喊叫
hǎnjiào
громко звать; кричать; выкрик
鸡猫子喊叫 петухи и коты поднимают гвалт (также обр. в знач.: шум и гам; галдёж, гвалт)
hǎnjiào
大声叫:大声喊叫。hǎnjiào
[shout; yell; cry out] 发出高声呼喊(如表示高兴、 胜利或引起注意)
群众高兴得喊叫起来
hǎn jiào
大声呼叫。
文明小史.第二十回:「只见上头一个人刚刚说完,没有人接着上去,魏榜贤急了,便走来走去,喊叫了一回。」
hǎn jiào
to cry out
to shout
hǎn jiào
shout; cry out; yip:
大声喊叫 shout (out) at the top of one's voice
他们看到一大群人在喊叫欢呼。 They noticed a crowd of people shouting and cheering.
牙医拔牙时她痛得喊叫起来。 She cried out with pain when the dentist pulled her tooth out.
hǎnjiào
shout; cry out大声叫。如:他忽然吃惊地喊叫起来,神色显得非常惶恐。
частотность: #13096
в самых частых:
в русских словах:
базланить
【俗】喊叫;唱歌
вскричать
-чу, -чишь〔完〕〈书〉喊叫; 高呼. ~ в негодовании 愤怒地喊叫起来.
выкрик
喊叫[声] hǎnjiào[shēng]
выкрикивать
喊出 hǎnchū, 喊叫 hǎnjiào
ор
1) 喊叫, 叫嚷; 吵吵嚷嚷地谈话.
орать
1) 喊叫 hǎnjiào, 大喊 dà hǎn; (о ребёнке) 大声哭 dàshēng kū
орать во всю глотку
大声 喊叫
прокричать
2) (кричать какое-либо время) 喊叫 hǎnjiào
синонимы:
примеры:
用力喊叫
закричать (позвать) изо всей мочи
鸡猫子喊叫
петухи и коты поднимают гвалт (также обр. в знач.: шум и гам; галдёж, гвалт)
孩子们发出尖声喊叫
дети подняли визг
大声喊叫
громко кричать
我们听到有人在喊叫
до нас долетали чьи-то крики
痛得喊叫起来
закричать от боли
喊叫着说出各种废话
накричать всякого вздору
使 树林充满喊叫声
оглашать лес криками
你干什么这样喊叫?
Что ты так кричишь?
他们看到一大群人在喊叫欢呼。
They noticed a crowd of people shouting and cheering.
牙医拔牙时她痛得喊叫起来。
She cried out with pain when the dentist pulled her tooth out.
凄厉的喊叫声
пронзительные крики
突然齐声发出喊叫。
A chorus of shouts broke out.
别JB对我喊叫
и не хуй на меня орать!
使劲喊叫
кричать изо всех сил
救命啊! 隔壁房间突然有人喊叫起来
Помогите! вдруг закричал кто-то в соседнем номере
领导人失去了自制力, 向下级喊叫起来
Начальник сорвался и накричал на подчиненного
喊叫不休
как за язык повесить браниться
喊叫
кричать на кого
激昂地说(或喊叫, 争吵等)
Надсаживать грудь; Надсаживать горло
大声喊叫(或说, 唱等)
Надрывать горло; Надрывать глотку
喊叫得嗓子嘶哑
кричать до хрипоты; доораться до хрипоты
有一个家伙在控制着这些触须和眼睛,它管自己叫预言者阿伏提克——我肯定你听到过它在南边发出的喊叫声。
Но я знаю, кто управляет этими отростками и глазами. Он называет себя предвестник Афотик – уверен, ты слышал его завывания, доносящиеся с юга.
「近日夜里窗外总有脚步声与喊叫,吓得小孩子无法入睡。」
«Последнее время по ночам под окнами слышен топот и крики. Дети от страха не могут спать».
你为什么不高声喊叫:我们在这里,怪物!我们很好吃的!快点过来吃我们呀!
Почему бы просто не закричать: Эй, монстры, мы здесь! Приходите полакомиться!
穆艾奎不懂大声喊叫有什么不得了的。穆艾奎随时都可以想喊叫就喊叫。
МАйк не понимает, что такого особенного в крике. МАйк тоже может крикнуть, когда ему захочется.
那些愤怒群众已经来了。「烧死女巫,」他们喊叫著,「是她召唤了魔兽。」我必须自卫。
Выгляни на улицу. Видишь разъяренную толпу с факелами? Они пришли за мной. Сжечь ведьму! - кричат они, - Она вызвала Зверя! Я вынуждена защищаться.
最糟的是,半夜时他在坟场里到处飞喊叫著关于我的谎言。无疑的大家已经在窃窃私语了。我求求你,让他回复正常吧。
Что хуже всего, в полночь он летает по кладбищу и выкрикивает обо мне всякие глупости. Злословит и порочит мою репутацию. Я боюсь... Я боюсь даже подумать, что скажут люди. Наверняка, уже вовсю сплетничают. Успокой его, умоляю тебя.
冠冕堂皇的话语,当空气中充满谋杀的喊叫声时,就麻木不仁吧。我瞭解 他们没有与精灵和矮人接触吗?
Красивые слова, но они странно звучат, когда вокруг слышны крики умирающих, а в воздухе висит трупный запах. Я так понимаю, это не относится к эльфам и краснолюдам?
在你匆忙离开之前——身后传来一声暴躁的喊叫:
Когда ты делаешь ноги, сзади раздается плаксивый голос:
“喂,布希曼人!!!”男人大声喊叫,脖子上的青筋也随之爆出。“那个小婊子是不会帮你摆脱困境的!”
эй, бушмены!!! — орет мужчина; вены на его шее вздуваются. — Ваша пизденка вам сегодня не поможет!
但剩下的喷嚏并没有来。你轻轻地呼出一口气——没有唾沫,没有喊叫。就这样结束了。
Но продолжение так и не приходит. Ты тихо выдыхаешь: ни слюней, ни оглушительного «...пчхи». Всё кончено. Вот так.
你说的对。他们的面罩以特殊部队的制服做成…而且他们不断喊叫着-"伊欧菲斯"或者之类的。
Они закрывали свои лица платками, а платки эти нарезали из мундиров особого отряда, трофейные, значит... И клич у них "Орвет" или что-то вроде того.
这是个可怕的地方。你仍能听到金属相击和临死喊叫的声音。
Здесь происходили страшные вещи. Вот и слышатся до сих пор крики умирающих.
足球比赛上,观众又大声又激动地喊叫。
Во время матча все кричали и разгорелись.
是啊。我在找他,所以大声喊叫。有问题吗?
Ну, звал. Ищу его, вот и звал. А тебе что, не нравится?
瓶子里传出微弱的喊叫声。
Из бутылки доносится негромкий голос.
哈!连在这儿都听得到他的喊叫声!做得好,猎魔人!这是我答应你的报酬。
Ха! Я отсюда слышал, как он вопил! Отличная работа, ведьмак! А вот награда, как я и обещал.
我们原本在演戏…帝芙索夫献上贡品的场景。接着眼前一道闪光让我睁不开眼。我听到喊叫声,不过什么都看不到…接着我感觉到我的袍子起火了。
Мы готовили сценку - "Диветаф приносит жертвы". Вспыхнул яркий свет и ослепил меня. Я слышал крики, но ничего не видел... И тут моя одежда вспыхнула.
有喊叫声…村庄里又有麻烦了。
Крики... В деревне опять что-то стряслось.
老米利连仅剩的一点神智也丧失了。他只穿着睡袍在庭院里跑来跑去,嘴里喊叫着可怕的下流话,只要有人走近篱笆,他就用泥巴丢人。最好别靠近他的房子,尤其是穿着刚洗干净的衣服。
Сатрик Милко совсем рехнулся. Бегает по двору в одних подштанниках и орет всякие непристойности. Во всех, кто подходит к забору, швыряется грязью, как водная баба. Лучше обходите его дом стороной, если вы в чистом платье.
大声喊叫。完全不起作用。
Орать бесполезно.
我们听到远处有喊叫声。
We heard a shout afar.
他从来不心平气和地说话--总是高声喊叫。
He never speaks calmly just snaps all the time.
示威者在广场上单调而有节奏地喊叫。
The demonstrators chanted in the square.
那婴孩老是尖声喊叫。
The baby is continually screaming.
玛丽喊叫时唾沫四溅。
Mary’s spit flew as she shouted.
当我说带孩子们去动物园时,他们高兴地喊叫起来。
My children cried out with glee when I said I would take them to the zoo.
他们对他的建议报以嘲笑的喊叫。
They greeted his suggestion with shouts of derision.
她的喊叫引起了警察的注意。
Her shouts drew the attention of the police.
请不要喊叫,我不是聋子。
Please don’t shout. I’m not hard of hearing.
有人大声喊叫我的名字。
Someone howled out my name.
那是一声夹着恐惧与惊讶的喊叫。
It was a cry that mingled fright with surprise.
游戏场上到处都是儿童的喊叫声。
The playground rang with children’s shouts.
怀有敌意的喊叫声传入他们耳中。
Hostile shouts saluted their ears.
那孩子边喊叫边跺脚。
The child was screaming and kicking.
我险些喊叫起来。
I came near to screaming.
他喊叫得嗓子都嘶哑了。
He shouted himself hoarse.
海伦瞥见一条蛇,尖声喊叫起来。
Helen let out a shrill cry when she caught sight of a snake.
宁静被一声喊叫所打破。
The silence was broken by a loud cry.
卧室里传出一声愤怒的喊叫。
There was an angry squall from the bedroom.
我被他们的喊叫声吵醒。
I was wakened by their shouts.
对着颤抖的净源导师喊叫,让她快点。你饿了。
Крикнуть трясущейся женщине-магистру, чтобы поторапливалась: вам есть хочется.
我们和一个沉默的灵魂交谈,得知他的名字叫希拉斯·欧兹。他被孤狼的一员皮斯巴恩活活烧死,尽管极度痛苦,但他却没有喊叫。现在他只求皮斯巴恩血债血偿。
Мы побеседовали с немым духом и узнали, что его зовут Сайрус Оутс. Одинокий Волк по кличке Свинобой заживо сжег его, но он не кричал, несмотря на ужасную боль. Теперь он желает Свинобою смерти.
在你面前的空气中裂开一道缝隙,灯灵穿过缝隙拿出来一条珍贵的珠宝护符。缝隙合上的时候,你觉得似乎听到了一声喊叫。
В воздухе перед вами появляется разлом. Засунув в него руку, джинн достает драгоценный амулет, усыпанный самоцветами. Разлом закрывается, и вам кажется, что из него доносится чей-то крик.
你感受了他的愤怒、他的迷茫以及他那种纯粹的痛苦,然后你听到他的喊叫声在洞穴中回荡。
Вы ощущаете его гнев, смятение, яростную, неумолкающую боль. Пещера полнится отголосками его криков.
你看见一个矮人试图溜进一个装满木桶的房间,木桶上覆盖着死亡的标记。远远传来一声喊叫,吓得他飞跑起来,生怕失去自由。
Вы видите гнома, который пытается проникнуть в помещение, полное бочек. На каждой бочке – символ смерти. В отдалении раздается крик, и он вскакивает, пытаясь сбежать.
他把自己从你身边推开,无声地叫喊叫着。他仰起拳头,好像要揍你...但已经太迟了。
Он пятится назад, все еще раскрывая рот в безмолвном крике. Отпрянув, он заносит руку, словно для удара... но уже слишком поздно.
沃吉尔神殿另一边传来惊恐的喊叫声和打斗声。你的守卫赶紧保护你离开...
Встревоженные возгласы и звуки сражения доносятся с другого конца храма Врогира. Ваши стражи спешат туда...
向矮人大声喊叫——说你不是来找麻烦的。
Крикнуть гномам, что вам не нужны неприятности.
这个灵魂试图与你的意志进行抗争,但是你的秘源触须紧紧缠住了他,把他的精髓吸尽。很快,就什么都没有了,只剩下空气中轻轻的喊叫声。
Призрак пытается сопротивляться вашей воле, но щупальца вашего Истока обвиваются вокруг него, вытягивая сущность. Вскоре от него остается лишь тихий крик, что рассеивается по ветру.
停止接触的瞬间,你感到秘源回到了你的体内。这家伙颤抖着,发出喊叫,叫声在室内回荡。
Вы чувствуете: Исток возвращается к вам в тело, как только вы убираете руку. Существо поеживается, а затем испускает эхом разносящийся по залу крик.
~痛苦地喊叫~ 我说……捕手。捕手……求求你……
Я сказал... Кэтчер. Кэтчер... П-пожалуйста...