吃哑巴亏
chī yǎba kuī
обр. безмолвно сносить горе, обиду (досл. молча съесть обиду)
ссылки с:
吃闷亏chī yǎ bā kuī
自己遭受暗算或受损吃亏,不敢声张或无法申诉,只好自认吃亏。chīyǎ bɑkuī
吃了亏无处申诉或不敢声张,叫吃哑巴亏。chī yǎbākuī
[be cheated or suffer a loss but unable to talk about it for one reason or another] 吃亏上当了又不能言明, 也叫"吃闷亏"
chī yǎ ba kuī
to be forced to suffer in silence
unable to speak of one’s bitter suffering
chī yǎ ba kuī
be cheated (suffer a loss) but unable to talk about it for one reason or another; be forced to keep one's grievances to oneself; be unable to speak out about one's grievancesbe unable to speak out about one's grievances; be forced to keep one's grievances to oneself
chī yǎbakuī
be unable to speak out about one's grievancesчастотность: #64151
примеры:
他吃了个哑巴亏。
Он молча проглотил обиду.
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
пословный:
吃 | 哑巴亏 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
невыразимая боль, страдания, на которые некому пожаловаться
|