咆哮
páoxiào
реветь; рычать; рёв, рык
páoxiāo
прям., перен. реветь; рычатьРык
Рык
Рычание
рычит
рычит
Мысли вслух
свистящее удушье
свистящее удушье
páoxiào
① <猛兽>怒吼。
② 形容水流的奔腾轰鸣,也形容人的暴怒喊叫:黄河咆哮│咆哮如雷。
páoxiào
(1) [roar]∶(如猛兽、 海浪、 人等)发出洪亮有力的回荡的声音
大海在咆哮
(2) [shout]∶高声大叫
对他的儿子大声咆哮
páo xiāo
野兽的怒吼。
唐.常建.空灵山应田叟诗:「日入闻虎斗,空山满咆哮。」
三国演义.第三回:「果然那马浑身上下,火炭般赤,无半根杂毛;从头至尾,长一丈;从蹄至项,高八尺;嘶喊咆哮,有腾空入海之状。」
páo xiào
1) 形容人在激怒时的吼叫。
如:「大声咆哮」、「咆哮如雷」。
2) 形容人气势勇猛刚健的样子。
抱朴子.外篇.清鉴:「咆哮者不必勇,淳淡者不必怯。」
唐.白居易.汉高祖斩白蛇赋:「一呼而猛气咆哮,再叱而雄姿抑扬。」
páo xiào
to roar
to thunder
to snarl
to bluster (of wind, waves etc)
crashing waves (onom.)
to rage (of a person)
páo xiāo
rage and roar; roar; thunder; bark; snarl:
咆哮着威胁 snarl a threat
咆哮西风 brave west wind
咆哮西风带 roaring forties
咆哮如雷 be in a thundering rage; roar with rage; roar like thunder
roar; thunder
páoxiào
1) roar; thunder
2) bluster (of wind/waves/etc.)
3) rage (of a person)
1) 高声大叫。常形容人的暴怒或恣肆。
2) 比喻哄闹,搅扰。
3) 谓风浪、雷雨或炮弹等发出呼啸轰鸣声。
4) 野兽、牲畜怒吼。
частотность: #12111
в русских словах:
взреветь
-ву, -вёшь〔完〕(突然)吼叫, 咆哮; 大声喊叫; (机器等)大声尖叫, 吼叫. Медведь ~л. 熊突然吼叫起来。Паровоз ~л. 机车尖叫了一声。
рёв
1) 吼声 hǒushēng; перен. 怒号 nùháo, 怒吼 nùhǒu, 咆哮 páoxiào
реветь
1) (о зверях) 嗥叫 háojiao, 吼叫 hǒujiào, перен. 怒号 nùháo, 咆哮 páoxiào; (о моторе и т. п.) 隆隆地响 lónglóngde xiǎng
рык
怒吼 nùhǒu, 咆哮 páoxiào; (звук) 怒吼声 nùhǒushēng; 凶猛吼声 xiōngměng hǒushēng
рыкать
-ает 或 рыкать, -ает〔未〕рыкнуть, -нёт 或 рыкнуть, -нет〔完一次〕怒吼, 咆哮. лев ~ает. 狮子在怒吼。‖ рыкание 或 рыканье〔中〕.
рычание
咆哮[声] páoxiào[shēng]; 低沉的怒吼声
рычать
1) 发低沉的怒吼声, 咆哮 páoxiào
рявкать
-аю, -аешь〔未〕рявкнуть, -ну, -нешь〔完一次〕 ⑴ (动物断断续续地) 吼叫, 咆哮. Тигр ~ает в клетке. 虎在笼子里声声吼叫。 ⑵на кого〈转, 俗〉大声呵斥.
синонимы:
примеры:
咆哮着威胁
snarl a threat
(南北球)风暴四十度纬带(咆哮四十度)
бурные сороковые широты
咆哮表情
Эмоция, рев
地狱咆哮的征服头盔
Полный шлем завоеваний Адского Крика
地狱咆哮近卫军战袍
Гербовая накидка батальона Адского Крика
地狱咆哮的征服手甲
Боевые рукавицы завоеваний Адского Крика
地狱咆哮的凯旋腿甲
Ножные латы триумфа Адского Крика
地狱咆哮的征服战甲
Боевой доспех завоеваний Адского Крика
地狱咆哮的凯旋头盔
Полный шлем триумфа Адского Крика
地狱咆哮的凯旋手甲
Боевые рукавицы триумфа Адского Крика
地狱咆哮近卫军治疗药水
Лечебное зелье батальона Адского Крика
地狱咆哮近卫军奖章
Заслуги перед батальоном Адского Крика
地狱咆哮近卫军战旗
Боевой штандарт батальона Адского Крика
地狱咆哮之拳信号弹
Сигнальная ракета с "Кулака Адского Крика"
地狱咆哮的凯旋战甲
Боевой доспех триумфа Адского Крика
地狱咆哮的征服腿甲
Ножные латы завоеваний Адского Крика
霜狼咆哮者
Рычун из клана Северного Волка
地狱咆哮的凯旋巨盔
Большой шлем триумфа Адского Крика
地狱咆哮近卫军法力药水
Зелье маны батальона Адского Крика
地狱咆哮的征服巨盔
Большой шлем завоеваний Адского Крика
地狱咆哮的命令:血精灵
Приказ Адского Крика: эльфы крови
战歌咆哮者
Рычун из клана Песни Войны
黑暗符文咆哮者
Рокотун из клана Темных Рун
地狱咆哮之拳码头工人
Мойщик палубы Кулака Адского Крика
千钧一发:加尔鲁什·地狱咆哮
На кромке лезвия: Гаррош Адский Крик
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。部落曾涌现出许多英雄,但是没有谁的光芒能超越格罗姆·地狱咆哮。
Во время Недели урожая мы воздаем почести героям, которые готовы отдать, – а порой и отдают, – за нас жизнь. В Орде множество храбрецов и героев, но нет более яркого примера мужества и самопожертвования, чем Гром Адский Крик.
将这些祭品带到灰谷屠魔峡谷中的格罗姆·地狱咆哮的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Грому. Отнеси эти подношения к его памятнику в Каньоне Гибели Демона в Ясеневом лесу. Положи их к ногам статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не теряй времени!
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
地狱咆哮岗哨的高戈斯上尉看到这只夜刃豹的头之后一定会很高兴的。
Капитан Гоггат из Дозора Адского Крика непременно будет счастлив получить голову убитого ночного саблезуба.
当我们挚爱的诺莫瑞根城沦陷时,我可怜的发明——尖端机器人——受到了某种致命的打击。它原本包含了很多精巧的设计,并且储存了大量的信息,凭借这些,它无数次地帮助了我和我的同事,但现在它的正电子脑被极化,变成了负电子脑……尖端机器人的行为已经变得完全异常了。它像个疯子似的在诺莫瑞根里咆哮!
Когда пал наш родной город Гномреган, с Техботом, видимо от расстройства, приключилось короткое замыкание. Бедный мой маленький друг! Он так помогал мне и моим коллегам! В него встроена куча полезных прибамбасов на все случаи жизни, объем памяти просто огромен, но все это теперь совершенно бесполезно – его мозг из позитронного стал негатронным! Все заложенные в него программы теперь работают наоборот. Мой бедный сумасшедший робот теперь бродит по Гномрегану.
<基克吉克挥舞着长矛,对你高声咆哮。>
<Гекгек грозит вам копьем.>
立刻把它交给地狱咆哮!同时我会派一队斥候去侦察那些农场。
Немедленно доставь это Адскому Крику! А я тем временем отправлю отряд, чтобы разведать обстановку на фермах.
务必要告诉地狱咆哮:我们需要增援。
Непременно скажи Адскому Крику, что нам понадобится подкрепление.
地狱咆哮岗哨是我们在灰谷争夺得最为激烈的前线之一。你在那里将会获得宝贵的经验……假如你能活下来的话。
Застава Адского Крика – самый ненадежный фронт во всем Ясеневом лесу, но ты многое узнаешь, побывав там лично... если, конечно, выживешь.
他总是对我咆哮,“把那头野兽牵走!”“让它别再叫了!”
"Убери эту зверюгу, – это он так говорит. – И сделай что-нибудь, чтобы она прекратила выть."
如果一切任务都顺利完成,并且你还活着的话,就直接去找地狱咆哮吧!
Если тебе удастся выполнить все это и остаться в живых, отправляйся к Адскому Крику!
别被地狱咆哮吓住,免得影响了你为部落而战的决心,<race>。在这片冰封的荒野上,他的负担太重了。在他的指挥下,我们要么彻底打败天灾军团,要么就让艾泽拉斯的所有生命就此消失,所以我们需要你的力量和智慧。
Не позволяй Адскому Крику уговорить тебя пренебречь своими обязанностями в качестве воина Орды, <раса>. Здесь, на этих стылых пустошах, он несет свое тяжкое бремя, ведь неизвестно, чем все закончится – победой над Плетью или истреблением всего живого в Азероте. Именно поэтому нам требуются твоя сила и твоя мудрость.
他们的新酋长加尔鲁什·地狱咆哮,就没带他们干什么好事。想不想教训教训他们?
Их новый вождь, Гаррош Адский Крик, явно задумал что-то недоброе. Так что, покажешь им, где раки зимуют?
<name>,返回加拉达尔,向盖亚安祖母汇报这个好消息吧。玛格汉氏族必定会因此欢欣鼓舞。地狱咆哮之子说不定也能摆脱悲伤,重新振作起来。
<имя>, возвращайся в Гарадар к Великой Матери Гейе и сообщи ей о своей победе. Это поднимет дух магхаров. Может быть, даже юный Адский Крик оправится от болезни.
返回战歌要塞,将迦莫斯拉的徽记交给加尔鲁什·地狱咆哮吧。
Окажи нам честь: отправляйся обратно в крепость Песни Войны и вручи голову Гаммотры лорду Адскому Крику!
<地狱咆哮摇了摇头。>
<Адский Крик качает головой.>
<地狱咆哮停下来想了想。>
<Адский Крик делает паузу, чтобы поразмыслить.>
<地狱咆哮拍了拍手。>
<Адский Крик хлопает себя по лбу.>
如果恶战以后我们还能留下一口气的话,你就到战歌要塞去向地狱咆哮复命吧。
Если уцелеем в этой заварухе, возвращайся к Адскому Крику в крепость Песни Войны.
你可以在悬崖的南部找到这群猎鹿人的营地,他们那个奸诈的领袖也躲在那里。她的残忍与野蛮是无人能及的,她以虐杀动物为乐,喜欢一边痛饮动物的鲜血,一边对着月亮咆哮!
У южного края утеса – вот где ты найдешь коварную предводительницу охотников на карибу. Она – дикарка, каких поискать, издевается над телами убитых животных: пьет их кровь и воет потом на луну!
地狱咆哮大人坚信,这些牦牛人为了生存下去,一定会选择加入部落,他已经派出一名特使到西风避难营去巩固我们与牦牛人之间的关系了。立刻前往西风避难营,找到特使艾米萨·闪蹄。看看你能帮上她什么忙。
Лорд Адский Крик считает, что, чтобы выжить, таунка необходимо примкнуть к Орде. Поэтому он отправил в лагерь Западного Ветра посланника-таурена, чтобы укрепить нашу дружбу с северными тауренами. Отправляйся в лагерь беженцев Западного Ветра и отыщи эмиссара Светлое Копыто. Ей понадобится твоя помощь.
这座固若金汤的堡垒象征着部落的坚定决心。经过艰苦的奋斗,我们在诺森德建起了这座堡垒。我们将从这里出发,最终征服冰封王座。在地狱咆哮之子的领导下,我们必将赢得胜利!
Эта неприступная крепость – свидетельство невероятной стойкости Орды. Через многие препятствия пришлось нам пройти, чтобы создать этот плацдарм на Нордсколе. Именно отсюда начнется наш поход к леднику Ледяной Короны, и сын Адского Крика приведет нас к успеху!
能在这里找到你真好,士兵!毫无疑问,地狱咆哮大人将最优秀的士兵派给了阿格玛大人!
Рад видеть тебя здесь, солдат! Лорд Адский Крик, несомненно, отправил к лорду Агмару самых сильных своих бойцов!
加尔鲁什·地狱咆哮的信清楚地证实了我们对这次碎矛突袭动机的怀疑。被遗忘者出现在了高塔废墟,以及部落对碎矛战争营地的补给支援只是一个开始。加尔鲁什本人支持着碎矛对洛达内尔的进攻,而且表明他打算朝南全面推进。
Это письмо от Гарроша Адского Крика всколыхнуло подозрения, которые возникли у нас во время нападения племени Пронзающего Копья. Теперь понятно, что присутствие Отрекшихся на руинах башни и припасы орды в боевом лагере – звенья одной цепочки. Гаррош сам сподвиг троллей из племени Пронзающего Копья напасть на Лорданел, и теперь у меня нет сомнений в том, что он продолжит наступление на юг.
我要你杀死营地附近雪山中的咆哮的旋风或是碎冰元素。
Убивай всех осколочных ледяных элементалей и завывающих циклонов, которые встретятся тебе на снежных предгорьях, окружающих аванпост.
<米莎咆哮着。>
<Миша рычит.>
沃金以他的智慧引领着我们,使我们生存到了今天。现在,这种智慧使我们察觉到了,在加尔鲁什·地狱咆哮的领导下,部落将会有怎样黑暗而混乱的未来。
Волджин всегда мудро правил племенем и долгое время оберегал нас от невзгод. Сейчас же его мудрость подсказывает ему, что под началом Гарроша Адского Крика Орду ждет непонятное будущее.
等我们收到消息说,地狱咆哮已经派另一个玛格汉兽人来南石爪山指挥部落军队时,已经太迟了。阿帕拉耶营地已经被烧为灰烬,那一地区所有的恐怖图腾都化为了焦炭。
Когда мы узнали, что Адский Крик прислал другого орка-магхара для надзора за войсками Орды в южной части Когтистых гор, было слишком поздно. Лагерь Апарахе был сожжен дотла, а все принадлежавшие к племени Зловещего Тотема, уничтожены.
搜寻者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。从格罗姆·地狱咆哮的部落纪念碑附近的屠魔峡谷的坡道上去,就能到达屠魔山。
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Чтобы найти эту гряду, отыщи уступ, по которому можно подняться из Каньона Гибели демона близ памятника Грому Адскому Крику.
地狱咆哮总攻的时候要的是一支舰队,但码头这儿的进度已经落下几个星期了。成本不少,结果不多。腐败很成问题啊,<name>!我要你把事情查个清楚。
Адский Крик ждет, когда будет готова армада для вторжения, но в доках на несколько недель отстают от плана. Затраты огромны, а качество работ очень низкое. Проблема в коррупции, <имя>! И я хочу, чтобы ты ее <искоренил/искоренила>.
还是你还能憋两口气,出去帮我们干掉些鱼人。地狱咆哮关注着你呢。
Если ты еще можешь сражаться, отправляйся туда и убей нескольких мурлоков. Адский Крик следит за тобой.
按计划,空军立刻起飞,海军紧随其后。地狱咆哮会同空军一同前行,他特别指明要你陪同。
План таков: сперва отправляется военно-воздушный флот, а сразу следом за ним – военно-морской. Адский Крик летит с воздушными войсками и передал тебе персональное приглашение присоединиться.
请记住,<name>,我们也许有时无法认同年轻的地狱咆哮,但他的动机毕竟是崇高的,而我们保持与部落的团结也是非常重要的事。让暗矛部族为你感到骄傲吧。
Помни, <имя>, мы не всегда согласны с юным Адским Криком, но им движут благородные мотивы, и всех нас объединяет Орда. Ступай и не посрами Черное Копье.
地狱咆哮在注视着你……
Адский Крик следит за вами...
<name>,地狱咆哮在注视着你!
Адский Крик следит за тобой, <имя>!
它们大声咆哮着啄倒了我,<class>!
Они так вопили и клевались, <класс>!
如果你觉得自己够强的话,就到巨壳的顶部去寻找答案吧。不要让地狱咆哮失望!
Если у тебя хватит сил, поднимись в верхнюю полость и найди ответы на наши вопросы! Адский Крик следит за тобой!
我向地狱咆哮拍胸脯保证这个星期就把他的航空舰队准备好,可我们的旗舰——杜隆塔尔之矛——还没有装上主引擎。
Я лично гарантировал Адскому Крику, что на этой неделе его воздушный флот будет готов. Но на флагмане, "Копье Дуротара", до сих пор не установлены основные двигатели.
离开了海洋,黑腮鱼人变得躁动不安,还经常派出强盗来攻击我的补给队。告诉他们:这种行为是不为地狱咆哮的部落所容忍的。
Черножабрые мурлоки, отрезанные от моря, становятся все злее и посылают своих налетчиков на мои караваны с провиантом. Вдолби им в голову – Орда Адского Крика такого НЕ ПОТЕРПИТ!
<加索克发出了攻击性的咆哮。>
<Гаток рычит от ярости.>
或许你可以帮忙来个小惩大诫。有一批地狱咆哮攻城车刚刚下线等候复检。全面测试一下,要是你发现什么问题,就教训首席工程师一顿。提醒他们部落可全指望他们了!
Может, ты покажешь им пример? Очередная партия разрушителей Адского Крика только что сошла с блоков и готова к осмотру. Осмотри все машины как следует и, если найдешь какие-то недостатки, дай главному инженеру хорошего пинка. И напомни им, что успех Орды во многом зависит от них!
你现在是地狱咆哮麾下的一名士兵了,<name>,在地狱咆哮的部队里,我们横着走。咱们的人在奥格瑞玛饿肚子,还要跟精灵签条约的日子一去不复返了。现在我们要什么就拿什么。卡利姆多是部落的!
Теперь ты в армии Адского Крика, <имя>, а в армии Адского Крика мы радуемся жизни и делаем, что хотим. Прошли те времена, когда наш народ голодал на улицах Оргриммара, а мы подписывали соглашения с эльфами. Сейчас мы просто берем, что нам нужно. Калимдор принадлежит Орде!
从下方的峡谷中不断传来尖叫和咆哮声——甚至比平时更加不同寻常。
Снизу из ущелья постоянно доносятся какой-то визг и рычание.
沃金英明地领导着我们,这让我们休养生息了这么久。现在,同样的智慧让我们获得了一个预兆,部落在加尔鲁什·地狱咆哮领导下将一片混乱。
Волджин предложил возглавлять нас мудростью и благодаря тому мы живы. Та мудрость предостерегает о хаосе что будет у Орды под Гаррош Адский Крик.
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
帮我找一把新武器——我要用它来斩断地狱咆哮的四肢!
Найди мне новое – такое, чтобы я снова мог отсекать руки и ноги оркам Адского Крика.
我们必须赶快行动——迦罗娜跟我说,古尔丹已经开始动手了。他正赶去荣耀之路见格罗玛什·地狱咆哮。
Действовать нужно быстро – Гарона говорит, что Гулдан двинулся в путь. Он направляется к Пути Славы, чтобы встретиться с Громмашем Адским Криком.
耐奥祖本不是邪恶的人——他原来是影月氏族睿智的酋长和萨满长者。因为急于加入钢铁部落,他抛弃了长久以来的所有信念,扭曲先祖的灵魂以换取黑暗的禁忌之力……只为取悦地狱咆哮。
Нерзул не всегда был злым – прежде он был мудрым вождем и шаманом-старейшиной клана Призрачной Луны. Но в своем неукротимом желании присоединиться к Железной Орде, Нерзул встал на путь тьмы и принес в жертву души своих предков. Все с целью угодить Адскому Крику...
伊瑞尔和我已经查明了督军耐奥祖的下落。他正在那座俯瞰痛楚堡垒的最高的祭坛上与格罗玛什·地狱咆哮会面。
Нам с Ирель удалось найти Нерзула. Он встречается с Громмашем Адским Криком на вершине самого высокого алтаря около Крепости Страданий.
利用你新获得的力量,为这场战争画上句号吧。去消灭加尔鲁什·地狱咆哮。你的人民在迫切渴望着,你的后世子孙也将歌颂你的功绩,我们将共同建造一个光辉的新世界,而你,将成为先驱者!
Пора положить конец этой войне при помощи твоих новообретенных сил. Уничтожь Гарроша Адского Крика. Твой народ требует этого, и многие поколения будут воспевать тебя как <предвестника/предвестницу> дивного нового мира, который мы создадим вместе.
终结地狱咆哮的暴政。
Положи конец правлению Гарроша.
今天,我们的酋长,加尔鲁什·地狱咆哮将永远改写我们的历史。
Сегодня наш вождь Гаррош Адский Крик изменит историю всех народов.
地狱咆哮之眼注视着你。
Адский Крик следит за твоими успехами!
这支部队将是我们开往格罗玛什尔对付加尔鲁什·地狱咆哮的中坚部队,可不能在这里和他们耗。
Это костяк нашей армии, которую мы собираемся отправить в поход на Громмашар против Гарроша Адского Крика.
情报是重中之重,朋友。我们对地狱咆哮的计划了解得越多,想要击败他们就会更加容易。
Разведка – ключ ко всему, <мой друг/моя дорогая>. Чем больше мы узнаем о планах Адского Крика, тем легче будет их сорвать.
那些莫高尔兽人总是充当地狱咆哮的信使,将他下达的任务指令从这里传送到德拉诺的各个哨站。
Орки МокГола часто служат Адскому Крику курьерами, развозя его приказы отсюда по аванпостам всего Дренора.
地狱咆哮的铁军先锋部队设法抵达了黑石山,并与龙喉氏族的督军扎伊拉结盟了。眼下,钢铁部落正在准备入侵艾泽拉斯,而扎伊拉则在黑石山的腹地组装一架灭世武器,要将所有挡路者尽数消灭。
Авангарду Железного Марша Громмаша удалось достичь Черной горы и заключить союз с полководцем клана Драконьей Пасти Зелой. В настоящий момент Железная Орда готовится напасть на Азерот, а Зела готовит оружие Судного дня Железной Орды в самом сердце Черной горы, чтобы уничтожить все, что встанет на их пути.
<你经过雷霆图腾时,雪羽雏龙发出一声深沉的咆哮。>
<Ваш детеныш снегоспина издает утробный рык каждый раз, когда вы с ним оказываетесь неподалеку от Громового Тотема.>
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
<拉斯塔哈在愤怒中咆哮着。>
<Растахан разгневанно рычит.>
希尔瓦娜斯也将听闻我们今天在这里的所作所为,而这个故事只会让她勃然大怒。一想到她听到这个消息之后将会愤怒地咆哮,我今晚连睡觉都要安稳不少。
Сама Сильвана услышит о том, что мы совершили, и это приведет ее в ярость. При мысли о том, как она рычит в бессильной злобе, у меня становится тепло на сердце.
一切都开始于伊崔格的一项计划。他得到了一块时光之眼的碎片,那本来是加尔鲁什·地狱咆哮用来传送到德拉诺的。
Идея принадлежала Эйтриггу. У него был фрагмент Видения времени, с помощью которого Гаррош Адский Крик попал на Дренор.
<帕库可能在微笑,也可能在咆哮。她露出一大排牙齿。>
<Паку то ли улыбается, то ли рычит, скаля при этом зубастую пасть.>
格罗玛什·地狱咆哮那个老家伙设法把戈隆变成了兵器。沃金想知道他是如何做到的。
Наш старый знакомый Громмаш Адский Крик нашел способ использовать гроннов как ходячие танки. Волджин хочет знать, как ему это удалось.
格罗玛什·地狱咆哮依靠他麾下督军的力量牢牢控制着钢铁部落。是时候发起决定性打击了。
Громмаш Адский Крик полагается на своих вождей в том, чтобы держать Железную Орду под контролем. Пришло время решительных действий.
做好猎龙的准备了吗?一只青铜龙释放了加尔鲁什·地狱咆哮,并把他带到了这个世界。这只龙名叫凯诺兹多姆,是艾泽拉斯的逃亡者。现在是时候去会会他了。
<Готов/Готова> поохотиться на драконов? Бронзовый дракон освободил Гарроша Адского Крика и принес его в этот мир. Его имя Кайроздорму. Он беглец из Азерота. Пора его выследить.
这地方的植物……我甚至能听到它们在说话。它们一直在凶猛地咆哮着什么“永茂林地”之类的话。
Короче, местные растения... Я слышу, как они говорят. Хотя они скорее орут, чем говорят. Громко и противно.
这是我们了解地狱咆哮计划的好机会
Вот нам шансик-то и выпал – узнаем, чего задумал Адский Крик.
情报是重中之重,指挥官。我们对地狱咆哮的计划了解得越多,想要击败他们就会更加容易。
Командир, всем правит разведка. Чем больше мы знаем о планах Адского Крика, тем проще их порушить.
耐奥祖原是一位高贵的兽人——他本来是影月氏族睿智的酋长和萨满长者。因为急于加入钢铁部落,他抛弃了长久以来的所有信念,扭曲先祖的灵魂以换取黑暗的禁忌之力……只为取悦地狱咆哮。
Прежде Нерзул был благородным орком, мудрым вождем и шаманом-старейшиной клана Призрачной Луны. Но в своем неукротимом желании присоединиться к Железной Орде, Нерзул встал на путь тьмы и принес в жертву души своих предков. Все с целью угодить Адскому Крику...
好像我操的心还不够似的!
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
Можно подумать, мне тут нечем заняться!
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
加尔鲁什·地狱咆哮酋长带着一队最精锐的士兵到北边去了。
把我们对联盟的辉煌战绩报告给他吧。
你可以去找泰克泰克,让他送你一程。
把我们对联盟的辉煌战绩报告给他吧。
你可以去找泰克泰克,让他送你一程。
Вождь Гаррош Адский Крик направляется на север вместе с отрядом элитных бойцов.
Сообщи ему о наших многочисленных победах над Альянсом. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
Сообщи ему о наших многочисленных победах над Альянсом. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
「它们」的声音…常常在我的耳边出现。咆哮、号哭…嘶喊着杀戮…
Их голоса... Я постоянно их слышу. Хрип, стоны... Они истошно требуют крови...
彼时的温迪,原本是北境大地上咆哮的千风中的一缕。
Венти тогда был всего лишь струйкой среди ревущих над землями севера ветров.
眼看同伴被残害,无能为力的雷泽如同困兽一般痛苦咆哮起来。
Беспомощно наблюдая, как страдают его друзья, Рэйзор, подобно загнанному зверю, издал мощный рёв.
艾伯伦特仰起脖子,又是嘶吼又是咆哮,又是尖叫又是嘟囔。人们熟悉的,不熟悉的;家养的,野兽的;现实的、神怪的。各种声音交织在一起。
Кудкудак, откинув голову назад, выл и рычал, хрюкал и визжал, блеял, верещал — все сразу в мешанине голосов всех известных и неизвестных домашних, диких и мифических созданий.
地狱咆哮盯上你了!
Адский Крик следит за тобой.
你将无法逃脱地狱咆哮的愤怒!
Тебя не пощадит Адский Крик!
我把领袖的职责交给格罗玛什的儿子,加尔鲁什·地狱咆哮。我离开部落,去调查让元素陷入痛苦的真凶。
Вместо себя я назначил Гарроша, сына Громмаша Адского Крика. А сам отправился в путь, чтобы выяснить, что причиняет стихиям такие страдания.
不过,我让他们见识到如何在战场上寻求荣耀……如何成为兽人、成为战士……成为地狱咆哮!
Но я показал им, что значит драться с честью... быть воином, орком... И что значит быть Адским Криком!
你们赶着来送死了,你还带来了勇猛的地狱咆哮。
Я знал, что ты придешь... и приведешь могучего Громмаша.
∗凶猛的咆哮∗
(яростно рычит)
我跟德雷克塔尔和霜狼氏族一起,度过了一段平静的日子。后来,我听说有一位强大的兽人战士,一直没有被抓住——他就是格罗玛什·地狱咆哮。
Мы с ДрекТаром вели тихую жизнь в клане Северного Волка. Но я слышал рассказы об орке-воине, который ни разу не попадался врагам — Громмаше Адском Крике.
∗咆哮∗
(злобный рык)
加尔鲁什·地狱咆哮……格罗玛什之子!你父亲的故事简直像传说一样。
Гаррош Адский Крик... сын Громмаша! О твоем отце рассказывают легенды.
你心中充满仇恨,地狱咆哮……我们之间没有区别。
Сколько же в твоем сердце ненависти... мы — части одной силы.
森林在悲哀和恐惧中咆哮,挥舞你的枝干摧毁我的敌人……
Вой в лесу, страх и трепет. Ветви поймают, корни сомнут, не услышат твой лепет.
地狱咆哮是个蠢货。我们早就见过人类的恶行……嗜杀成性。
Адский Крик — глупец. Мы все видели, что устроили люди... кровавую бойню.
加尔鲁什,地狱咆哮之子,你父亲无论生前还是死后都是我们最伟大的英雄。
Гаррош, сын Адского Крика, твой отец жил и умер величайшим героем.
是你自愿和我缔结了契约,地狱咆哮。
Ты сам пошел на сделку, Адский Крик.
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何?如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь укрывается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
「它们的叫声包括了两种声调:呼啸和咆哮。但都表示滚开。」 ~薇薇安瑞德
«Они издают своеобразный звук из двух частей: свист, а потом рев. Обе части означают, что тебе здесь не рады». — Вивьен Рейд
身上骨骸敲击,便是其咆哮怒吼。
Его рев — перестук тысячи костей.
如果你感到大地震颤,快跑。如果你听到吼声咆哮,快逃。如果你看到利齿现形,晚了。
Если чувствуешь, как трясется земля, беги. Если слышишь, как он ревет, спасайся. Если видишь его зубы — уже слишком поздно.
要论怪兽与地形结合的紧密程度,恐怕整个依克黎没有哪里能比克崔亚更高:此处的河流甚至都会自行起身咆哮。
Нигде на Икории чудовища так гармонично не вписываются в пейзаж, как в Кетрии. Здесь сама река может зареветь, встав на дыбы.
没有狂嚎。没有嗥叫。只有火焰的咆哮。
Ни воя. Ни рыка. Лишь рев пламени.
「无论咆哮有多宏伟,都能令其噤声。」
«Не бывает рева такого мощного, чтобы его нельзя было заглушить».
「咆哮狂风助力正义怒火。」
«Ревущий ураган раздувает пламя праведного гнева».
有些咒语低吟浅唱,有些则放声咆哮。
Некоторые заклинания — это тихий напев. Другие — оглушительный рев.
「我曾见过精灵向着雷霆风暴咆哮。 这场架他很快就吵输了。」 ~流浪法师
"Однажды я услышал, как гоблин орет на грозовую тучу. Очень быстро у него закончились аргументы". — Странствующий маг
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何? 如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь оборачивается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
群龙咆哮处,空余骨嘶鸣。
Там, где когда-то ревели драконы, теперь ветер шумит в их костях.
在生命的咆哮声中,山崖发出回响,树枝剧烈晃动。
От рева жизни трясутся ветви, а утесы отвечают раскатистым эхом.
匕牙龙得胜咆哮,能让整个丛林静寂无声。
Когда торжествующе ревет кинжалозуб, все живое в джунглях замолкает.
首先,你失去敌人踪影。接着,你失去方向感。接下来你听到咆哮声...
Сначала ты теряешь след своего врага. Потом ты перестаешь понимать, где находишься. А потом ты слышишь рычание...
牛头怪群的备战咆哮此起彼伏,回荡整个亡啸山谷。
В каньоне Глотка Смерти эхо разносит рев минотавров, зовущих друг друга в бой.
天使祷声传杨,让刀剑交击与野兽咆哮归诸宁静。
Лязг мечей и звериный рык замолкают, когда ангелы призывают к молитве.
卡拉德许之火茜卓 // 咆哮烈焰茜卓
Чандра, Огонь Каладеша // Чандра, Ревущее Пламя
当林地咆哮兽进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张总法术力费用等于或小于3且非传奇的绿色生物牌,将之放进战场,然后将你的牌库洗牌。
Когда Лесной Ревун выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту не являющегося легендарным зеленого существа с конвертированной мана-стоимостью не более 3, положить ее на поле битвы, затем перетасовать вашу библиотеку.
我学会了名为“龙魂撕裂”的龙之咆哮。
Теперь я знаю Драконобой.
你的吼声不再是咆哮,而是可以发现附近生命的低语。
Ваш Голос не Крик, но шепот, показывающий вам жизненные токи всех и каждого.
你当时在这里不断咆哮着但大多都含糊不清。不过你的确说了关于洛利克镇的事,或许你应该去那看看。
Ах, да в твоем пьяном бормотании попробуй разбери хоть слово. Что-то там было про Рорикстед... Может, тебе туда надо...
他向我咆哮着,我怎么知道他刚经历了失恋,我又怎么知道伊莎贝尔是和一名叫“维克斯”的盗贼私奔了。
Начал на меня орать, что я не знаю, мол, через что ему пришлось пройти, как Изабель разбила его сердце, бросила его ради какого-то вора по имени Векс...
还有别忘了那些咆哮与狂语——那些声称夜母才是黑暗兄弟会真正的领导者,而艾丝翠德则是个“冒渎者”的指控。
Не забудь о его бредовой проповеди. Про Мать Ночи, что, мол, она истинная глава Темного Братства, а Астрид - всего лишь самозванка.
除了“龙魂撕裂”。那种龙之咆哮的资料早在历史有所记载之前就已经遗失了。
Но не Драконобой. Знание об этом Крике было утрачено в доисторические времена.
梭灵,你还记得狼群咆哮着冲进城镇时的情景吗?
Торинг, помнишь, как стая волков прибежала прямо в город?
那比鬃毛的咆哮还响亮!
Это громче, чем рык Гривы!
他们说,这意味着你能够杀掉龙,然后偷取它们的能力——甚至还能像龙一样咆哮。
Это значит, что ты можешь убивать драконов и красть их силу, даже обладаешь голосом дракона... так говорят.
您好啊,陌生人。不要害怕雅妲,她会咆哮,但是不会咬人…通常啦。
Милости прошу, незнакомец. Адды не бойся. Она рычит и лает, но не кусается... обычно.
在战争合金废土中,只有纳兹波手下的柴油祭司们可以接触到高辛烷值里的秘密。通过一声剧烈的咆哮,他们将怒火与爆燃的力量汇聚到了物质世界。
В Хромированных пустошах только дизельным жрецам вроде Назибо ведомы секреты Высокого Октана. Они рассекают просторы материального мира под громкий рев моторов и сгорающего топлива.
军士巴玛·科瓦尔斯基,外号“重锤”。在服役期间,她经历了科普卢星区最严酷的战争。即使是最坚毅的战士,在她的攻城坦克冲击炮发出震天咆哮时,也会不寒而栗……甚至有时候,她的盟友也是如此。
Сержант Бама «Кувалда» Ковальски побывала в самых суровых заварушках сектора Копрулу. Рев пушки ее осадного танка вселяет страх даже в крепких духом воинов... включая некоторых из ее союзников.
机车党们一般都喜欢骑着大排量的摩托在废土里肆意游荡,但是一台双轮战车的引擎咆哮声则宣告着一位强大的战争领主的到来。
Многочисленные банды байкеров разъезжают по пустошам на своих мотоциклах, но именно по рокоту дорожной колесницы можно узнать о приближении могущественного вождя.
达兹克·“地狱咆哮”
Дэззик «Адский Крик»
∗咆哮!尖叫!∗
∗рычит и визжит∗
∗咆哮,拍打翅膀∗
∗рев∗ ∗взмахи крыльев∗
“丹尼斯!”提图斯咆哮道。“坐下,否则我就锤扁你的脑袋。特奥——”他指着老人。“把你的手从皮带上挪开——现在可不是31年了。一切都在我的掌握之中。”
деннис! — ревет Тит. — Отвали, или череп проломлю! Тео, — тыкает пальцем в старика, — убери руки с пояса, сейчас не 31-й. У меня всё под контролем.
财富的引擎曾经在这里咆哮。大量财富涌入瑞瓦肖,德尔塔,同时还有烟雾、废品、疾病和生命……
Когда-то тут гремели двигатели удачи. Богатство текло в Ревашоль, в Дельту. А вместе с ним — дым, отходы, болезни, жизнь...
水从屋檐上哗哗流下。一个女人看着自己刚刷过焦油的小艇。盒子里的鱼下面有一双骑兵靴,风像邪恶的精灵一样在咆哮……
С карнизов капает вода. Женщина осматривает свой только что законопаченный ялик. На дне ящика, заваленного рыбой, покоится пара кавалерийских сапог, ветер воет, будто злой дух...
你听见一声痛苦的咆哮。死亡的尖叫。声音消失了,就像有人按下了磁带上的停止按钮。那个笨重的身影也消失了。金也是。还有整个世界。
Ты слышишь рев боли. Предсмертный вой. Потом звук пропадает, словно кто-то нажал кнопку «стоп» на магнитофоне. Громадной фигуры больше нет. И Кима. И всего остального мира.
是在咆哮,还是压抑的呻吟?这里对你可没多少爱。
Это ухмылка или сдавленный стон? Тебе тут не рады.
你的手碰到一床油腻的羽绒被,上面沾满香烟的烙印和番茄酱的污渍。你听见一声咆哮。下面有什么∗活着∗的东西。
Ты дотрагиваешься до сального, прожженного окурками и заляпанного кетчупом одеяла. Раздается стон. Под ним что-то ∗живое∗.
“错?!”他咆哮着。“他骚扰女性,还强暴了一个。骚扰工人,威胁要杀死一些人作为∗警告∗……”他擦去嘴里的唾沫——
«Дурное?! — ревет он. — Он домогался до женщин. Одну изнасиловал. Мешал рабочим. Угрожал кого-то убить ∗для острастки∗... » Он утирает брызгающую слюну.
“你在咆哮,哈里。”她停了下来。“我不能再继续了。不能再∗害怕∗你的情绪了。我不能和你讨论∗疯纸∗或任何相关的话题了。请你让我走吧。”
Ты кричишь, Гарри. — Она умолкает. — Я не могу. Не могу опять ∗бояться∗ твоих эмоций. Не могу говорить про ∗бешеный бабос∗ и прочее. Пожалуйста, просто отпусти меня.
就像一头从沉睡中苏醒的猎豹。一边打着哈欠,一边咆哮。
Словно пантера, которая пробуждается ото сна, зевая и рыча одновременно.
“是吗?”他咆哮到。“那都是什么把柄啊?”
Да? — оскаливается он. — И что же это за грязь?
只有一种办法才能把这个懒骨头从沉睡中唤醒。像飓风一样咆哮,把整个建筑物从地上连根拔起!
Этого лежебоку поднимет только одно. Взвой на него с яростью урагана, сметая здания с лица земли!
什么?听起来好像我的胃在咆哮……
Чего? Что это за звуки? У меня в животе урчит?
狂风咆哮,她沉默着。
Ветер завывает. Она продолжает молчать.
“什么叫∗我们回头再谈∗?!”他咆哮着。“不!告诉我,她说自己被强暴了!”
Да в смысле, блядь, „позже“?! — ревет он. — нет! Скажи, что она подтвердила — ее изнасиловали!
……紧接着他又以同样可怕的方式咆哮起来:“啊啊啊啊啊!”
...затем бросается повторять твои чудовищные па, вопя, что есть мочи: «А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!»
当他听到隔壁房间传来一种动物般的咆哮声时,他的同事正在填写着猜词游戏的最后一栏。他把目光投向了公共浴室的门……
Тем временем его коллега заполняет последние строчки в ночном кроссворде. Из соседнего номера доносится какой-то звериный вой. Он обращает взор на дверь в их общую ванную...
看来跟这家伙没什么可说的了。(你的腹部发出了一声不满的咆哮。)但真正的王下骑士懂得忍耐,懂得继续寻找。这是“勇气”,是黎明前的黑暗。
Итак, этот вариант оказался тупиковым. (Живот неодобрительно урчит.) Но подлинный рыцарь стоек и не оставляет поисков. ∗Vaillance∗, майн брудер, темнее всего — перед рассветом.
“∗他妈的∗闭嘴,格伦!”他咆哮到。“这里轮不到你开口!你他妈到底想干嘛,条子?”
∗Завали ебало∗, Глен! — рычит он. — Я тут разговариваю! Так чё ты там хотел, коп?
狂战士的怒火在他天蓝色的眼睛里熊熊燃烧,他给已经逝去许久的赫姆达尔村庄部落带去了光辉与荣耀。乳白色的巨人像冰熊一样咆哮,卡特拉的狂风大声呼喊出它的名字。
Ярость берсерка плещется в его небесно-голубых глазах, пока он добывает честь и славу для своего давно потерянного племени хельмдалльцев из поселения Хельмдалль. Белоснежный гигант рычит, как полярный медведь, и ветры Катлы повторяют его имя.
这件亮蓝色的薄丝浴袍前面有一头正在咆哮的巨龙,正准备在黑夜里展翅高飞。上面还配了一条可以系紧的红腰带。从文化角度上看,这或许有些冒犯,不过也仅限于那些不是西奥出生的人。真正的西奥人可能根本不在乎。
Халат из тонкого шелка глубокого синего цвета. Спереди изображен дракон, готовый ринуться в ночь. Перетянут красным кушаком. Носить его — значит проявлять неуважение к чужой культуре. Но так думают только те, кто солийцем не является. Самим солийцам, вероятнее всего, наплевать.
不知道。这个女孩朝着士兵咆哮,接着顿时乱成一团。黑之者扑向我们,她则跑向了营地。
Не знаю. Девушка рявкнула на солдат - и началось. Черные бросились на нас, а она сбежала в сторону лагеря.
我家…我家闹鬼了。它会咆哮、摇动锁链、震碎碗盘…我怕极了,根本不敢待在屋子里。
У меня в доме что-то завелось. Воет, цепями гремит, тарелками швыряется... Аж страх войти.
所以,他们也把人类关在这边,还用很慢的速度放他们的血。卡格马痛苦地咆哮、发怒,那些人类则慢慢地流血致死…
Поэтому здесь держали также людей, которым пускали кровь. Хагмар сходил с ума от боли и злости, а люди умирали от потери крови...
烈焰咆哮:诺维格瑞的狩猎开始
Погребальные костры. Поиски в Новиграде
风还在咆哮,豪雨还在倾泄,性命也岌岌可危…
Хоть бы кругом все горело синим пламенем, хоть бы жизнь висела на волоске...
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
不到一星期它又出现了。我扔石块想赶走它,结果反被它丢回来的石块砸断了三根肋骨。它又是咆哮又是嘶叫,直到我给它更多的酒才肯安静下来。
Недели не прошло - опять он. Я кидал камнями, чтоб его прогнать. Тогда он бросил камень и сломал мне три ребра, а после выл и верещал до тех пор, пока я ему не налил.
如果你们有人想在这附近散步,到小岛北缘时务请特外小心,据称那边有一只巨魔出没。他样子看上去并不具危险性,只会时不时发出咆哮。他会说一点点人类语言,自称名叫波里斯,但我们都知道巨魔是什么样的——他们的大脑袋里在想什么我们永远猜不透。多加小心!
Ежели кому из вас по окрестностям сильно шляться захочется, пусть на северной оконечности нашего острова будет очень осторожным, а то там тролль заселился. Вроде как не опасный, только иногда рычит и людскую речь немного понимает, а звать себя велит Борисом. Только каждый знает, как оно с троллями: пойди пойми, что такому в башку взбредет. Так что - со вниманием!
你听见碎浪在远处咆哮。
Издали доносится рокот прибоя.
那地方是一片熊熊的、 滚滚的、 咆哮的。
The place was a blazing, raging, roaring, etc inferno.
他非常激动,怒气冲冲,且咆哮了一阵。
He was very excited and angry and blustered for a while.
教练对着迟到的运动员咆哮。
The coach growled at the players who were late.
他咆哮着命令她停下来。
He growled a command to her to stop.
在海滨我们可以听见波涛的咆哮。
At the seaside we could hear the snarl of the waves.
"别管我,"我咆哮着说。
Let me alone," I snarled.
你注意到了沃格拉夫正在你刚杀死的那些人的尸体之间徘徊着,他看着流淌的血液中自己的倒影。他的脸上露出了一个可怕的近乎咆哮的表情,眼睛就像注视着千里之外。
Вы заметили, что Вольграфф склонился над трупом убитого вами врага и разглядывает свое отражение в его крови. На лице вора мрачная ухмылка, а взгляд неподвижен и отрешен.
我是~尖叫!~强盗?我要说话,你这个笨蛋!需要念咒语了!~咆哮~ 如果你的仆人不一直尖叫的话,那他也能说!
Крадет?! ~Ви-и-и!~ Безмозглые тупицы, мне НУЖНО говорить! Нужно произнести заклинание! ~Гр-р-р!~ Ваш слуга сам бы мог обрести дар речи, если бы не был таким при-ВИ-И-И-редливым!
阿尔菲咆哮着吐口水。很显然他不太尊重以前的主人。
Алфи рычит и сплевывает. Очевидно, он невысокого мнения о своих бывших хозяевах.
人们都知道,神秘的蜥蜴会在它们的死亡仪式上,把背甲当作乐器,去召唤远海风暴的骇人咆哮。
Ящеры-мистики играли на таких раковинах во время ритуалов смерти, изображая, как воет ветер над штормовыми волнами.
为什么他要关心一只蠢鹿,你这个白痴?~咕噜~动物没办法说话,不是吗?~咆哮~如果他不是一直尖叫的话,那他也能说!
И кому какое дело до этих тупых оленей? ~Фр-р-р!~ Звери все равно не умеют говорить! ~Р-р-ргав!~ А вот он бы мог обрести дар речи, если бы не был таким при-ВИ-И-И-редливым!
咆哮!
Воет
海伯海姆,永恒冻土,仙境监狱。在这里,大地落入了冰霜之手。在这里,元素躁动地咆哮...
Вечные тундры Хиберхайма служат тюрьмой для тех, кого не терпят в других землях королевства фей. Только здесь гордую стихию земли притесняет и угнетает лед. Только здесь элементали вынуждены бороться с несправедливостью...
我是个大嗓门,当我咆哮时,鸟儿都飞走,野兔们抬起头,哥布林向它们的图腾祈祷,大地都会开始震动!离我远点,人类,否则我的咆哮会震碎你的耳膜,你将在透不过气的沉默中迎接你的死亡!
Я ГР-Р-РУМБЛ, и когда я рычу, птицы в ужасе разлетаются, кролики мчатся к горизонту, гоблины молятся своим тотемам и самой земле кажется, что она сейчас задрожит! Так что будь посговорчивее, человек, иначе мой рев разорвет твои барабанные перепонки и ты встретишь смерть в сокрушающей тишине!
你找到的书属于咆哮者伊玛尔。
Найденная вами книга принадлежит Ималю Визгливому.
就算你咆哮怒吼,我们也依然站立着!现在,我要用石头砸碎你的骨头!
Ты бесишься от злости, но нас не напугаешь! Камень сокрушит твои кости!
阿尔菲低声地咆哮着。他在白银谷看起来十分难受。
Алфи негромко рычит. Кажется, ему довольно неуютно в Силверглене.
~你以为我会告诉你?~咕噜!~我迟早要~咆哮!~撕碎~嚎叫!~我自己~尖叫!~~尖叫!~
Так я тебе и сказал! ~Фр-р-р!~ Да я скорее ~Рр-р-р!~ отрежу ~Гав!~ себе ~Ви-и-и!~ ~Ви-и-и!~ ~ВИ-И-И-И!~
你关心一只蠢鹿干嘛,白痴?你到底~咕噜~在~咆哮~想什么~嚎叫!~~尖叫!!!~
Какое тебе дело до этих тупых оленей? Какое тебе ~Фр-р-р!~ дело ~Гр-р-р!~ до этих ~Р-р-ргав!~ ~Ви-и-и!~ ВИ-И-И!~
~咆哮~ 那么,去庇护所吧...
~рычит~ Значит, в Обитель...
(吓人的咆哮)
(угрожающе рычит)
(失意的咆哮)
(рычание)
仆人的咆哮声刺入你的耳朵,让你感到头晕。准备好游戏吧。
Гортанный рев слуги сотрясает ваш череп. Существо готово к драке.
座狼对你咆哮。它的嘴角被它敌人的血染成暗红,腹部的深红色则是它自己的血,那把剑刺穿了它的背。
Варг рявкает на вас. Морда у него измазана кровью врагов, бок – собственной кровью. Из раны на спине торчит рукоять меча.
他很怪异地一阵苦笑,然后突然像只熊一样咆哮起来。
Он игриво хихикает, а затем ревет медведем.
咆哮着说要是他敢对你做些什么手脚,那他的下场就不会是得到点伤疤这么简单了。
Прорычать, что он шрамами не отделается, если сунется к вам.
净源导师咆哮起来,嘴巴都变形了。
Магистр недобро скалится.
抓住消失中的愤怒的卷须,聆听它的咆哮。
Прикоснуться к отголоску гнева, впитать ярость.
你的胸膛里突然爆发出一阵巨大的冲击声。你体内的神咆哮怒吼——发出一串不连贯的,令人发狂的刺耳声音。
Внезапно в груди у вас начинается отчаянный стук. Внутреннее божество рычит и завывает, несвязно и бешено.
“我是你们调教出来的”,你向着他们咆哮,然后消失在缥缈之中。现在,他们会看到。他们都会看到。
"Я тот, кем вы меня сделали" – с этими словами вы исчезаете в воздухе. Теперь они увидят, они все увидят.
咆哮说你在这儿想干嘛就干嘛,然后给他一个有本事你就来的表情。
Прорычать, что вы будете делать то, что сочтете нужным. Посмотреть на него с вызовом: пусть только посмеет возразить.
~咆哮...~我要杀了你,你这个小...家伙。
~Рык...~ У-у-у-убью, мелкомясо.
比斯特咆哮着,手慢慢伸到他的武器上。
Зверь приглушенно рычит и тянется за оружием.
座狼冲着你咆哮,那把剑还插在它的背上。
Варг рявкает на вас, меч по-прежнему торчит у него из спины.
鳄鱼四处张望,似乎迷失了方向。它发出一阵不规律的咆哮。
Морской крокодил озирается по сторонам, совершенно ошарашенный. Он хрипло стонет.
那人转向了你,痛苦而又愤怒地咆哮着,你感觉那人的思想在寻找入口,侵入你的思想。
Фигура поворачивается к вам. Лицо яростно ощеривается, и вы чувствуете, как его разум пытается дотянуться до вашего, ищет способ проникнуть.
她蹲伏着,低声咆哮。
Она припадает к земле с глухим рычанием.
如果你靠近我的主人,我就杀了你!~咆哮。~
Только попробуй приблизиться к хозяину, и я тебя убью! ~Рычит~
他只是稍微放松了下,仍在继续咆哮...直到它变成一种笑声。当你离开时,他还在不由自主地窃笑。
Он расслабляется, но не слишком, и оскал не пропадает... но превращается в смех. Смешок летит вам в спину, когда вы уходите прочь.
矮人的盔甲看似有半吨重,然而他的行动却无比自如。你注意到了他的徽章,上面印着一只咆哮的狼。
Судя по виду, доспехи гнома должны весить не меньше полутонны, но он движется в них с пугающей легкостью. Вы замечаете эмблему подразделения: это оскалившийся волк.
咆哮说你就是神谕者,唯一的神谕者,他该懂点礼貌。
Рявкнуть, что божественность ваша и ничья больше. Пусть проявит уважение.
对他咆哮,让他让开,不然你就要用剑刺进他的胸膛了。
Прорычать, чтобы он дал вам дорогу, иначе этот меч сейчас воткнется ему между ребер.
再怎么咆哮,再怎么狂怒,你们的攻击都伤不了我!
Рычи и бесись сколько угодно, твои удары не могут навредить мне!
这条狗咆哮着,狗嘴大张,露出令人不安的尖牙。你甚至看到一条蠕虫从它灰红色的牙龈钻出来,又钻进去。
При виде вас пес рычит и обнажает клыки. Вы можете поклясться, что видели, как из дырки в его десне выползает червь и заползает обратно.
咆哮。没错,确实有暴动。如果他还想见到家人,就必须退下。
Зарычать. Все верно, это бунт. И если они хотят снова увидеть родных и близких, пусть сидят тихо.
灵魂第一次看了你一眼,他咆哮着,抽出一支箭搭在他的弓上,但是...
Призрак впервые замечает вас. Он ощеривается и накладывает стрелу на тетиву, но...
你听到火焰的咆哮声,燃烧着的帐篷噼啪落下的声音。灵魂站在你面前,在废墟中一言不发,他的皮肤半融化在脸上。
Вы слышите, как ревет пламя, как с треском валятся прогоревшие балки... перед вами среди разрушений молча стоит призрак с наполовину сгоревшим лицом.
咆哮说她不是你的母亲。你是个永生者,跟她一样,不是什么哭鼻子的凡人。
Прорычать, что не мать она вам. Вы не какой-то там смертный! Вы – Вечный, как и она.
露齿一笑,然后咆哮。你像这头野兽渴望肉一样渴望战斗。
Ухмыльнуться во все зубы и зарычать. Вы так же изголодались по драке, как тварь по мясу.
咆哮道很快就一个都没有了。岛上现在遍地是黑环!
Прорычать, что скоро не останется никого. Остров захвачен Черным Кругом.
咆哮道你相信你的直觉,你的直觉告诉你他藏掖着秘密,危险的秘密。
Прорычать, мол, вы доверяете своему чутью, а оно орет, что у этого типа за пазухой есть тайны. Опасные тайны.
蜡黄人叮叮当当的愤怒声迅速演变成震耳欲聋、令人发疯的咆哮,在你的脑海中挥之不去...
Ярость Белоликого нарастает, грохочет нестерпимо громко, оглушающе, раздирая ваше сознание на части...
愤怒咆哮。他知道嘉斯蒂尼娅女王一直在运送死亡之雾吗?
Взреветь от ярости. Так он все это время знал, что Юстиния везет туман смерти?
一场可怕的死亡使早期记忆蒙上阴影,一场由利齿、鳞片和咆哮汇聚而成的锋利的记忆碎片。你从没想过它会这样结束。
Детские воспоминания перекрывает образ ужасной гибели. Хаос из зубов, чешуи, рычания... Вам и в голову не приходило, что смерть может быть так чудовищна.
他什么也没说,你快速转身又对比斯特说了你的心里话。可是他已经消失了,他被咆哮的海风召唤去了,这风也曾把你们聚在一起。
Он не отвечает, и вы разворачиваетесь, чтобы высказать Зверю еще что-нибудь. Но его там больше нет. Он исчез, унесенный тем же яростным морским ветром, что некогда свел вас вместе.
他愤怒咆哮着,绿色烟雾从他鼻孔里冒出来...然后消失了。
Он беззвучно рычит от ярости, зеленый дымок струится у него из ноздрей... и он пропадает.
咆哮说你才不管她怎么想——她最好马上让你过去...
Прорычать, что плевать вы хотели на ее мнение, и лучше бы ей вас пропустить...
座狼痛苦地哀嚎着,一口咬住了你的手臂...它的眼中闪烁着愤怒...它痛苦地咆哮着,你把手从它嘴里抽了出来...
Варг истошно взвизгивает и кусает вас за руку... ярость вспыхивает в его глазах... Он воет от боли, и вы высвобождаете руки...
她转过身来,在空中挥舞着她的剑。剑触碰到了什么东西,你听到来自灵魂的野兽般的咆哮回声。
Она разворачивается и разрубает своим мечом воздух. Призрачный клинок поражает какую-то цель: до ваших ушей доносится отголосок чудовищного рева.
这家伙的哀嚎变成咆哮。它喊出自己的名字,声音在室内回荡。
Стоны существа переходят в рев. Оно выкрикивает свое имя, и эхо разносит его по всему залу.
一阵鬼魅般的刺耳声音传入你的耳中...是野兽的咆哮,以及人的尖叫...女祭司大步向前去帮助某个看不见的人。
Призрачная какофония обрушивается на вас... звериный рык, человечьи вопли... жрица устремляется вперед, на помощь кому-то незримому.
~咆哮...~我要杀了你,你这个...精灵。
~Рык...~ У-у-у-убью, эльфомясо.
随着一声咆哮,欧兹的鬼魂向你伸出双手...所有的火焰、愤怒和恐惧...全部向你扑面而来...
Зарычав, призрак Оутса протягивает к вам обе руки... собирает все пламя, весь страх и ярость... и обрушивает все это на вас...
如果你想,你可以尽情咆哮发火,但是别伤着我。
Рычи и бесись сколько угодно, ты мне не навредишь!
你的头骨变得火热。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваш череп раскаляется. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
咆哮的狗和人们。朋友们,用被缝住的嘴巴无声地尖叫吧...
Псы скулят, люди воют. Друзья кричат беззвучно, зашитыми ртами...
救救我,主人求求您。主人,主人~咆哮~救救我...
Помоги мне, господин, прошу тебя! Господин, господин... ~рычит~ помоги мне..
他咆哮着对你举起手,试图再一次召集力量来保护他自己。但是他死了,他的力量已经没用了...
Зарычав, он вскидывает руки, пытаясь защититься, призвать свои многочисленные силы. Но он мертв, и силы его бесполезны...
咆哮说他没资格讨价还价。
Оскалиться. Он не в том положении, чтобы торговаться.
他倾身向前,低声咆哮着。
Он наклоняется вперед и рычит.
粘液兽咆哮着冲上前来攻击。
Слизень рычит и бросается вперед, готовясь атаковать.
他咆哮者,触须就要啃噬你,你马上明白,你应该感激他没有现在带走你,把你折磨到求死。
Он рычит, и щупальца его разума вбивают в ваше сознание его мысль: вы должны сказать спасибо, что он не схватил и не начал пытать вас прямо сейчас. О, как вы молили бы о смерти...
比斯特把粗壮的腰弯到最低,然后消失了,他被咆哮的海风召唤去了,这风也曾把你们聚在一起。
Зверь склоняется так низко, как ему позволяет густая борода, и исчезает, унесенный тем же яростным морским ветром, что некогда свел вас вместе.
咆哮道你两者都不是,你只是不再相信盲目的忠诚了。
Прорычать, что вы не наивны и не несведущи – просто больше не верите в слепую преданность.
一个矮女人的灵魂在你面前咆哮,好像像你在她活着的时候严重侮辱了她。
Призрак гномихи смотрит на вас так мрачно, словно вы при жизни смертельно ее оскорбили.
你咆哮着说你已经告诉了她你将如何使用你这份新力量。
Прорычать, что вы уже сказали ей, на что потратите силу, когда ее получите.
蜡黄人对你咆哮,一个念头冲进你的脑中。他不会对你说些什么,但会对已宣下冥誓的觉醒者张开金口。
Белоликий рычит на вас, и мысль молнией высвечивается у вас в мозгу. Он будет говорить не с вами, но с тем из пробужденных, кто дал обет верности.
我...知道。我知道。我眼睁睁看着自己亲手杀死了他们。我试图反抗,可是我...做不到。然后,随着一声咆哮,恶魔冲向了场上唯一一个还站着的人。那个医生。
Я... я знаю. Знаю. Я видела, как убивают их мои собственные руки. Я пыталась сопротивляться, но... не смогла. А потом, издав страшный рев, демон вырвался из меня и вселился в последнего, кто оставался стоять. В доктора.
猎犬看到你伸手去拿武器,开始咆哮,露出洁白锋利的牙齿。
Собака видит, что вы тянетесь за оружием, и рычит, обнажая острые белые клыки.
伊凡紧紧跟在你身后,用力道十足的手指紧紧握住你的上臂。你可以听到一匹狼在视线之外咆哮。他对你着低语,湿热的呼吸喷到了你的耳朵之上。
Ифан подходит к вам вплотную со спины и крепко впивается пальцами в плечи. Где-то вне поля зрения слышен волчий вой. Ифан шепчет, и жар его дыхания доносится до вашего уха.
当比斯特看到他的同伴矮人时,他愤怒不已。他右拳打在自己的左手掌心,一直咆哮着。
Зверь напрягается, едва заметив другого гнома, и с рычанием ударяет правым кулаком в раскрытую ладонь.
那个树形状的幽灵发出一声低沉缓慢而又痛苦的咆哮。
Призрак-дерево издает медленный и низкий мучительный рев.
想一想:众神退化为咆哮的野兽,他们对秘源饥渴使他们发狂。
Подумать только: боги, низведенные до рычащих тварей. Жаждущие Истока. Обезумевшие.
咆哮着说他要是再说一句对矮人不敬的话,那你又要踹他屁股了。
Прорычать, что если он хоть еще раз оскорбит гномов, вы надерете ему задницу.
汗水从毛孔里流出来。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Пот ручьями течет по вашей коже. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
~嘎吱!~你想要一些? ~嘎吱!~问~啧啧!~小姐。或者~咆哮!~更好——你自己来。
~Кусает~ Тоже хочешь? ~Кусает~ Попроси ~хлюп~ Хозяйку. Или лучше ~рычит~ – найди себе сам.
矮人露出反感的神情,把匕首放入口袋。在这个间隙你发现刀柄上有一个矮人女王的皇家印章。矮人透过紧咬的牙齿咆哮着...
Наградив вас злобным взглядом, гном убирает нож. Вы успеваете заметить на его рукояти личную печать королевы. Гном рычит сквозь сжатые зубы...
一声咆哮,他朝你冲来,指甲扎进你的肩膀,将你死死按倒在地。他另一只手将你的脑袋别过一旁,利齿深深刺进了你的脖子。
Он напрыгивает на вас, рыча. Его ногти вонзаются в ваше плечо, пригвождая вас к земле. Другой рукой он наклоняет вашу голову в сторону и вонзает зубы в вашу шею.
咆哮说你不在乎失踪的净源导师。
Прорычать, что до пропавших магистров вам дела нет.
它闪躲开。喉咙里发出低沉、威胁的咆哮声。
Собака вздрагивает и глухо, угрожающе рычит.
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
咆哮,伸手拿你的武器。
Зарычать и взяться за оружие.
咆哮。
Рычит
~咆哮...~我要杀了你,你这个像蛇一样的...家伙。
~Рык...~ У-у-у-убью, змеемясо.
我的主人是一位好主人!他不会对我做任何讨厌的事!你得对我的主人好一点,不然我会咬你的!~咆哮。~
Мой хозяин – хороший хозяин! Он никогда не делал мне ничего плохого! Только попробуй еще сказать о нем гадость, и я тебя укушу! ~Рычит~
贾涵退到一边,朝你咆哮:
Джаан отступает в сторону и рычит вам:
咆哮着说你是孤狼一员,所以他最好闭上嘴。
Прорычать, что вы одинокий волк, так что пусть лучше закроет пасть.
咆哮道,在主人鞭子前卑躬屈膝的人不配拥有自由,从现在开始她得听你的话。
Прорычать, что те, кто пресмыкаются под плетью рабовладельцев, не достойны обрести свободу. С этого момента галера повинуется вам.
咆哮...
Рычит...
那灵魂扭曲着脸发出一声咆哮——
Лицо призрака перекашивается в злобной гримасе...
在你体内深处,神在愤怒地嘶吼。“做啊!”它咆哮着。一切都会好起来的,“只管去做...”
Глубоко внутри ваше божество злобно шипит. "Сделай это! – рычит оно. – Все будет хорошо, сделай это..."
停下!猎犬们嗅到了你身上的秘源气味了,光听这咆哮的声音就知道秘源都快从你身上溢出来了。
Стой! Собаки учуяли в тебе Исток. И судя по их лаю, его там немало!
~咆哮...~我要杀了你,你这个长腿的...家伙。
~Рык...~ У-у-у-убью, ногомясо!
愤怒地咆哮。她把你封锁在了那座破岛上!她竟想除掉自己的父亲!
Взреветь от ярости. Она отправила вас на этот дурацкий остров! Пыталась лишить Истока собственного отца!
你的胸膛里突然爆发出一阵巨大的冲击声,使你的骨头嘎嘎作响。你体内的神咆哮怒吼——发出一串不连贯,令人发狂的刺耳声音。
Внезапно в вашей пустой грудной клетке начинается отчаянный стук, такой, что сотрясаются кости. Внутреннее божество рычит и завывает, несвязно и бешено.
我越来越疲倦,我在流血。在痛苦中,第一次有一只动物恶意地注视着我并咆哮着,我气喘吁吁。
Я устала, я истекала кровью, мне было больно. Я вскрикнула, когда в первый раз зверь смерил меня недобрым взглядом и зарычал.
咆哮着说你马上就回来。
Рявкнуть, что вы сейчас вернетесь.
矮人的盔甲漆着同女王宫廷一样的颜色。矮人的盔甲看似有半吨重,然而他的行动却无比自如。你注意到了他的徽章,皇家卫队的专属徽章,上面印着一只咆哮的狼。
Доспехи гнома окрашены в цвета королевского двора. Судя по виду, они должны весить не меньше полутонны, но он движется в них с пугающей легкостью. Вы замечаете эмблему подразделения: это оскалившийся волк королевской гвардии.
咆哮道如果她今夜能够入睡,她就是个变态。
Проворчать, мол, если она сможет сегодня заснуть, то она – явный психопат.
~咆哮...~佩多死了。佩多死了,有人得偿付出代价。
~Рычит...~ Лепесток умер. Лепесток умер, и кто-то за это поплатится.
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
愤怒地咆哮。他对你说了谎。他那套学习、侦察的说教全是空话。
Яростно взреветь. Он вам лгал. Его слова про сбор сведений, разведку – все ерунда.
“你怎么在这”,她咆哮道,用力地将爪子插进宝座上烧的发红的炭屑中,“我的勇士将会取得胜利,没有其他人能通过火焰的考验”。
"Зачем ты здесь? – ворчит она, запуская когти в раскаленные уголья своего трона. – Мой избранник вознесется. Никто не сможет пройти испытание пламенем".
咆哮,说你要把无聊的威胁当真了。非常,非常认真。
Проворчать, что вы имеете привычку серьезно относиться даже к самым нелепым угрозам. Очень, очень серьезно.
我会受到虚空的三重诅咒的:伊凡·本-梅兹!小子,我亲眼看到他们给你戴上了颈圈。没想到还能在这里再次听到你的咆哮。
Да чтоб меня Пустота забрала! Это же Ифан бен Мезд! Я сам видел, как на тебя ошейник надели, старик! Вот уж не думал, что мы снова услышим, как ты рычишь.
咆哮说你对不能用武力解决的问题也感到很不爽。
Проворчать, что вы тоже не любите проблемы, которые нельзя забить дубинкой.
~咆哮...~我要杀了你,你这个死...人。
~Рык...~ У-у-у-убью, трупомясо!
那只狗盯着屋子下的一个地方,喉咙里低声咆哮。
Собака смотрит куда-то под дом и глухо рычит.
回想体内积聚的力量:狂风肆虐,大海咆哮。释放它!
Вспомнить, как сила рвалась у вас изнутри, как задувал ветер и вздымались волны. Высвободить ее!
然后,醒了过来。在一个我从没到过的岛上,被一群我不认识的面孔包围,被一个我不认识的人监视。他们叫他医生。他大声喊着一些奇怪的话——而恶魔则咆哮着。然后,一个接着一个...我...
А потом – пробуждение. На острове, куда никогда не отправилась бы, окруженная лицами, на которые не стала бы смотреть, и под присмотром мужчины, которого не хотела бы видеть. Его называли доктором. Он выкрикивал странные слова, и демон ревел ему в ответ. А потом... одного за другим... я их...
身上沾满血迹的座狼低下了头,冲着你咆哮。
Перепачканный кровью варг наклоняет голову и рычит на вас.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
咆哮之口长裤
咆哮之牙
咆哮乐
咆哮体
咆哮先生
咆哮兽群胸甲
咆哮冲击
咆哮原跺兽
咆哮吐息
咆哮喉偏瘫
咆哮器
咆哮四十度带
咆哮大怒
咆哮如雷
咆哮山庄
咆哮巨像
咆哮战盔
咆哮扑击
咆哮洪流
咆哮海螺
咆哮烈焰
咆哮烈焰吐息
咆哮烈焰肩甲
咆哮狂暴者束带
咆哮的二十年代
咆哮的恶魔卫士
咆哮的指挥官
咆哮的旋风
咆哮的死亡召唤者
咆哮的港口猎犬
咆哮的蝴蝶箱
咆哮的裂隙位面生物
咆哮的邪犬
咆哮碎壳者腰带
咆哮者
咆哮者伊玛尔
咆哮者杜格斯
咆哮者的胁迫
咆哮西风
咆哮西风带
咆哮说
咆哮起来
咆哮野兽之握
咆哮野兽之盔
咆哮野兽之靴
咆哮野兽束带
咆哮野兽的金色宝箱
咆哮野兽胸甲
咆哮野兽裹腕
咆哮雕像
咆哮雪流指环
咆哮风暴面具
咆哮魔
похожие:
刺骨咆哮
强迫咆哮
胜利咆哮
凝血咆哮
恶毒咆哮
破胆咆哮
命令咆哮
恐怖咆哮
傲之咆哮
裂体咆哮
暴怒咆哮
惊骇咆哮
巨响咆哮
穿刺咆哮
激励咆哮
枯萎咆哮
万钧咆哮
煽动咆哮
猛烈咆哮
邪恶咆哮
强力咆哮
构造咆哮
鼓舞咆哮
天域咆哮
腐化咆哮
洞穴咆哮
深水咆哮
狂野咆哮
割裂咆哮
惊魂咆哮
主母咆哮
瓦解咆哮
音速咆哮
寒冰咆哮
石化咆哮
惊恐咆哮
叛逆咆哮
战斗咆哮
骇人咆哮
牺牲咆哮
碎心咆哮
梦魇咆哮
凶狠咆哮
折磨咆哮
原始咆哮
致命咆哮
兔妖咆哮
大师咆哮
大肆咆哮
黑暗咆哮
大地咆哮
催化咆哮
自由咆哮
奋扬咆哮
掠食咆哮
回响咆哮
狂暴咆哮
粉碎咆哮
天界咆哮
畏缩咆哮
撕咬咆哮
兽性咆哮
热血咆哮
恐惧咆哮
雷霆咆哮
激怒咆哮
野蛮咆哮
凶猛咆哮
轰鸣咆哮
母兽咆哮
狂乱咆哮
致衰咆哮
挫志咆哮
崩岩咆哮
威胁咆哮
狂怒咆哮
刺耳咆哮
灭世咆哮
狂热咆哮
震耳咆哮
相位咆哮
奔波尔咆哮
杰斯的咆哮
督军的咆哮
大海的咆哮
禁都卫咆哮
妖缚咆哮者
幼龙的咆哮
抱齿兽咆哮
林地咆哮兽
峭壁咆哮者
将军的咆哮
翼手龙咆哮
灰尘咆哮者
保护者咆哮
莱赞的咆哮
睡梦咆哮者
地狱咆哮步兵
战歌咆哮之斧
格罗尔的咆哮
地狱咆哮水兵
碎裂的咆哮者
死亡之翼咆哮
地狱咆哮劳工
地狱咆哮卫士
虚空幽龙咆哮
乌索克咆哮号
地狱咆哮战斧
通知地狱咆哮
震地者的咆哮
*放声咆哮*
屠龙者的咆哮
*群龙咆哮*
盖米尔的咆哮
地狱咆哮之赐
地狱咆哮之力
地狱咆哮之子
地狱咆哮的眼睛
地狱咆哮的手甲
地狱咆哮的战戟
地狱咆哮的护手
地狱咆哮的墙盾
*迷惑的咆哮*
地狱咆哮的遗产
*恼怒的咆哮*
*可怕的咆哮*
地狱咆哮近卫军
地狱咆哮的堡垒
*尖利的咆哮*
地狱咆哮的意志
地狱咆哮的尖刀
*激动的咆哮*
地狱咆哮的腿甲
佐尔洛克的咆哮
地狱咆哮的战弓
地狱咆哮的战吼
贝瑟克咆哮面具
地狱咆哮的恶徒
地狱咆哮的战斧
奥卡诺娅的咆哮
歌者的震耳咆哮
地狱咆哮的信函
地狱咆哮的头盔
地狱咆哮的巨盔
密拉克面具咆哮
部落的地狱咆哮
地狱咆哮歼灭者
*暴躁的咆哮*
地狱咆哮的勇士
地狱咆哮的战甲
巴尔瑟拉的咆哮
地狱咆哮的胸铠
地狱咆哮的战歌
地狱咆哮的哨兵
地狱咆哮攻城车
地狱咆哮的战锤
地狱咆哮的壁垒
地狱咆哮的斩首斧
加戈尔的无畏咆哮
奥拉夫的无畏咆哮
地狱咆哮岗哨护腿
山岭之王的咆哮匣
格罗姆·地狱咆哮
地狱咆哮精英战士
到地狱咆哮岗哨去
地狱咆哮的先锋战士
高尔玛什·地狱咆哮
格罗玛什·地狱咆哮
地狱咆哮的毁灭之剑
地狱咆哮近卫军绷带
*水生动物的咆哮*
地狱咆哮近卫军新兵
地狱咆哮的凯旋护手
地狱咆哮的毁灭宝典
加尔鲁什·地狱咆哮
地狱咆哮的征服套装
地狱咆哮的征服护手
地狱咆哮的征服胸铠
地狱咆哮的凯旋胸铠
地狱咆哮的作战法杖
地狱咆哮之拳工程师
地狱咆哮的命令:地精
加尔鲁什·地狱咆哮的影像
加尔鲁什·地狱咆哮的回响
*咆哮声和火焰 燃烧的声音*