听明白
tīng míngbai
понять услышанное
ссылки с:
听明tīng míngbai
understand (what is heard)в русских словах:
вызнать
-аю, -аешь〔完〕вызнавать, -наю, -наёшь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉打听明白, 探听清楚. Она всё ~нала о соседке. 她把女邻居的一切都打听明白了。
расслышать
听清楚 tīng qīngchu, 听明白 tīng míngbai
слушаю!
1) (ответ подчинённого) 听明白 了! 2) (ответ по телефону) 喂[我是]
примеры:
你们可把我的话听明白了?
так поняли вы мои слова?
- 哎,电视里那些球迷喊的是什么呀,听了半天也没听明白!
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- Эй, что это кричат (футбольные) фанаты по «ящику», давно слышу, но никак не могу понять.
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
听好了你那谁,潮汐来的那天我把整件事都记录在日志里了。我知道我把东西落在哪儿了。日志。不是说我的发现。帮我找到一样,就能找到另一样!要么反过来也成!你听明白了吗?明白了就跟着我!
Слушай, как там тебя зовут, я все записал в моем путевом журнале, и я знаю, где он сейчас лежит! Отыщем журнал – отыщем и мою находку! Или наоборот?... Иди за мной!
哈哈,听明白了吗?马力?
Ха-ха-ха! Дошло? "Лошадиные силы"!
镇子东边的雄鹿沼泽里全是鳄鱼。全是,你听明白了吗?鳄鱼的每个部位我都能卖,只要你能想得到。
Вязкая топь просто кишит кроколисками. Кишит, слышишь? Я торговал всем, что только можно добыть из кроколиска.
现在,快去干吧!听明白了吗?
Вперед, на борьбу с сорняками!
这就是「玛格丽特」的做法,你听明白了吗?
Вот так готовится «Маргарита». Всё понятно?
就比如…人类也无法理解爆炎树或者狂风之核的生活吧。不知道我这样说,你能听明白吗?
К примеру... Человеку жизнь Пиро орхидеи или Глаза бури понять не под силу. Ясно ли я выражаюсь?
听明白了?听明白了就赶紧去吧。
Понятно? Тогда за дело!
“别碰那女孩!听明白没,你们这群野蛮人?”
А ну, за работу, паршивцы!
他当然没有,你这个婊子;他可是个男人。同样的话我不会说第二遍,听明白没有?
Конечно, не возражал, шалава тупая, он же мужик. Больше я тебя предупреждать не стану. Тебе ясно?
不、不,我很确定我没有听明白你刚才在说什么。
Нет. Нет, я совершенно не понимаю, о чем ты говоришь.
你再不开你的金口,我就让你永远开不了口。听明白了吗?
Давай, разевай ротик и пой, а то волком у меня завоешь. Понятно?
他当然不是你们这群没脑子的应召女中的一个;他是个男人。同样的话我不会说第二遍。听明白没有?
Конечно, не возражал, шалава тупая, он же мужик. Больше я тебя предупреждать не стану. Тебе ясно?
请重复一遍,先生,我没听明白!10-9。完毕!
Повторите, офицер, не разобрал! 10-9. Прием.
10-9,重复消息!我没听明白,先生。完毕。
10-9, повторите сообщение! Не разобрал. Прием.
“10-9,再次呼叫,我没听明白。完毕。”背景传来热烈的谈话声,让他很难听见你的声音。
«10-9, повторите, не разобрал. Прием». Из-за громкого обсуждения на фоне ему трудно тебя расслышать.
“只要你能∗尊重∗她。不准质问,不准骚扰她——否则就准备好被满货車的痛苦碾压。”他紧紧握着双拳。“听明白了吗?”
Но только чтоб ∗уважительно∗. Никаких допросов, не донимай ее — или тебе в голову прилетит полный грузовик мучительной боли. — Он сжимает кулаки. — Ты понял?
“你听明白了吗?我他妈是在跟你开玩笑吗?你觉得要杀一个肥猪能有多难?”他戳着你的肚皮。“蜜语甜言,一刀致命。”
Ты тупой? Ты думаешь, я шутки шучу? По-твоему, сложно убить жиробаса? — Он тыкает тебя в живот. — Заболтал, и ножиком — чик.
艾弗拉特∗亲自∗派我来处理这件事的。如果这事搞砸了,我们都要遭殃——但是你,提图斯·哈迪,很快就会待在墓里。听明白了吗?
Эврар ∗лично∗ послал меня с этим разобраться. Если мы не разрулим это дело, дерьма глотнут все — но тебя, Тит Харди, вообще уроют. Я понятно выражаюсь?
男孩看着你的眼睛,黑色的瞳孔努力想要聚焦……“我会∗杀了∗你的。等你给她戴上手铐的瞬间我就跑,然后再找机会接近你,干掉你。听明白了吗?”
Пацан смотрит тебе в глаза, пытаясь сфокусировать черные зрачки. «И я тебя ∗убью∗. Свалю, когда наденешь на нее браслеты, потом подкрадусь и прикончу. Понял?»
等到冷静之后再回来。然后永远都别再来烦我。听明白了吗?
Вернешься ты лишь тогда, когда остынешь. И навсегда оставишь меня в покое. Ты понял?
放他走吧。但是不准再接近我们的村庄,不然我们就放狗咬你,听明白了吗?
А, отпустим его. Только к деревне не подходи, не то собак на тебя спустим, ясно?
你不可能藏她一辈子,听明白了吗?总有一天,我会让队里所有小伙子一起上她,而你会在一旁欣赏…
Как-нибудь не успеешь ее спрятать... Слышишь, дед? Так вот, посмотришь, как все наши парни с нею любятся.
我不久后会去拜访他,看看他愿不愿意改变主意。你马上就起身出发去把我的口信告诉他,一刻也不准耽搁。听明白了吗?
А чтобы это доказать, я нанесу ему безотлагательный визит. Так что скачи, что есть духу и предупреди о моем прибытии, понял?
“别碰那女孩!听明白没,你们这群乡巴佬?”
За работу, сукины дети!
嗯…听明白了。
Да... Понял.
说话要清楚,这样我们才能听明白你的话。
Articulate your words so that we can understand what you are saying.
我...我不信...那不可能!你一定弄错了!汤姆是勇敢的孩子,但也心细。散布这样可怕的谣言之前,请你先弄清了事实。汤姆还活着,听明白了吗?
Я... я не могу... Этого не может быть! Ты ошибаешься! Да, Том был безрассудным - но и находчивым тоже! Проверь все как следует, прежде чем распространять эту гнусную ложь. ТОМ ЖИВ, СЛЫШИШЬ?
我说了我要和洛思谈谈。你哪里没听明白?
Я сказала, что мне нужно поговорить с Лоусе. Что из этого было тебе непонятно?
~低语...~保持警惕,你听明白了吗?
~Шепчет...~ Береги себя, ясно?
不许动!别再往前走了,听明白没?
СТОЯТЬ! Ни шагу дальше, слышишь?
~低语~保持警惕,你听明白了吗?
~Шепчет~ Береги себя.
пословный:
听明 | 明白 | ||
см. 听明白
понять услышанное
|
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|