咆哮起来
_
roar; thunder
páoxiào qǐlai
roar; thunderпримеры:
眼看同伴被残害,无能为力的雷泽如同困兽一般痛苦咆哮起来。
Беспомощно наблюдая, как страдают его друзья, Рэйзор, подобно загнанному зверю, издал мощный рёв.
……紧接着他又以同样可怕的方式咆哮起来:“啊啊啊啊啊!”
...затем бросается повторять твои чудовищные па, вопя, что есть мочи: «А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!»
他很怪异地一阵苦笑,然后突然像只熊一样咆哮起来。
Он игриво хихикает, а затем ревет медведем.
净源导师咆哮起来,嘴巴都变形了。
Магистр недобро скалится.
体内那个东西使你的脸扭曲,咆哮起来。你没你没能控制自己,也开始向狗低吼,发出响亮的嗥叫声。
Тварь внутри искажает ваше лицо; не успев восстановить контроль над телом, вы рычите на собаку и громко гавкаете.
导师露出沾有深红色血迹的牙齿,咆哮起来。
Мейстр скалит зубы, красные от ее собственной крови, и рычит.
什么?听起来好像我的胃在咆哮……
Чего? Что это за звуки? У меня в животе урчит?
阿尔菲低声地咆哮着。他在白银谷看起来十分难受。
Алфи негромко рычит. Кажется, ему довольно неуютно в Силверглене.
她的整个身体紧张起来:她的手握成了拳头,声音逐渐变成嘶哑的咆哮。
Все ее тело напрягается, кулаки сжимаются, а голос превращается в хриплое рычание.
巨魔掰响他有力的指关节,从他的喉咙间响起一声咆哮。看起来似乎是此路不通。
Тролль хрустит костяшками, разминая мощные кулачищи, и что-то рычит. Кажется, "сюда нельзя".
这只老虎的鬼魂向你咆哮着。她眼中闪烁着光芒,看起来都有点像是...胜利了的样子。
Призрачная тигрица рычит на вас. Блеск в глазах кажется почти... торжествующим.
在你体内深处,神在愤怒地嘶吼。“做啊!”它咆哮着。一切都会好起来的,“只管去做...”
Глубоко внутри ваше божество злобно шипит. "Сделай это! – рычит оно. – Все будет хорошо, сделай это..."
пословный:
咆哮 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|