咽下
yànxià
1) глотание
咽下困难 мед. расстройство глотания, дисфагия
2) глотать
yàn xià
吞下。
如:「他个性刚烈,要咽下这口气,实在比登天还难。」
yàn xià
to swallow
to suppress
yànxià
swallow; gulp downчастотность: #19728
в русских словах:
жвачка
нельзя глотать жвачку 口香糖不能咽下(吞下)
захлебнуть
-ну, -ншь〔完〕захлбывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 喝进, 咽下. ~ воды при купании 游泳时喝了一口水.
подглоточный
[解] 咽下的
синонимы:
примеры:
咽下去
проглотить
滤泡性咽下峡炎
мед. фолликулярная ангина
咽下食物
проглатывать пищу
咽下唾沫
проглотить слюну
孩子把药咽下去。
The child got the medicine down.
她咽下了一粒梅核,几乎哽死。
She swallowed a plum-stone and was almost chocked.
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
<塔雷斯咽下了最后一口气。>
<Тирит испускает дух.>
<踏雪者戈鲁姆咽下了最后一口气。>
<Снежный следопыт теряет сознание.>
(与恶龙决死、厮杀…咽下毒血,陷入沉睡…多年后却已无人认识复苏的它…)
(Смертельная схватка с драконом... Измученный и отравленный, он погрузился в глубокий сон, от которого проснулся спустя долгие годы...)
煮制而成的鱼料理。鱼片在唇舌间翻动,滑嫩得像是随时想要溜走一样。咽下又觉得嘴中空空,让人忍不住赶快补上下一片。
Отварная рыба. Рыбное филе настолько нежное и сочное, что кажется, словно оно оживает у вас во рту. Ваши вкусовые рецепторы не могут смириться с чувством утраты, когда вы проглатываете один кусочек, поэтому вам тут же приходится взять другой.
从瞥见狮族猎户至感受到其锐爪的时间,只够让你咽下最后一口气。
Времени между тем, как вы заметили леонинского охотника-шикари, и тем, как вы почувствуете его когти, достаточно лишь для того, чтобы сделать последний вдох.
我会为了他们在咽下最后一口气时轻声呼唤的妻儿名字而战。
За их жен и детей, чьи имена шептали, умирая, мои солдаты.
我为了他们在咽下最后一口气时仍然魂牵梦萦的妻儿老小而战。
За их жен и детей, чьи имена шептали, умирая, мои солдаты.
我已经发誓为阿蒙·莫蒂耶效力直到我咽下生命中的最后一口气。你最好记住这点。
Я поклялся до последнего вздоха служить Амону Мотьеру. Запомни это.
尽管夜间暴风雪肆虐,春天却突然降临那个山丘,费恩尼伍德之花盛开。现在,那些花只生长在多尔‧布雷坦纳与劳拉咽下最后一口气的地方。
И хоть вокруг была ночь, зима и снежная заметь, на холме наступила вдруг весна и расцвели цветы феавинневедд. До сего дня такие цветы цветут только в двух местах: в Доль Блатанна и на холме, на котором погибла Лара Доррен аэп Шиадаль.
不过,他并没有信守这个誓言。782 年重新宣誓效忠之前,陶森特人决定在高贡山的山坡上血洗非人类种族,庆祝精灵王的投降周年,帝芙索夫因此跟他剩下的士兵一同咽下了最后一口气。
Не сумел, однако, Диветаф слова своего зловещего сдержать. Ибо в 782 году сгинул вместе с остатками своего войска прежде, чем, согласно условиям договора, ленную присягу повторить успел. А чтобы почтить годовищину капитуляции эльфского владыки, люд туссентский устроил под горою Горгоной погром, из которого мало какой нелюдь живым вышел.
(咽下血,然后总结道。)“我们一寸一寸地翻遍整个小岛,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Прочешем этот остров, сантиметр за сантиметром. Это наша следующая ∗задача∗».
(咽下血,然后总结道。)“我们要弄清罪犯的动机,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Заставим подозреваемого рассказать о мотиве. Это наша следующая ∗задача∗».
(咽下血,然后总结道。)“我们回内陆吧,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Вернемся на большую землю. Это наша следующая ∗задача∗».
(咽下血,然后总结道。)“我们调查一个那个大混蛋,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Отыщем то гигантское насекомое. Это наша следующая ∗задача∗».
(咽下血,然后总结道。)“我们再去跟那个罪犯聊一次,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Давай еще раз поговорим с подозреваемым. Это наша следующая ∗задача∗».
实在是太艰难了。你已经能感觉到胃酸涌上喉头。随着一阵收缩——胃里的某种东西直接涌进了嘴里。为了继续深入调查,你不得不强行咽下这一口……
Это непросто. Ты ощущаешь привкус желчи на корне языка. Небольшой спазм, и часть содержимого желудка оказывается у тебя во рту. Придется глотать. Просто продолжай осмотр.
(咽下血,然后总结道。)“我们要让那个罪犯认罪,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Заставим подозреваемого во всем сознаться. Это наша следующая ∗задача∗».
(咽下血,然后总结道。)“让我们逮捕那个罪犯,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Арестуем подозреваемого. Это наша следующая ∗задача∗».
甚至是在你睡觉的时候也是……而且当你醒来的时候,你可以把它挂在脖子周围,双眼睁开,在镜子背后忍不住又咽下了更多。我对你表示深深地、无能为力的同情。
Даже во сне... А когда ты не спишь, то продолжаешь таскать все это на шее. Твои глаза открыты — и невольно продолжают кормить зеркало. Я испытываю к тебе величайшее безмолвное сочувствие.
很遗憾的,对精灵而言已经太迟了。在他咽下最後一口气之前,他企图解释自己如何试图与席儿房内的弑王者激战,以及雷索逼迫特莉丝开启一道让他与受害者前往亚甸城镇弗坚的传送门。我感觉特莉丝已经罹难,但狩魔猎人坚持要找到她,至少必须找到她的屍体。
К сожалению, мы нашли эльфа слишком поздно. Перед смертью Седрик успел передать нам, что в комнате Шеалы он попытался сразиться с убийцей королей, но силы были неравны. Лето вынудил чародейку открыть портал, через который палач и его жертва отправились в город Верген, что в Аэдирне. У меня было ощущение, что Трисс живой мы больше не увидим. Впрочем, мы должны были постараться отыскать чародейку или, по крайней мере, ее тело.
这样我教起来就容易多了。瞧好了…像这样拿着魔药…然后咽下去!
Тем лучше, ты освоишь мои секретные методы. Смотри... Берешь эликсир... И буль!
没错,许多生物在这里咽下了最后一口气。
Очень многие простились здесь с жизнью.
天哪!帕尔梅林倒在地上,咽下了最后一口气!
Беда! Пал Пальмерин! Коснулась тень его лица!
揍他的脸,砸他的头!打断他的牙,让他咽下去!
По морде бей! Пусть на хер зубами подавится!
你说得对,鱼子酱吃得太多,得来杯香槟咽下去。的确很不容易。
Верно... Запивать икру шампанским, должно быть, тяжкий труд.
路多维可·德斯查普,备受崇爱的父亲、先生与兄长,亚戴索采石场的年长工头昨天下午咽下了最后一口气。他的守夜式将会彻夜举办到明天,到时他的尸体将会下葬于欧雷莫斯墓园。我们请各位不要向丧家至哀。
Вчера, незадолго до полудня перестало биться сердце нашего дорого отца, мужа и брата, старшего мастера каменоломни Ардаизо. Бдение у тела Людовика Дешампа продлится до утра, после чего он будет похоронен на кладбище за стенами. Просим не приносить соболезнования.
什么也不说,咽下去。
Проглотить слова.
咽下这种情绪。
Проглотить эмоцию.
咽下失败。
Проглотить поражение.
咽下你的怒火。
Подавить приступ ярости.
我问托尼为什么上班迟到。他告诉我他碰到了倒霉事,他母亲那条宝贝的长卷毛狗因为咽下了一根鸡骨头,他只得送它去看兽医。
I asked Tony why he was late to work and he told me some hard-luck story about having to take his mother’s ageing pet poodle to the vet because it had swallowed a chicken bone.
用茶把干蛋糕咽下去。
Wash the dry cake down with tea.
看来我们勇敢的领航员咽下了最后一口气。真是遗憾,那个麦乐迪是个有趣的人...
Увы, лоцман нашего славного корабля, похоже, покинула этот мир. Жаль, жаль – любопытнейшее было создание, эта Хворь.
在更远的内陆,罗斯特·安隆还活着。我现在只想寻到他的气味,然后好好看着他咽下最后一口气。
Где-то здесь, возможно, неподалеку, живет и дышит Руст Анлон. Мне надо просто взять след и позаботиться о том, чтобы его последний вздох мне запомнился.
所以故事没有那么夸张,对吧?真遗憾看到你跟我们关在一起。不过要我说戴颈圈总比戴绳套强。只要还能咽下这麦芽酒,那什么都好说。
Значит, то, что про тебя болтают, даже не совсем байки, а? Эх, жалко тебя видеть в таком положении... Хотя – лучше ошейник, чем петля, вот что я тебе скажу. Пока есть глотка, чтоб в нее пиво лилось, все путем.
你咽下温热的红酒。夜间酒馆里的慵懒氛围让你感到惬意。突然,传来一声尖叫,净源导师来了。温暖的血液从你脸上流淌下来...
Вы сидите в теплой таверне и пьете вино. Внезапно темноту ночи пронзают крики. Магистры идут! Вкус вина сменяется горьким привкусом крови...
那些杂种。所有人准备攻击。咽下最下一口气之前,我们都要全力守护宪法号!
Мерзавцы. Приготовьтесь дать залп. Защищайте "Конститьюшн" до последнего вздоха.
начинающиеся: