叩人心弦
_
形容十分感动人。 如: “她讲了一个叩人心弦的故事。 ”亦作“扣人心弦”。
примеры:
动人心弦的
захватывающий
充满扣人心弦的奇遇
bristle with thrilling adventures
这个剧的第三场真是扣人心弦。
The third scene of this play just carried the audience away.
她的演奏动人心弦,全场观众赞叹不己。
Deeply moved by her performance, the whole audience gasped with admiration.
催人泪下的坎坷爱情故事!扣人心弦的凄美悲剧!
Рыдайте над историей любви! Новая душераздирающая трагедия!
正因这些扣人心弦的篇章才使得他的作品举世闻名。
It’s just these heart-thrilling chapters that brought his work world renown.
像这样牵扯他的心弦……不觉得有点操纵人心的感觉吗?
Так тянуть за ниточки его сердца... тебе это не кажется манипуляцией?
他的敌人回归空无,仅余扣人心弦的败亡故事流传世间。
От его врагов ничего не остается, кроме захватывающий истории их гибели.
现在来想想要如何表达我们的想法。扣人心弦的现代故事最棒了。
Теперь найдем соответствующую форму выражения. Нужна современная увлекательная история.
这出戏演得如此扣人心心弦,以致观众很快就跟演员们发生了共鸣。
The play was so gripping that the audience quickly identified with the actors.
狩魔猎人救出了受困於屋内的居民,身为真正的英雄拒绝接受任何的奖赏。感谢如此扣人心弦的功绩,杰洛特成了感人歌谣题材的激励来源。
Наш герой освободил запертых в доме горожан и с благородством настоящего героя отказался от награды. Такие поступки Геральта, как правило, вдохновляют меня на создание патетических баллад.
真是绝妙的问题。只需购买赫姆达尔人传奇的下一部扣人心弦的篇章:“赫姆达尔人在明日之门”,难题就会迎刃而解。这本书的最后一页只有一句:“未完待续……”
Отличный вопрос. Ответ на него можно легко найти, приобретя следующую захватывающую часть саги о Хельмдаллерманне: «Хельмдаллерманн перед Вратами будущего». Эта книга заканчивается словами «Продолжение следует...»
那种感觉...似乎已经持续了一生了。我知道你一定明白我在说什么:好像生活缺了什么重要的部分?好像你能填补某种空虚,能与正确的肉体和灵魂结合,能发现新的扣人心弦的未来?
Да... и, кажется, ищу уже целую жизнь. Ты же понимаешь, о чем я - о чувстве, что в твоем существовании не хватает чего-то важного. Тебе когда-нибудь казалось, что если заполнить определенную пустоту, встретить нужного человека, то вместе можно открыть дверь в новые, удивительные миры?
第三章是我最喜爱的部分。里面详细讲述了埃尔加丁爵士和罗欧克女士使用矮人步枪完成的第一次狩猎。而且第三章的结尾也写得极好,为什么?因为实在是太扣人心弦了!
Глава III была моей любимой. В ней рассказывается о том, как сэр Эрлджедин и леди Руак впервые подстрелили зверя из дворфийского ружья. А какое захватывающее у нее окончание!
пословный:
叩 | 人心 | 心弦 | |
1) класть земной поклон; бить челом; отбивать земные поклоны
2) ударять; отбивать, стучать
3) спрашивать; почтительно осведомляться о...
4) затрагивать, ставить (вопрос); развивать (положение)
5) * вцепиться в поводья; остановить
|
1) настроение [людей, масс, толпы]; чувства; мысли; мнения; желания
2) воля, стремления; желание, намерение
3) симпатия
4) совесть; доброта, добрые чувства
5) рел. человеческое сердце, человеческое сознание
|