. Снаряжение не пойми какое. Как тебя вообще сюда занесло?
很明显你不是净源导师。俊美的脸满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Лицо пусть и красивое, но грязное. Снаряжение не пойми какое. Как ты тут оказался?
如果你还记得,当时据你所说,虽然你不讲究个人卫生,不过你懂烹饪和缝纫,这两个是必不可少的才能。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы понятия не имеете о личной гигиене, зато умеете готовить и шить. И это очень неплохо.
这些柔软皮裤的制作工艺特别讲究,每根缝线都是均匀隔开的,每个边缘都经过精心加固。
Штаны из гибкой кожи невероятно тонкой работы. Все до единого стежки идеально ровные, швы тщательно укреплены.
这件柔软皮革长裤做工特别讲究,针脚分明,而且边缘都来回缝了一遍。
Штаны из гибкой кожи невероятно тонкой работы. Каждый стежок идеально ровный, каждый шов тщательно укреплен.
慢走不送。离洞穴远一点,这里只能净源导师进入,我们这里纪律严明,讲究效率。
Доброго тебе дня. И от пещеры держись подальше. Туда можно только магистрам, и за порядком мы следим.
很震撼,不错吧?这个小玩意里有很多讲究。相当多。
Впечатляет же, да? Такое маленькое изделие, а сколько сил вложено? Огромное количество.
看样子泥沼怪不是很讲究居住环境啊。
Болотники не слишком-то разборчивые квартиранты.