*放声咆哮*
_
*громкий рев*
примеры:
有些咒语低吟浅唱,有些则放声咆哮。
Некоторые заклинания — это тихий напев. Другие — оглушительный рев.
<基克吉克挥舞着长矛,对你高声咆哮。>
<Гекгек грозит вам копьем.>
它们大声咆哮着啄倒了我,<class>!
Они так вопили и клевались, <класс>!
在生命的咆哮声中,山崖发出回响,树枝剧烈晃动。
От рева жизни трясутся ветви, а утесы отвечают раскатистым эхом.
首先,你失去敌人踪影。接着,你失去方向感。接下来你听到咆哮声...
Сначала ты теряешь след своего врага. Потом ты перестаешь понимать, где находишься. А потом ты слышишь рычание...
如果你感到大地震颤,快跑。如果你听到吼声咆哮,快逃。如果你看到利齿现形,晚了。
Если чувствуешь, как трясется земля, беги. Если слышишь, как он ревет, спасайся. Если видишь его зубы — уже слишком поздно.
从下方的峡谷中不断传来尖叫和咆哮声——甚至比平时更加不同寻常。
Снизу из ущелья постоянно доносятся какой-то визг и рычание.
机车党们一般都喜欢骑着大排量的摩托在废土里肆意游荡,但是一台双轮战车的引擎咆哮声则宣告着一位强大的战争领主的到来。
Многочисленные банды байкеров разъезжают по пустошам на своих мотоциклах, но именно по рокоту дорожной колесницы можно узнать о приближении могущественного вождя.
<高岭诸族立刻开始驱赶隼龙,想将它赶出他们的地盘。你的雏龙可能是把他们当成了威胁种群的坏人,那声咆哮或许是为了保护你。>
<Племена Крутогорья активно гоняют соколозавров со своей территории. Очевидно, детеныш считает их угрозой для своей стаи и своим рыком пытается защитить вас.>
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
пословный:
* | 放声 | 咆哮 | * |