呷茶聊天
_
sip tea and chat
xiāchá liáotiān
sip tea and chatпримеры:
他们杀了法师的守卫,可见他们不是来喝茶聊天的。
Они уничтожили стражу чародея, значит, они сюда не в гости приходили.
可别想跟他交涉,芬利!这不是喝茶聊天的时候!
Увещеваниями тут не поможешь, Финли! Даже не думай чаевничать с ним!
这里是喝茶聊天的地方对吧?那这附近应该会有瓶盖。
В таких местах люди пили газировку, да? Здесь должны быть крышки.
真不敢相信…殿下找来猎魔人猎杀怪物,但他却要跟它喝茶聊天!
Я больше не могу... Ее сиятельство призывает ведьмака, чтобы он убил чудовище, а тот собрался с ним разговаривать!
пословный:
呷 | 茶 | 聊天 | |
1) xiā диал. пить, глотнуть, отхлебнуть, пригубить
2) gā в удвоении — звукоподражание: а) утиному кряканию; б) гоготу, громкому хохоту
|
I сущ.
1) бот. чай китайский (Camellia sinensis), чай; чайное дерево, чайный куст; чайный лист
2) чай (напиток); чайного цвета, светло-жёлтый 3) чай (приём чая)
4) чайный настой, напиток, взвар; кисель (также родовое слово для завариваемых напитков)
II собств.
Ча (фамилия)
|
1) болтать, общаться, разговаривать
2) инт. чат; чатиться
|