吃一惊
chī yījīng
см. 大吃一惊
ссылается на:
大吃一惊dàchī yījīng
1) сильно испугаться, перепугаться, прийти в ужас; ужаснуться
她对我说曾参观过一次斗牛, 使我大吃一惊 она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала
2) изумиться, очень удивиться, испытать шок
你打扮得特别漂亮,你的男朋友一定会大吃一惊 ты одета чрезвычайно красиво, твой парень точно будет поражён
в русских словах:
изумлённый
大吃一惊的 dàchī yījīng-de
поражённый
3) (испытывающий чувство крайне сильного удивления) 震惊[的] zhènjīng[de], 大吃一惊[的] dàchī-yījīng[de]
прийти в ужас
大吃一惊
с ужасом
大吃一惊地
ужасать
威吓,使...大吃一惊 shǐ...dàchī yījīng
ужасаться
大吃一惊 dàchī yīyīng; 感到惊恐 gǎndào jīngkǒng, 感到恐惧 gǎndào kǒngjù
шок
в шоке - 大吃一惊
эпатировать
кого-что 〈文语〉 (以某种出乎轨范的、不体面的行为等) 令…大吃一惊, 使震惊
примеры:
队伍蓦然地进了村子,使居民们大吃一惊。
The sudden arrival of the troops in the village came as a great surprise to the inhabitants.
我听到那声音不禁大吃一惊。
I was frightened at the sound.
这一通告使公众大吃一惊。
Это сообщение повергло публику в изумление.
听到那个消息我大吃一惊。
I was shocked at the news.
听到那个消息,我大吃一惊。
I was shocked to hear the news.
意外的消息使…大吃一惊
поразить кого неожиданным известием; поразить неожиданным известием
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
让熟客大吃一惊
удивить постоянных посетителей
我敢打赌,玛雷弗斯对看到这个东西的时候会大吃一惊的!
Готов поспорить, Малифой очень подробно тебе растолкует, что можно сделать с мясом этого чудища!
剃刀岭那里有一处兽人营地,奥戈尼尔·魂痕就在那里负责监视火刃氏族那一类的邪恶势力。去跟他谈一谈,跟他说说我们目前的情况,还有你从试炼谷得到的消息,他肯定会大吃一惊的。
В Колючем Холме есть один орк, Оргнил Душегрыз, в обязанности которого входит охранять Дуротар от таких напастей, как Пылающий Клинок. Ступай к Оргнилу и расскажи ему о нашем положении и о том, что ты <узнал/узнала> в Долине Испытаний. Ему нужно это знать.
剧毒药丸。如果他们想吃我的话,一定会大吃一惊的。
Жуткоядый гемотоксин. Если они решат меня погрызть, их ждет сюрприз.
噢,可当幻象消散时,他们会不会大吃一惊呢?!嘻嘻嘻!
Да, пожалуй, они удивятся, когда иллюзия рассеется. Но будет уже поздно, хе-хе-хе!
乌瑟尔在你们的世界是正义的化身。但是在这里你可能会大吃一惊——他现在追随的领袖的所作所为,正是他生前誓死反对的。
В твоем мире Утер был воплощением справедливости. Должно быть, его судьба в этом мире тебя удивила – ведь его новая повелительница воплощает все, с чем он боролся при жизни.
哈哈,肯定的,保证让你大吃一惊。
Конечно! Готова поспорить, ты удивишься.
「生物炼金」,比起「创造」,更注重「改造」,找到生物隐藏起来的优点,然后放大,结合,结果往往都让人大吃一惊。嗯…生命真的是太神奇了,究竟还有多少我们不知道的东西呢?
Биоалхимия делает упор не на «создании», а на «изменении». Искать скрытые свойства существ, усиливать их, комбинировать. Результаты всегда удивительны. Да... жизнь - поразительная вещь. Сколько всего мы ещё не знаем?
看我说什么来着,谁见了这间牢房都要大吃一惊!
Я же говорил! Все, кто это видит, удивляются!
当她说出那些预言时连自己也大吃一惊。
Ее пророчества изумляют ее саму даже тогда, когда она их произносит.
要是你觉得运气够好,可以拿这把弓,也许能让它吃一惊。
Если ты везунчик, можешь взять лук. Вдруг удастся подстрелить медведицу издалека.
每当你成功的把它们恢复原样,我总会大吃一惊。
Я как раз хотел сказать, как восхищаюсь тем, что ты всегда мог его починить.
如果你感觉运气够好的话,可以拿这把弓,也许能让它吃一惊。
Если ты везунчик, можешь взять лук. Вдруг удастся подстрелить медведицу издалека.
这确实让他大吃一惊。倒也不坏。但他有些不知所措。
Это стало для него настоящей неожиданностью. Приятной. Но все же он растерялся.
官方说法是没人安排。但是如果仔细观察,你会对自己的发现大吃一惊。那是个有着赢家与输家的刺激场所。
Официально - никто. Но стоит приглядеться - и ты глазам не поверишь. Это мир страстей, мир силы, взлетов и падений...
这会让你吃一惊 - 我来自於尼弗迦德。
Я вас удивлю. Я из Нильфгаарда.
我听说亨赛特在得知我们出现时大吃一惊。
Говорят, когда Хенсельт узнал, что мы здесь, он обезумел от ярости.
当你和史卡伦坐下来玩牌时,他比较容易说服。他的袋子里装满了宝物 - 你一定会大吃一惊。全都是靠骰子赢来的。
Скален может быть очень убедительным, если захочет с кем-нибудь перекинуться в кости. Ты бы видел, какие удивительные сокровища он носит в рюкзаке. И все это он выиграл!
拿去吧。我还是能按时还上乞丐王钱。那个贱逼保准会大吃一惊!
Будь по-твоему. Я все равно успею расплатиться с Королем Нищих. То-то он удивится!
美国的代表困惑不解,而欧洲的代表则大吃一惊。
Представители США были озадачены; европейцы были потрясены.
他听说朋友被控谋杀罪, 大吃一惊。
He was flabbergasted when he heard that his friend had been accused of murder.
听到约翰逊因通奸而被其妻子离弃,我大吃一惊。我原以为他一向过着来淡而正派的生活呢。
I was surprised to hear that Johnson had been divorced by his wife on the grounds of adultery. I thought he always kept to the straight and narrow.
市长接受贿赂,这使我大吃一惊。
I was astounded that the mayor had taken bribes.
步行到达,他确信会使手下的人大吃一惊。
Arriving on foot, he could be sure of taking his men unawares.
母亲听到后会大吃一惊的!
Mother will have a fit when she hears!
我看到那顿饭要花这么多钱真大吃一惊。
My jaw dropped when I saw how much the meal had cost.
你一定要大吃一惊的。
Ты обязательно придешь в изумление.
他突然出现使我大吃一惊。
I was completely nonplussed by his sudden appearance.
他突然怒斥她说谎, 她大吃一惊。
She was amazed when he rounded on her and called her a liar.
那东西...就连我都大吃一惊。我只能通过...~咳嗽~通过实体物质,我很怀疑我能否到达那些火焰那。但那些哨兵...它们有的看起来像是...像是有意识的。秘源猎人,请小心...
Это удивляет... меня саму. Я умею передавать энергию... ~кашляет~ только живой материи, пламя мне неподвластно. Но эти стражи... некоторые из них... кажутся разумными. Берегись их... искатель Источника.
你的到来还是让他大吃一惊,让他松开了手。感觉到急迫的手指划过它弱小的身体,兔子拼命挣脱了束缚,迅速消失在附近的兔子洞中。那圣洁教徒看着你的目光充满了愤怒和嘶吼:
Заметив вас, он пугается и ослабляет хватку. Кролик вырывается на свободу и немедленно скрывается в ближайшей норе. Непорочный смотрит на вас с ненавистью и кричит:
你俩原来在这啊!真好!有件事你俩看到一定会大吃一惊。就是编织者!多亏你们收集的星石,她修好了挂毯的一部分!
А вот и вы! Как славно! Я вам сейчас покажу такое - вы ахнете! Вы нашли звездный камень, и Ткачиха починила часть гобелена!
从这一课中吸取教训。你最信任的人也许会让你大吃一惊。
Пусть это станет для тебя уроком. Те, кому ты доверяешь, могут удивить тебя сильнее всего.
如果不是一早知道,我也会大吃一惊。不过至少他是死于自己热爱的事:死亡。
Не стану изображать удивление, я уже в курсе. Что ж... он искал смерти – он ее наконец догнал. И надеюсь, умер счастливым.
这样吗?我得说你让我大吃一惊。以前我总是怀疑统治者亦可能是个诗人,战略家亦可能是个多情郎。
Вот как? Признаюсь, это меня удивляет. С другой стороны, я всегда подозревала, что в каждом деспоте таится поэт; каждый стратег немного романтик.
“方法”挺无聊的,“原因”让我大吃一惊。
"Как" – это скучно. Меня скорее удивляет "зачем".
如果他还认为自己会接替他最亲爱的老爸,他准会大吃一惊。
Если он все еще надеется, что займет место своего дорогого папочки, его ждет сюрприз.
净源导师大吃一惊,伸手去拿武器。
Магистр ошарашена. Она тянется к оружию.
告诉她她太悲观了。这次他们会让那些净源导师大吃一惊。
Сказать ей, что она зря все видит в черном цвете. На этот раз магистров удастся застать врасплох!
别客气,准备大吃一惊吧。
Устраивайся поудобнее и готовься удивляться.
太好了!我要带你去给艾琳看,她一定会大吃一惊的。
Да! Надо еще тебя Эрин показать. Она с ума сойдет!
所以,你就是新的理事,嗯?父亲大人老是喜欢让我们大吃一惊。
Значит, вы будете новым директором, да? Что ж, вполне в духе Отца, он любил устраивать нам сюрпризы.
这里长久以来几乎没有改变,你要是知道了,一定会大吃一惊。即使被核弹炸过,这里的一切依旧完好如初。
На самом деле это место почти не изменилось. Прошла ядерная бомбежка, а грязь как была, так и осталась.
пословный:
吃 | 一惊 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|