呼啸狂风
_
Оглушительный ветер
примеры:
「你可曾在山巅过冬?那里有起身踏步,呼啸狂风的冰川。不知道何谓敬畏的人根本待不下去。」 ~铁木尔祭师乌勒诺克
«Тебе доводилось зимовать высоко в горах, где лед двигается сам собой и говорит с ветром? Там нет места тем, кто не научился уважению». — Улнок, темурский шаман
狂风呼啸。
The wind howled.
狂风呼啸,大海怒吼。
The wind howled and the sea roared.
狂风呼啸!粉碎一切!
Ветра ревут! Они сокрушат тебя!
在呼啸的狂风下面,你听见一声喘息。
Сквозь завывание ветра ты слышишь удивленные вздохи.
寒风呼啸。
A cold wind is whistling.
暴风呼啸!
Кружись и завевай!
四风呼啸幽谷深,
В равнине, где четыре ветра правят бал,
外面飓风呼啸着。
The hurricane screamed outside.
风呼啸着掠过群山。
The wind raved through the mountains.
但他的声音被呼啸风声盖过,
Но его голос затерялся в потоках сильного ветра,
呼啸风声掩藏了许多危险。
Вой, несущийся по ветру, сулит множество опасностей.
我喜欢这速度,风呼啸而过!
Скорость, ветер, обожаю!
“除了那个……没错。”她看着远处那座古老的木质教堂。狂风呼啸而来,那座六层楼高的建筑发出了一声凄厉的惨叫。
«Только вот... да». Она смотрит на деревянную церковь на стропилах. Налетает порыв ветра и шестиэтажное здание жалобно скрипит.
警督挑起一边的眉毛。海风呼啸,吹来海盐的腥气。
Лейтенант поднимает бровь. Задувает соленый океанский бриз.
当时,在呼啸的狂风和滔天的巨浪中,我的巨舰颠簸摇摆着。弱小的骑士定然会在恐惧中瑟瑟发抖,无法动弹。可我不会!不仅如此,英勇的我还脱下了护甲,小心地放进了我的麻袋。
Огромные волны, как щепку, бросали туда-сюда мой утлый челн. Иные рыцари утратили бы присутствие духа. Но только не я! О нет! Полный решимости, я снял с себя доспехи и покидал их в свой вещмешок.
寒风呼啸着吹过帆布。在遥远的下方,海浪凶猛地拍碎在岩石上。你感到自己暴露于自然中。
Холодный ветер треплет брезент. Слышно, как внизу волны разбиваются о камни. Холодно.
狂风啸叫,暴雨如瀑布般落下,波涛无情地拍打着堤岸。飓风所到之处,一切皆尽数被毁。
Завывание ветра, потоки воды с неба и шторм на море. После такого урагана мало что останется.
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
这片大地上曾经北风呼啸,呼气凝霜。但它在最终终于明白,酷烈的北风只能熄灭生命,不能滋养生命。在生命的末尾,它让自己的力量流入这片大地,永远守护大地与大地的住民。
Во времена правления Борея в этих землях царили замораживающие кровь в венах бури и метели из острых как бритва ледяных осколков. В последние минуты жизни Борей понял, что леденящие северные ветра могли лишь погасить жизнь, а не зажечь её, поэтому он отпустил свои силы, чтобы защитить свои земли и их жителей.
你听到窗外寒风呼啸,感到自己手臂上的汗毛立了起来……你似乎在心里看到一个小卫生间的剪影。在水池的上方——一个管道里面——是一对带标签的牙刷……
Волоски у тебя на руках встают дыбом. За окном воет ветер... В голове — очертания небольшой ванной. Над раковиной, в стакане, — пара подписанных зубных щеток...
要成为一名圣洁教徒,你不仅要体验女神之恩也要经历过女神之祸!离开白银谷,向西行进。直到你来到寒风呼啸、岩石中有骷髅若隐若现的地方。在那里你会接受虚幻与真实的试炼!
Чтобы войти в число Непорочных, тебе нужно ощутить на себе и рок, и дар богини! Покинь Силверглен и иди по западной дороге туда, где воют ветра, где над скалами возвышается огромный череп. Там ты найдешь лощину, где проходит настоящее испытание!
пословный:
呼啸 | 狂风 | ||
ураган, шторм, буря; шквал
|