哀大莫过于心死
āi dà mò guòyú xīnsǐ
см. 哀莫大于心死
ссылается на:
哀莫大于心死āi mò dàyú xīnsǐ
ничто не может быть хуже духовной смерти; нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце; нет большего горя, чем потеря надежды (полного разочарования)
ничто не может быть хуже духовной смерти; нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце; нет большего горя, чем потеря надежды (полного разочарования)
примеры:
应许该在火上再加点油?不怕一万,就怕万一。哀莫大于心死,而人死亦次之。
Может провернуть ножичек? Так, на всякий случай. Чтобы она окончательно отчаялась.
пословный:
哀 | 大莫 | 莫过于 | 心死 |
I гл.
1) скорбеть, горевать, страдать, убиваться
2) сожалеть, сочувствовать; соболезновать; сострадать
3) жалеть, любить II сущ.
1) скорбь, горе, страдание, печаль
2) траур по родственникам
3) * сострадание, милосердие
4) сирота (потерявший мать)
III прил.
убитый горем, печальный; скорбный, траурный
IV собств.
Ай (фамилия)
|
1) потерять всякую надежду; отчаяться
2) отрешиться от окружающего
|