困扰
kùnrǎo
мучить, беспокоить, тревожить, досаждать, затруднять; затруднения
kùnrǎo
создавать помехи [трудности]; затруднять; помехиkùnrǎo
1) беспокоиться, тревожиться
2) беспокойный, тревожный
3) досада, раздражение
стать в тупик
kùnrǎo
围困并搅扰:游击队四处出击,困扰敌军 | 这几天被一种莫名的烦乱所困扰。kùnrǎo
(1) [puzzle; perplex]∶搅扰, 使感到难办
(2) [difficult position]∶困难的处境; 难办的事
kùn rǎo
1) 为难、烦扰。
如:「这个问题困扰他好久,如今总算解决了。」
2) 麻烦、难题。
如:「你带给他许多困扰。」
kùn rǎo
to perplex
to disturb
to cause complications
kùn rǎo
perplex; persecute; puzzle; nag:
为...所困扰 be puzzled by
为能源短缺所困扰 be nagged by the shortage of energy
被愚蠢的问题所困扰 be persecuted by silly questions
kùnrǎo
1) perplex; puzzle
2) disturb; vex; worry
那个问题困扰着我。 That problem troubles me.
纷扰不安。
частотность: #5550
в русских словах:
изматывание
изматывание противника внезапными атаками - 用突然袭击来困扰敌人
синонимы:
примеры:
我向他抛出了这个困扰我很久的问题。
Я задал ему этот давно мучивший меня вопрос.
受债务困扰的低收入国家
страна с низким уровнем дохода, имеющая хроническую задолженность
向撒哈拉以南非洲低收入被债务困扰的国家提供特别援助方案
Специальная программа помощи странам Африки к югу от Сахары с низким уровнем дохода и большой задолженностью
为...所困扰
be puzzled by
为能源短缺所困扰
be nagged by the shortage of energy
被愚蠢的问题所困扰
замучаться глупыми проблемами
我被这个问题困扰很久
меня долго мучает этот вопрос
那个问题困扰着我。
That problem troubles me.
情绪的困扰
emotional disturbance
你给大家造成困扰了。
Ты всем доставил хлопот.
然后这就搞定了。还有其他事情困扰着你吗?
Ну, вот и все. Еще что-нибудь беспокоит?
我……我希望这不造成你的困扰。
Да, синт... Надеюсь, вас это не огорчает.
好啊。现在还有其他事情困扰着你吗?
Готово. Так, еще что-нибудь вас беспокоит?
在诅咒之地中有个受到困扰的灵魂,他生前曾是部落的一位伟大的英雄。战士的荣耀绝不会随着肉体的毁灭而消逝,如果可能的话,我希望你能帮帮他。
По Выжженным землям бродит неупокоенный дух одного из величайших героев Орды. Честь воина прочнее смертного тела, так что тебе не помешает поговорить с ним.
<name>,第一步,我们将设法通过宝石与伊兰尼库斯交谈。现在他正处于半睡半死的不稳定状态,并受到噩梦的困扰。尽管你给我的精华已经被严重污染,但我们还是有机会跟他沟通的。
<имя>, нашим первым шагом будет разработка способа связаться с Эраникусом через этот камень. Он сейчас находится на зыбкой грани между сном и смертью, в сетях кошмаров. Хотя принесенная тобою сущность сильно поражена порчей, все еще есть шанс, что мы дотянемся до Эраникуса.
你也注意到那些徘徊在卡拉赞外的幽灵与鬼魂了吧。它们出现在此地的原因目前完全不明,这令我非常困扰!
Как вы могли заметить, снаружи стен Каражана блуждают призраки. Почему и как они там возникли, неизвестно, и это очень меня беспокоит!
半人马的问题困扰着牛头人已经很多年了,最近,贫瘠之地的科卡尔半人马开始形成真正的威胁。通常他们散居在这片土地上,不过他们当中已经产生了新的首领,他把一盘散沙的半人马集合在一起。
Сотни лет кентавры вставали на пути тауренов. В последнее время клан Колкар начал всерьез грозить безопасности Степей. Раньше им мешала побеждать их собственная неорганизованность, но недавно среди них появились новые вожди. Они создали из своих сородичей войско.
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
虫子、虫子、虫子!赞加沼泽到处都是虫子,营地的同伴们似乎为此深感困扰。
Насекомые, насекомые! Болота кишат насекомыми, и мои товарищи, похоже, помешались на них.
法力熔炉的事一直在困扰着我,<name>。纳鲁的科技水平遥遥领先,即便是凯尔萨斯,也应该需要数年时间才能掌握。
Что-то в этих манагорнах беспокоит меня, <имя>. Технология наару чрезвычайно развита, Келю потребовались бы годы только для того, чтобы начать постигать ее.
我们并非是唯一与法力生物抗争的势力。血精灵也深受它们的困扰,不过我并不清楚原因。
Мы не единственные, кто борется со вторжением мана-тварей. Эльфы крови тоже встревожены их появлением, однако я не знаю точно, почему.
恶魔将会被唤醒,消灭无头骑士的脑袋,这样他就不会再困扰我们了。
Тогда он восстанет. Уничтожь голову Всадника, и он не будет больше преследовать нас.
我们必须搞清楚灾害的波及范围究竟有多广。你带回的孢芽来自于某个泥沼巨人。沼泽领主是泥沼巨人的近亲,但是他们的体型较大,足以抵御困扰发生在泥沼巨人身上的衰竭现象。
Нам необходимо определить, насколько велик причиненный урон. Принесенная тобой высохшая базидия принадлежит болотоходу. Их более крупные и мощные родичи, болотники, должны были оказаться более устойчивыми к вырождению, которое поразило великанов.
一群蛤蟆占领了那儿,并且还在疯狂繁殖着!这给养殖莲花的农夫带来了极大的困扰。
Там натуральное нашествие жаб! Они размножаются, как кролики! Фермеры, выращивающие лотос, в ужасе.
不过,反击一直没有开始,而死去同胞们的灵魂却一直困扰着布洛格与其他人。把这根图腾带到北边的石槌废墟去,在那些食人魔的骸骨旁使用它,将他们的灵魂吸引到你这里,击败那些灵魂,就能让他们获得安息。
До этого дело так и не дошло, а души убитых с тех пор не дают Броггу и всем остальным покоя. Отнеси этот тотем на север, в руины деревни Каменного Молота, и установи там рядом со скелетами огров, чтобы привлечь духов. Побежденный в бою дух сможет наконец упокоиться с миром.
我被各种幻象困扰不堪,<class>。都是在预示着一个具有强大力量的形象落入了邪恶之手。我看见了一枚护符,被上古精灵们保存着……无人问津,与此同时,护符周围的一切化为了废墟,直到恶魔利用欺诈和恶毒的手段将它收入囊中。
Меня преследуют видения, <класс>. Я вижу артефакт великой силы, попавший в дурные руки. Я вижу амулет в руках древних эльфов... Он забыт, а то место, где он хранится, обращается в руины; а потом он из-за предательства и жестокости окажется во власти демонов...
你能沿着这条路去南边的藏书阁,看看到底是什么在困扰着他吗?
Ты не <мог/могла> бы сходить по южной дороге к библиотеке и узнать, что его тревожит?
我努力想看住这些猪,但它们有时还是会溜走。由于兔妖造成的一系列困扰,我可能稍稍放松了些警惕,一些猪就趁机逃跑了。
Я приглядываю за своей скотиной, но время от времени она разбегается. Из-за этих гну-синей я ненадолго отвлекся, и пожалуйста – три свиньи исчезли.
他常坐在洛克湖边,整天盯着天空。有什么事情在困扰着他,他也不愿意跟自己的父亲谈。我没办法!
Целыми днями он сидит на берегу озера и смотрит в небо. Что-то его беспокоит, но он отказывается поговорить об этом со мной, с родным отцом. Я в растерянности!
肯定有什么事情困扰着他!你能否去看看他?
Наверное, что-то случилось с ним. Не узнаешь, как у него дела?
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向格罗姆高营地的指挥官阿格罗戈什报到。指挥官需要你们的帮助,以确保补给线畅通无阻,免受当地居民和联盟的困扰。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к командиру Аггрогошу, находящемуся в Лагере Громгол. Командиру требуется ваша помощь в обеспечении безопасности путей снабжения и борьбе с докучающими членами Альянса и местными жителями.
我们的斥候最近带回来了一条非常令人困扰的消息。他们说最近有一群戴着红色面巾的迪菲亚兄弟会出现在了塞拉摩北部城墙外的恐惧海岸。
В последнее время доклады патрульных все тревожнее. На Зловещем берегу, что к северу от стен Терамора, видели людей с красными повязками братства Справедливости.
但我弟弟的话依旧困扰着我。如果艾尔知道是谁下令杀害了我们一家,那我就有权知道真相。
Но меня по-прежнему тревожат слова брата. Если Эйир знает, кто велел расправиться с моей семьей, то должна знать и я.
那头深渊领主再也不会困扰我们的新盟友了。
Этот властитель преисподней больше не доставит хлопот нашим новым союзникам.
骨语者的话让我有点困扰,外来者。他所说的黑暗,也就是斯科瓦尔德的邪能诅咒,也以某种方式传到我身上了吗?
Меня тревожат слова Говорящего с костями. Та тьма, о которой он говорит, проклятие Скверны Сковальда – мог ли он как-то передать его мне?
我们眼下正被双帆龙的问题困扰,这种问题通常不足为虑,但今年双帆龙大量繁殖。如今它们会冲进兽栏吃我们的战兽蛋。
У нас сложилась нехорошая ситуация с деметродонами. Обычно они безвредные, но в этом году их вылупилось очень много, они врываются в загоны и жрут яйца.
梅瑞尔的病症让人困扰。我之前见过相似的病症,但我想不起来它的名字了……
Болезнь Мерила беспокоит меня. Мне и раньше доводилось видеть нечто подобное, но я не знаю, как это называется...
<触须在你的手中不断地扭动,各种恶毒的想法困扰着你的思维。
<Щупальце извивается и пульсирует у вас в руке. Ваш разум начинают заполнять разнообразные ужасные мысли.
那是因为没有灵魂羁绊。你很幸运,我们已经解决了这个问题。这样的限制只是凡人的困扰。
Это правда – если у тебя нет медиума. К счастью, это больше не проблема. Ограничения плоти действуют только на смертных.
这片大陆上的鸦人和我一样崇拜太阳。但他们整个种族却又是如此地暴力、颓废和孤绝。为什么他们会从太阳那里得到与我们完全不同的结论。这件事情一直困扰着我。
Араккоа в этой стране, как и я, поклоняются солнцу. Но они – агрессивный, замкнутый и распущенный народ, и их учение отличается от нашего. Это меня беспокоит.
最近占据了东边废墟的那些邪兽人给山德制造了成堆的困扰和麻烦。他们一进入废墟,就迫不及待地开始建造堡垒并整修了房屋。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
Недавнее появление орков Скверны в руинах очень озадачило и напугало Тандера. Они не покладая рук возводят укрепления и ремонтируют здания. Стройка не останавливается ни днем, ни ночью, <имя>. Я отправил туда одного из своих лучших агентов, чтобы он наблюдал за постройкой, но мы не можем оставаться в бездействии. Убейте их рабочих, а потом поговорите с Телорией Плащ Теней на Заставе Аллерии – это к северу от руин Костеглодов. Она расскажет вам, что делать дальше.
我必须承认,<name>,虽然锦鱼人与猢狲不时会有些小冲突,但我还从未见过他们如此好战。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
Надо сказать, <имя>, несмотря на вечную вражду с хозенами, цзинь-юй никогда не были настроены столь воинственно. Меня это беспокоит. Ладно, эту проблему обсудим в другой раз. Сейчас мне нужна твоя помощь.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
短暂的生命也未必是坏事。高效,完美,意味着不会被孤独所困扰。
Короткая жизнь может быть хорошей. Её яркие, эффектные мгновения не будут омрачены одиночеством.
说到「秘书」…唉,不知是否当讲。甘雨姐姐,我的女儿慧心,您是认识的,她近来…似乎有些困扰。
Говоря о секретарях... Не знаю, стоит ли об этом упоминать. Гань Юй, ты ведь знакома с моей дочерью, Хуэй Синь? Кажется, последнее время её что-то... тревожит.
我最期待的增殖现象并没有出现,看来就算是你的世界也无法摆脱食物的困扰。
Эффект дупликации, которого я так ждал, не проявился. По крайней мере, мы выяснили, что в твоём мире из-за еды трудностей не меньше, чем в нашем.
近日珠宝首饰、大件宝石器具等仅接受预订,若有困扰,敬请谅解。
«В данный момент золотые украшения и драгоценные камни доступны только по предварительному заказу. Приносим извинения за неудобства».
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
本来我是想帮她分忧的,可别反而让她困扰了。
Будет лучше, если она об этом не узнает.
满足璃月居民的需求,是总务司的天职。但人力终究有限,所以待办的事务在总务司的小雨那堆积成山。声望等级达到一定程度后,就能查阅璃月的「居民请求」。解决困扰人们的问题,就能赢得当地的声望吧…?
Обязанность департамента по делам граждан - удовлетворять нужды граждан Ли Юэ. Но человеческие ресурсы организации ограничены, поэтому ожидающие выполнения задания передаются Сяо Юй из департамента. Достигнув определённого уровня репутации, вы сможете ознакомиться с заданиями. Помогайте жителям Ли Юэ, и кто знает, как быстро вы заработаете среди них добрую славу?
呼…感觉差不多了,又要到了令人困扰的工作时间了呢。
Что ж... Пора возвращаться к отвратительным делам, имя которым работа.
您这句话说得倒对,佳句本天成,妙手偶得之。但是,这句诗困扰我太久,我想快点接下去啊…
Верно подмечено. Жемчужины поэзии рождаются без умысла, случайно падая мастеру в руки. Но этот стих не даёт мне покоя уже давно, и я хотел бы поскорее его закончить...
受到身为「天枢星」的天叔委托,甘雨很自然地进入了工作状态,顺利帮助了后辈慧心解决了工作上的困扰。为了表示感谢,慧心邀请你们来到新月轩参加饭局…
Выполняя поручение дядюшки Тяня, «Опоры Небес» Цисин, Гань Юй непринуждённо вернулась в своё обычное состояние и помогла Хуэй Синь со служебными затруднениями. В знак благодарности Хуэй Синь приглашает вас на обед в шатёр «Синьюэ»...
你们来得正好,我有一个困扰需要听听看外人的意见。
Вы как раз вовремя. Я столкнулся с небольшим затруднением и хотел бы услышать мнение со стороны.
在图书馆进行研究的艾拉·马斯克好像遇到了很让人困扰的事…
Элла Маск пытается заниматься в библиотеке, но ей что-то мешает...
「也有些困扰。同辈的冒险家说着『和你一起太刺激了。看来冒险对我来说还太早了』,一个一个地退会了。」
«В конечном итоге это стало большой проблемой. Все мои приятели искатели приключений начали говорить что-то вроде: «Рядом с тобой слишком опасно!» или «Это приключение не для меня». Один за другим они стали покидать гильдию».
即使仅仅稍微变化一下思考的方式也好…说不定他们就会发现,困扰自身多时的所谓「现实难题」,不过是茶杯里的风暴。
Даже если посыл Синь Янь хоть чуть-чуть изменил их мышление, то это уже хорошо! Кто знает, вдруг они обнаружат, что так называемые тяготы жизни, которые их так мучили, на самом деле - лишь буря в стакане?
这是一种「受祝福的体质」,而这种体质给迪奥娜造成了很大的困扰。
Это - её благословение, но именно оно мучит Диону сильнее всего.
但这对重云来说,是个很大的困扰——单论驱邪之事,他已身经百战。可迄今为止,他连半张妖邪的正脸都没见过。
Это определённо великий дар, но сам Чун Юнь с радостью бы от него отказался, ведь успешно изгнав сотни демонов, он так и не увидел ни одного из них.
维可瓦罗学者认定,缺少了帝国的援助,饱受干旱困扰的行省会失去一半的人口,三分之二的牲畜,以及全部的反叛意志。
Ученые из Виковаро установили, что пораженные засухой провинции, оставшись без имперской помощи, теряют половину населения, две трети поголовья скота и всякую волю к сопротивлению.
「我了解你的恐惧。 我怜悯你的疑虑。 我让你免除此等困扰。」
«Я понимаю твои страхи. Я сожалею о твоих сомнениях. Я избавлю тебя и от того, и от другого».
那两环的神秘效能始终困扰着艾斯波法师~直到现在为止。
Таинственное назначение двух колец оставалось загадкой для эсперских магов но лишь до настоящего времени.
那些阿利克尔不会再困扰你了。
Аликрцы тебя больше не побеспокоят.
嗯。有什么在困扰着你?
Да. Что тебя беспокоит?
你的几个朋友觉得你好像有困扰。
Твои друзья говорят, что тебя что-то гложет.
听着,对于你的困扰我感到很抱歉,但我自己总得多小心一些,我不会去冒这个险。
Слушай, мне очень жаль, что тебе не повезло, но мне-то что за дело? Я рисковать не хочу.
战友团的成立已经快五千年了。而我们身上的野兽之血也已经困扰了我们数百年。
Братству Соратников примерно пять тысяч лет. А история со звериной кровью тревожит нас всего несколько веков.
是噩梦。所有人都无不承认他们遭受着噩梦的困扰。
Да все ночные кошмары. У всех - женщин, мужчин без разбора.
所以别让罗迦图斯的事困扰到你。
И не обращай внимания на Рагата.
要房间吗?别担心,住客是不会受到梦魇的困扰的。
Ищешь ночлег? Не волнуйся, кошмары мучают только нас, коренных жителей.
当然了,侍祭。有什么困扰着你的?
Конечно. Что тебя беспокоит?
整个城市都知道那酒庄被严重的虫灾所困扰。而杀虫药和蜂蜜混在一起可不太好,你明白我的意思了吗?
На медоварне проблемы с грызунами, весь город это знает. Крысиный яд и мед плохо сочетаются, понимаешь, о чем я?
那些石碑并不是困扰我的东西,亲爱的。而是正在分裂边峪的拒誓者。
Не камни меня беспокоят, любимая. Изгои разносят Предел по кусочку.
呃,我不想让外面那些传言造成我的困扰。
Рассказы о том, что происходит за стенами города меня мало интересуют.
这个名字困扰了我好几年。
Сколько уж лет меня так зовут...
那让你感到困扰吗?
Тебе что-то не нравится?
我不想被再这件事困扰着。
Я не хочу потом об этом всю жизнь сожалеть.
有些事总困扰着我,佛可。我有些犹豫,但我又感觉必须说。
Я обеспокоена, Фолк. Я не решаюсь сказать об этом вслух, но мне кажется, я должна.
战友团都已经快有五千年的历史了。而我们身上的野兽之血才困扰了我们几百年。
Братству Соратников примерно пять тысяч лет. А история со звериной кровью тревожит нас всего несколько веков.
现在,别让罗迦图斯的事困扰到你。
И не обращай внимания на Рагата.
要房间吗?别担心,旅客似乎不会有梦魇的困扰。
Ищешь ночлег? Не волнуйся, кошмары мучают только нас, коренных жителей.
整个城市都知道这酿酒厂被严重的虫灾所困扰。杀虫药和蜜酒调在一起可不大好,你明白我的意思了吗?
На медоварне проблемы с грызунами, весь город это знает. Крысиный яд и мед плохо сочетаются, понимаешь, о чем я?
那些石碑并不是困扰我的东西,亲爱的。困扰的是,弃誓者正在试图分离河湾地。
Не камни меня беспокоят, любимая. Изгои разносят Предел по кусочку.
哦,我明白了。好吧,很抱歉带给你困扰。
Ох, понятно. Извини, что втянул тебя в это.
这其实也很困扰,难以分辨我眼中看到的到底是幻象还是真实。
Порой это сложно... понять, реально ли то, что я вижу, или нет.
你似乎很犹豫该不该披上夜莺护甲。是什么在困扰着你?
Ты не спешишь надеть свою Соловьиную броню. Что тебя беспокоит?
有些事总困扰着我,佛可。我有些犹豫,但我又感觉必须说出来。
Я обеспокоена, Фолк. Я не решаюсь сказать об этом вслух, но мне кажется, я должна.
哈哈揪~!!!过敏依然困扰著我。夏妮是这么说的:
Ааааапчхи!!! Я тебе уже сказал, что у меня аллергия на ублюдков. Знаешь, что сказала Шани? Она сказала более-менее так:
是你!那只石化鸡蛇困扰了我们多年。我听说那是场激战。
Будь я проклят, это ты! Кокатрикс тревожил нас уже некоторое время. Я слышал, бой был трудным.
黑暗的想法会在夜里困扰我。明天再来。
Я по ночам превращаюсь в мизантропа. Приходи завтра.
火蜥蜴要让他们的药剂更有效,所以我需要幻觉毒菇。他们无止尽地困扰著我。
Саламандры хотят, чтобы я создал более мощную версию их наркотика. Без псилоцибов я этого сделать не смогу. Саламандры мне уже плешь проели.
哈尔恩最近被微小人所困扰。晚上他们会破坏他白天修的墙。
Харна одолевают домовые. Каждую ночь они разрушают мост, который он потом целый день ремонтирует.
狂猎之王||我被狂猎所困扰著,那是一场骑在骷髅马上幽灵骑士的列队游行。引领著它们的是狂猎之王,战争与绝望的预兆。我知道他在找我,但不知道原因为何。
Король Дикой Охоты||Меня преследует Дикая Охота, кавалькада призрачных всадников на скелетах коней. Ведет их Король Дикой Охоты, предвестник войны и несчастья. Я знаю, что он хочет заполучить меня, но я не понимаю, почему.
为什么我要为一个罪犯感到困扰?
Ты шутишь, я полагаю? Намекаешь, что я бы мог принять на работу преступника?
傻瓜!这里只接受成人-小孩只会困扰我们而已。至于树精的事,你自己去问她们吧。
Ты что, сдурел? Сюда принимают только взрослых, но даже из них немногие могут следовать нашим путем. Так что Иерофант должен искать новых кандидатов. Дети были бы нам только обузой. А что касается дриад, у них и спроси.
另一方面呢,33年那场竞赛,一直被思必得的争议和寒冷的冰雨困扰着。在两位本地冠军的头衔被剥夺之后,城市决定将活动永久停办。
А вот регата 33-го года стала лишь почвой для скандалов из-за допинга и ледяного дождя. Когда двух местных победителей лишили наград, город решил больше не проводить мероприятие.
财政官的困扰骑士协助报告 #17/1271
Рапорт камерленьо относительно помощи странствующему рыцарю номер 17/1271
财政官的困扰骑士协助报告 #31/1271
Рапорт камерленьо относительно помощи странствующему рыцарю номер 31/1271
你根本没有停下来,对吧?现在你只是对∗其他人∗的性取向感到困扰了。
То есть вы не перестали париться, так? Просто теперь вам не дает покоя ∗чужая∗ ориентация.
真的∗没有∗吗?也许只有∗一点点∗困扰吧。
Серьезно? Без малейшей тени? Может, с легкой-легкой тенью.
你难道不会因为那种∗土豆∗的气味而感到困扰吗?
Тебя не смущает запах каартаппеля?
是的,作为冒充马佐夫主义者的雅皮士,他们在讽刺的激励下积极奋斗着……又或者是冒充雅皮士的马佐夫主义者?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Да, они крайне замотивированы ироничностью ситуации. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
他很努力地表现出没有被你的问题困扰的样子。但是他笨拙的姿势暴露了自己。
Он слишком усердно делает вид, что его не смущает твой вопрос. Это выдает скованность позы.
“你被自己的容貌困扰了,”他摇摇头,“因为这就是你仅剩的一切。有钱人从你那里夺走了一切。除了你的酒瓶。”
Ты просто одержим своей внешностью, — качает он головой. — Потому что это все, что у тебя осталось. Богачи обобрали тебя до нитки. Ну, еще бутылку оставили.
我也失忆了。而且它困扰着我。
Я тоже потерял память. И теперь призраки воспоминаний преследуют меня.
那你∗为什么∗没报警呢?你不觉得工作的地方后面有具尸体很困扰吗?
А почему, собственно, вы ∗не∗ позвонили? Вас не смущал труп на заднем дворе?
好吧,但是——还有,原谅我,这件事已经困扰我一上午了——你∗穿着一只鞋∗怎么还能到处跑来跑去?
Я все понимаю, но — простите, эта мысль тревожит меня с самого утра — как вы умудрились пробегать весь день ∗в одном ботинке∗?
你亲眼见过了,不是吗?也许那道伤口离骨头稍微近了点,∗疲惫警察∗。放松点——今晚别让昔日的背叛记忆困扰你了。
Ты ведь и сам с этим сталкивался? Может, поэтому тебя, ∗разочаровавшегося в жизни копа∗, это сильнее задевает за живое. Не принимай близко к сердцу, не позволяй воспоминаниям о предательствах прошлого преследовать тебя в настоящем.
为它困扰?哈里,你∗他妈的∗是个警察!他们都怕你!
Не смущает? Гарри, ты коп, черт подери! Люди тебя боятся!
我已经不再为自己的性取向困扰了。
Я перестал париться о своей сексуальной ориентации.
“嗯,我已经发现了。而且这确实令我感到∗困扰∗。”他望着自己的笔记本叹了口气。
«Да, я заметил. И должен сказать, это меня беспокоит». Он смотрит в свой блокнот и вздыхает.
感到困扰?!哈里,你他妈的看起来都需要器官移植了!
Не смущает?! Гарри, ты выглядишь так, будто тебе необходима пересадка органов!
是啊,花花世界我一人干翻。好像没有其他人为此感到困扰。
Да, на хуй мир. Кажется, это никого не смущает.
所以,那件一直困扰你的事……是社会进步太过缓慢?
То есть тебя так гложет мысль... о слишком медленном общественном прогрессе?
我的夹克……好像没有其他人为它感到困扰……
Моя куртка... Кажется, она никого не смущает.
讽刺。他们是冒充马佐夫主义者的雅皮士……又或者是马佐夫主义者在冒充雅皮士?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Ирония. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
沉默了一会儿后,她再次开口:“是啊,那谢了。感谢你这堂心理课。也许我能回报你一下——你有什么困扰,警官?”
Она молчит секунду-другую, а потом снова обращается к тебе: «Ну, спасибо, вроде как. За сеанс психотерапии. Может, я могу помочь тебе тем же? Что тебя гложет?»
听着,有些事情让我非常困扰。我们是不是同一个警局的?
Слушай, мне не дает покоя вопрос. Мы с тобой с одного участка или нет?
有什么思绪在困扰着警督,尽管他很想翻篇……
Лейтенанта что-то гложет... что-то такое, что он хочет оставить позади...
“但是有这么一件事一直困扰我,使我∗无法∗清晰地思考……”他拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器,在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицер полиции! У меня одна безумная идейка. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
那么那个一直在困扰你的事……是富人的钱还不够多?
То есть тебя так гложет мысль о том... что у богатых недостаточно денег?
“那么……”冰上的女孩抬头望着你。“说真的,你在困扰什么老兄?”
Это... типа... — Сидящая на льду девушка смотрит на тебя снизу вверх. — Серьезно, дядь, что тебя гложет?
嗯哼,你确定困扰你的是社会进步而不是,我也不好说,某个小妞吗?
Ага, и ты уверен, что угнетает тебя ситуация с общественным прогрессом, а не... я не знаю, с какой-нибудь телочкой?
盔甲?好像没有其他人为它困扰了。
Броня? Кажется, она никого не смущает.
“我有大新闻,金。”(告诉金,你是如何不再为自己的性取向感到困扰的。)
«У меня важная новость, Ким». (Рассказать ему, что перестал париться о своей сексуальной ориентации.)
好吧,但是——还有,原谅我,这件事已经困扰我一上午了——你都∗没穿鞋∗怎么还能到处跑来跑去?
Я все понимаю, но — простите, эта мысль тревожит меня с самого утра — как вы умудрились пробегать весь день ∗босиком∗?
很好,你醒了。听我说,有件事情已经困扰你好几天了。
О, ты проснулся. Слушай, есть один момент... всю ночь тебе покоя не давал. Что-то не так...
总算有了,能够平息一直困扰你的愤怒情绪的东西。
Наконец-то хоть что-то, чтобы успокоить терзающих тебя злых духов.
真的吗?!他们好像并不困扰?那是因为你是个穿着外骨骼的警察!
Правда? Никого не смущает? Это потому что ты коп в экзоскелете!
什么?我当然困扰啊!但是我觉得工会已经知道尸体的事了。
Что? Разумеется, смущал! Но я думала, профсоюзу уже про него известно.
好像没有其他人为我的faln装备感到困扰。
Остальных мой костюм не смущает.
好像没有其他人为我的∗风格∗感到困扰。
Остальных мой ∗стиль∗ не смущает.
这个问题始终困扰着你——为什么一盘废弃磁带里的旋律会跟冰天雪地里某顶帐篷里的瘾君子播放的歌曲完美契合?难道只是个巧合?也许它的确是人机之神的手笔,他试图将一首完美的歌曲带来这个世界。也许爱凡客是阿诺·凡·艾克假扮的?凡·艾克?艾克?凡客?唔……
Тебя никак не оставляет один вопрос: отчего мелодия с разломанной и выброшенной кассеты так идеально ложится в песню, которую какие-то фрики на спидах ставят в своей промерзшей палатке? Неужели это просто совпадение? Или это дело рук самого Человека-Машины, вознамерившегося создать идеальную песню? Может быть, Эй-Камон — это на самом деле Арно ван Эйк? Эйк... Эй-К... Хм-м...
不要让我困扰。你的行为就像个烂醉的求婚者。不行就是不行。
Ты ведешь себя, как пьяный воздыхатель. Я сказал нет, значит, нет.
很棒的地方。有特色与传统…你不会因为染满这里的血腥而感到困扰吗?
Приятное место. Со своим характером и историей. Тебя не смущает, что здесь все пропитано кровью?
他从我们曾祖父辈的时候就开始困扰我们了,但最近实在太过份了,撕裂渔网,用毒液让鱼类窒息。
Еще нашим прадедам он кровь портил, а теперь совсем разошелся. Сети рвет, рыбу травит.
只要市场需求大过供给,那就没什么好困扰了。
Покуда спрос превышает предложение, мне это не мешает.
我不怕人,不过那些吃力前进的生物已经开始让我感到困扰。
Людей я не боюсь, но вся эта херня действует мне на нервы.
虽然我仍可能受到法术的束缚,而那感情是其中的一部份。菲丽芭也无法免於自我憎恶 - 我想她已经年华老去,这也困扰着她。老实说,我不知道那个是真的。
А может, чары Филиппы все еще действуют, и мне все это только кажется. Если честно, я не знаю, что происходит.
法师们投注许多心力举办这次的高峰会。表面看来,他们将会达成他们所设定的目标。那不会令你困扰吗?
Чародеи вложили в эти переговоры массу сил. И, судя по всему, они многого добьются. Тебя это не тревожит?
如果把她小拇指切掉,你会感到会困扰吗?
Ты ж не расстроишься, если я ей палец отрежу?
吉劳米和薇薇恩越走越近。诅咒让这位骑士身上某些特殊部位长出羽毛,但他却没因此感到困扰。薇薇恩反而很喜欢。
Гильом и Вивиенна сблизились. Когда проклятие перешло на рыцаря, у него стали расти перья в странных местах, однако это ему не мешало. Вивиенне же они даже очень нравились.
她这么对你,呃…难道你不觉得困扰?
И... тебя это не беспокоит?
财政官的困扰骑士协助报告 #43/1271
Рапорт камерленьо относительно помощи странствующему рыцарю
那就告诉我!你看不出来我已经担心得快疯了吗?她有什么困扰?
Ну так говори же, ведьмак! Я с ума схожу от беспокойства! Что с ней?
“我问她为什么要画这种东西。 小姐说那是一直困扰着她人、挥之不去的梦魇。席安娜几乎每天晚上都会尖叫醒来,只有跟安娜叶塔一起睡时不会。”
"Я спросила, зачем она это нарисовала. Княжна ответила, что это сцена из кошмаров, которые снятся ей, сколько она себя помнит. В самом деле, Сианна каждую ночь просыпается с криком, если только не спит в одной постели с Анариеттой".
有啊,有生发水或落发水,还有止痛药和止心痛药…告诉我你有什么困扰吧。
На пророст волос или наоборот. Усмиряющие боль и от изжоги... Скажи, чего тебе надобно?
你猜得很对—这正是我困扰的地方。威吉布德竟然会来请我帮忙…可惜信里没说到细节。
В этом-то и проблема. Вегельбуд хочет меня о чем-то попросить, но в письме нет никаких подробностей.
凯瑞丝成功达成了目的。在猎魔人的帮助下,她将长年困扰布洛克瓦尔家族首领的恶灵成功铲除。
Керис добилась своего: с помощью ведьмака ей удалось избавить предводителя клана Броквар от терзавшего его призрака.
既然话已经说开了,我想问问,你脸上那道吓人的伤疤是怎么来的。抱歉我说话比较直接,但我已经困扰好一阵子了。
А тем временем ты не мог бы рассказать, откуда у тебя такой роскошный шрам на лице? Прости мою прямоту, но этот вопрос меня уже давно мучает.
至少我不觉得困扰,我来吧。墓室在哪里?
Я так точно не стану. Я этим займусь. Где зал?
你的秘密以前让我困扰不已…现在我知道了,如果你有事想说,就会直接告诉我。我没必要开口问。
Когда-то мне это мешало, эти твои тайны... А теперь я знаю: если ты хочешь мне что-то сказать, то скажешь без расспросов.
尸婴会在夜晚离开巢穴,潜伏在孕妇床边,在她睡觉的时候吸食她与孩子的生命力。受害者首先会被噩梦困扰,接着会开始发烧,产生幻觉,身体越来越虚弱。只需要几个晚上,她就会虚弱得无法保护自己。这时尸婴就会主动攻击,将尖锐的长牙刺入她的身体,吸食她的血液,直至母子双亡。
Игоша выходит из укрытия по ночам. Притаившись у постели беременной женщины, он впитывает ее жизненные силы и силы еще нерожденного ребенка. В результате сперва возникают тревожные сны, затем лихорадка и бред. Несколько ночей спустя монстр нападает на беззащитную и истощенную жертву, вгрызаясь ей в шею и высасывая кровь.
>有困扰的人
> человек, попавший в беду,
我是位新手流浪骑士,我想以英雄之举增加名声。如果你认识有困扰的少女,请告诉我。有被巨人困在高塔里的少女最好。另外我希望她小于二十岁,我也差不多这年纪。
Я начинающий странствующий рыцарь, хотел бы прославиться каким-нибудь благородным деянием. Если кто-нибудь знает что-нибудь насчет женщины, с которой случилось несчастье, пусть мне сообщит. Лучше всего, чтоб она страдала в башне, куда б ее заточил великан. Ну и чтоб было ей не больше двадцати весен, потому что мне и самому как раз столько.
想获得荣耀与名声的人,欢迎在每个月的第十七天在来宫殿加入我的行列。我打算征召人马出发冒险。我们在路途中肯定会碰上许多困扰的少女,而且我们会有许多机会帮助受压迫的人民。
Каждый, кто жаждет хвалы и славы, пусть явится на рынок дня семнадцатого текущего месяца. Намереваюсь отправиться в благородной компании на поиски приключений. Наверняка не будет недостатка ни в прекрасных дамах, чтобы их спасти, ни в угнетенных, чтобы им помочь.
在战斗中,司皮梗擅长运用强力的四肢。一旦被激怒,它们利用它们可观的质量发动迅捷、强力的攻击,造成严重困扰。
В бою боровой умело использует свои мощные конечности. Рассерженный боровой атакует быстро и мощно, что представляет немалую опасность при его большом весе.
伊:是的,你的死当然会造成一定的困扰,但是创造你们这个物种的不是我,你们如此脆弱责任也不在我。
Э.Х. - Да, ваша смертность представляет для меня большое неудобство. Но ведь это не я создал ваш вид, не я в ответе за его чрезвычайную хрупкость.
你说我有困扰?我没有任何困扰。
Что меня гложет? Ничего.
麻醉剂上瘾的困扰。
Ищейка наркомании.
被失去的爱情困扰。
Призрак ушедшей любви.
什么事情困扰你?
Что с тобой стряслось?
有些事情正困扰我。
Мне вот что интересно...
有什么事令你困扰吗?
Тебя что-то беспокоит?
那令你困扰吗?
Тебе это мешает?
我当然觉得困扰。
Конечно, беспокоит.
60年来,印度克服了困扰它的重重困难,就是因为它就如何在存在不同意见的情况下进行管理达成了共识。
Индия пережила все проблемы, окружавшие ее в течение 60 лет, потому что поддерживала согласие по поводу того, как справиться без согласия.
看来使我困扰万分的问题的中心就在沼地的那所房子里。
В одной из этих пещер таится самая суть той задачи, которая так мучит меня.
数据解释问题也困扰着第二次调查。
Проблемы с интерпретацией возникли и во втором исследовании.
政府为一系列复杂的经济问题所困扰。
The government is beset with a complex array of economic problems.
我为疑虑所困扰。
I was assailed by doubts.
这个橄榄球队整个赛季都为队员受伤而困扰。
Injuries dogged the football team all season.
从那时起我的思绪一直就被这样一个问题困扰着:倘若当时那位摄影师扔掉相机,抓住那个枪手,让奥斯瓦尔德活下来的话,我们对于肯尼迪死因的了解会不会比现在所知道的要多一些呢?
And what has teased my mind ever since is wondering whether, if he had dropped his camera and grabbed the gunman, we might, with Oswald alive, know more than we will now ever be able to find out about Why Kennedy died.
不论联邦监管人员最近如何大张旗鼓挽救一蹶不振的储蓄行业,越来越多的证据显示:政府所做仅仅在掩饰困扰该待业的严重问题。
Despite all the fanfare by Federal regulators over recent bailouts of sick savings institutions, evidence is mounting that the deals are merely papering over the severe problems plaguing the industry.
分离主义和种族冲突一直困扰着后冷战时代的国际社会。
Separatism and racial conflict has been haunting the post- cold war community.
难以名状的恐惧困扰着他。
He was troubled by nameless fears.
她被失业的恐惧所困扰。
She is obsessed with (by) fear of unemployment.
她晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
The fear of death obsessed her throughout her old age.
老师的说明澄清了困扰的问题。
The teacher’s explanation clarify the puzzling problem.
我的母亲有点极端,当然是以她的方式,但她对家庭却很忠诚。如果你能帮助她,你就能结交一名一辈子的朋友。你要是困扰她的话,就准备离开这座城吧。而且就算你离开了,也不会阻止她在“下一个千年轮回中”诅咒你。
Да, мама бывает несдержанной. Она себе на уме, но за свою семью порвет любого. Помоги ей - и у тебя будет друг на всю жизнь, но если ты ее рассердишь, лучше сразу беги из города. Впрочем, это не помешает ей проклясть твой род до седьмого колена.
如果萨姆森还被他的过去困扰,他也许会从悔意变成敌意。最好离开他,我们自己去讲述这个故事。
Если Самсон будет и дальше беспокоиться о своем прошлом, то раскаяние может смениться злостью. Лучше оставить его в покое и самим рассказать эту историю.
记住,兄弟姊妹们,寻求解脱的灵魂,神使的神迹将碾碎那些胆敢给它造成麻烦的人!我们不再会被腐疫所困扰。不,我们现在知道那是什么了。那是女神创造的庇佑!
Помните, о братья и сестры, те чудеса, которыми благословенная Пифия избавила наши грязные, изувеченные тела от гнили, которой они были поражены! Чудесами мы их уже не считаем, нет, ведь нам известно, что они - нечто бесконечно большее. Они - благословение богини!
如果你待在这儿,你将永远被过往所困扰。而在回音之厅,你也许可以得到救赎。
Если ты останешься здесь, прошлое навсегда останется с тобой. А в Зале эха ты, возможно, найдешь способ искупить свою вину.
听到这个消息我太痛苦了,秘源猎人。怎么会有生命活在一个没有自由的地方呢?如果如你所说的那样,那简直太令人困扰了...
Твои слова пугают меня. Как может жизнь процветать там, где нет свободы? Если это правда, то мне очень тревожно...
赛琳尼娅感谢我们摧毁了布拉克斯·雷克斯并且终结了困扰塞西尔的亡灵瘟疫。这个陷入困境的城市最终会再一次感受到和平,即使所有的亡灵都回到坟墓还需要一些时间。
Селения поблагодарила нас за победу над королем Бракком и за то, что мы положили конец нашествию нечисти, терзавшей Сайсил. Наконец-то несчастный город сможет отдохнуть, хотя прежде чем последний мертвец вернется в свою могилу, пройдет еще немало времени.
我看起来像是会被这种事困扰的人么?
А что, такие вещи должны меня интересовать?
我从来都不觉得那些地表居民,还有那些迷失者们,有什么值得困扰的...
Никогда бы не подумал, что какие-то равнинники, да еще и заблудшие, стоят такой возни.
秘源猎人,我在塞西尔看到的一些东西已经困扰我很久了。也许你可以帮助我理解清楚。
Кое-что из того, что я видела в Сайсиле, мне непонятно. Может, ты сможешь объяснить?
我们被同样的景象困扰,我的朋友。所有景象的终结。但是只有黑暗中才能孕育出光芒。让我们坚持那份希望吧。
Нас преследует одно и то же видение, мой друг: конец всех видений. Но лишь во тьме рождается свет. Ухватимся же за эту надежду.
啊,秘源猎人。我还真不想和你在这里见面。但也许是我们注定要相见。你的善良一直以来对我造成了困扰。
А. Искатель Источника. Я так надеялась избежать встречи с тобой. Но, возможно, мы просто не могли не встретиться. В конце концов, твои соплеменники давно охотятся за моими.
军团的赛琳尼娅副官请我们去寻找塞西尔的亡灵瘟疫的源头。她告诉我们那些困扰塞西尔西部土地的亡灵看起来要比东部的弱。
Селения, лейтенант легиона, попросила нас выяснить причину нашествия нежити на Сайсил. По ее словам, нежить, заполонившая земли к западу от Сайсила, слабее, чем мертвецы, обитающие к востоку от города.
那我就保留这条妙计了,就这样决定了!看看有了它,我还会不会被困扰...
Ну, тогда этот замечательный план мне придется исполнять в одиночку. Эх, только время зря потратил...
我看到了虚空,它困扰着我:就像直视太阳后留下的亮斑一样,跟随着我的视线。
Взглянув на Пустоту, я не могу отделаться от ее образа: она стоит перед глазами, как темные пятна после взгляда на солнце.
我们在试炼结束时遇到了祭司卢瓦克,但我们健康的状态似乎让他很困扰。
В конце испытания мы встретили жреца Лоика. Его встревожило то, что мы выглядим здоровыми.
我们可怜的国王被烦恼所困扰着,似乎女神已经找到了最适合他的考验!
Нашего бедного короля вечно преследуют несчастья. Видимо, богиня решила послать ему особые испытания!
如果他待在这儿,他将永远被过往所困扰。而在回音之厅,他也许可以为他的恶行赎罪。
Если он останется здесь, прошлое будет вечно преследовать его. В Зале эха он, возможно, найдет способ искупить свою вину.
这些问题一直困扰着我。做了那么久的忠诚士兵,却...却受到这种对待。
Эти вопросы не дают мне покоя. Так долго быть преданным солдатом, а потом... столкнуться с таким к себе отношением.
你来晚了,我很困扰。有什么我可以帮忙的吗?
Мы стали необычайно часто встречаться последнее время. Я могу чем-то тебе помочь?
虚空越来越近,我的主人因为虚空的存在饱受困扰。虚空正蚕食他曾经统治的地区。这座岛就是最典型的例子。
Мой хозяин озабочен тем, что Пустота крадется к нам, подбираясь все ближе и ближе. Проникает туда, где до нее он сам был безраздельным владыкой. Так, как случилось на этом острове.
那铃声困扰我好几天。但最近似乎...停止了。
Он много дней меня преследует, этот колокол. Но недавно он вроде бы... замолчал.
我得说,比起我们一直以来面对的各种事,我更喜欢现在这样。真遗憾,现实生活总有更加...混乱的事困扰着我们,对吧?
Должен сказать, мне понравилось. Больше, чем все остальное, чем мы занимались до сих пор. Жаль, реальность нам готовит нечто более... бурное, кажется?
你能感到有东西困扰着你。你恳求它,却把它惹怒了。你感觉到它在捶击你的肋骨,仿佛野兽敲击牢笼。你畏缩了,这时阿玛蒂亚出手相助,捶击声渐渐淡去。
Вы ощущаете, как нечто шевелится у вас внутри. Ваша мольба вызвала его гнев, и вы чувствуете, как оно бьется о ваши ребра, как зверь о прутья клетки. Вы морщитесь, но Амадия вмешивается, и все стихает.
你是不是看着我,然后想“为什么呢,亡灵真的会被淹死吗”?像水和毒药这种小事并不会困扰我。
Неужели ты смотришь на меня и думаешь: "вот некто, у кого достаточно органов, чтобы ему грозила смерть от утопления"? Мелочи вроде воды и яда не страшат меня.
询问困扰你的问题:“为什么?”
Задать засевший у вас в голове вопрос: зачем?
你们被塑造为以自我为中心而行动的生灵,但是别人无法用这点来指责你们。实际上,众神从不用丰富的想象力去困扰自身。
Вы были созданы ради чужого самоутверждения, но было бы странно винить в этом вас. Скажем прямо, владыки никогда не проявляли избыточной фантазии.
承认你的种族的确得到了酗酒的恶名,帝国也为此受到困扰。
Признать, что ваша раса честно заслужила дурную славу пьяниц – и королевство пострадало от зеленого змия.
正是如此。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Именно так. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
这头骨有些不正常,让你困扰不已。再仔细看看。
Вам чем-то не нравится неестественное расположение черепа. Рассмотреть внимательнее.
当然了,等到我们的主子获得重生时,他就会复活我们这些信徒。对于我们来说,死亡不过是短暂的困扰。
Конечно, Господь наш воскресит всех истинно верующих, когда возродится сам. Смерть для нас – лишь временное неудобство.
我很高兴他能说到做到!不过他居然受忧郁的困扰,这让我很意外。但那永远不会压抑他的灵魂。
Я рада слышать, что он хотя бы жив и здоров! Неудивительно, что он печалится. Но его никакая злоба не одолеет.
你和你龙族的命运并不是我想要阻止的唯一世界末日的阴谋,明白吗?一个古已有之的危机已经在深深困扰着我们,而且现在去需要去终结它。
Вы и ваше драконье предназначение – едва ли единственная угроза существованию этого мира, которую я пытаюсь отвратить. Древнее зло явилось вновь, и его нужно остановить.
指出死亡肯定困扰着这个幽灵,这个圣教骑士没有杀他,杀死他的人是另一个圣教骑士,一个被净源导师杀死的人。
Указать на то, что дух все путает: его убил не этот паладин, а кто-то другой, кто и сам был убит магистром.
然而...你能听到吗?铃声响了。铃声困扰着我,我要被逼疯了!
Но... вы же слышите? Колокол по-прежнему звонит. Этот звон преследует меня, сводит с ума!
~叹气~其实,对这个国度趾高气扬的家伙饱受着...不安的困扰。
~Вздох~ Увы, обитатели этого мира довольно часто бывают подвержены... сомнениям.
不会错。这就是那个恶魔的声音,那个困扰你很久的人,那个想要占据你的身体和灵魂的人。
Да, ошибки быть не может! Это голос демона – того самого, что так долго жил у вас в голове. Того самого, что хотел забрать себе и ваше тело, и вашу душу.
你不再受往日梦魇的困扰,也不再忧虑未来的坎坷。当下最为珍贵。
Вы свободны от кошмаров прошлого и бремени будущего. Важно только сейчас.
你没抓住重点。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Вам не понять. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
说这一点儿都困扰不到你。毕竟那个男人帮忙奴役了她。
Сказать, что вас это ни капли не волнует. В конце концов, это он способствовал тому, что ее взяли в рабство.
我们接下来的所为将是人生的最后一笔,我们固然可以以牙还牙,也可以直接摆脱这一切的困扰。
Мы – это то, как мы поступаем. Мы можем ответить предательством – или быть выше этого.
这是一种说法。让那成为前进的动力,而不是造成困扰的因素。
Можно сказать и так. Но пусть для тебя это станет побуждением к действию, а не поводом для тревоги.
他们只是...普通的老鼠,没有什么特别的或可怕的。别让他们困扰你。
Они... самые обычные крысы. Ничего особенного. И не такие уж страшные. Не беспокойся из-за них.
虽然不是我想说的话,但你明白我的意思。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Это не те слова, что я бы выбрал, но смысл понятен. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
我看到这些问题在你脑海盘旋。实在让人担忧,困扰太久了。如果你告诉我...我也愿意告诉你我的问题。
Вижу, в твоей голове роятся вопросы. Они слишком сильно тебя тревожат. Но если ты откроешься мне... я откроюсь тебе навстречу.
...现在我们知道它还产生了某些可怕的东西。这种东西困扰着世界的每一个角落。
...а теперь мы узнали, что он также породил нечто кошмарное. То, что, словно чума, готово охватить весь мир.
他们听到过尖啸傀儡的尖叫声。感谢女神,我没有被它们的声音困扰!
Они слышали вой Вопящих. Я благодарна богине за то, что эти звуки не преследуют меня в воспоминаниях!
我,猩红王子,被我的帝国放逐在外。我被押送到了欢乐堡,那里是关押秘源术士的地方。按照计划,我应该在这片岛屿上寻找一位蜥蜴人梦语者。我在睡觉时经常被奇怪的梦境所困扰,也许梦语者能帮助我解开疑惑。
Я – Красный Принц, изгнанный из собственной империи, а теперь – обычный заключенный, которого везут в форт Радость, куда ссылают колдунов. Меня мучают странные сны – быть может, мне поможет ящер-сновидец? Нужно отыскать его на этом острове.
毫无区别?为什么,这可真可悲。有什么事情在困扰你吗?说吧,尽管告诉老普鲁登斯!
Разницы нет? О, как печально. Что-то тебя тревожит, да? Ну, расскажи обо всем Пруденс. Мне можно!
说他似乎是个聪明人。他一定明白为什么关于他的未解之谜会一直困扰你。
Заметить, что он выглядит достаточно умным. Он должен понимать, почему вопросы без ответов настолько вас волнуют.
我们设法解决了一个困扰我们的棘手难题,然后继续前行。
Мы сумели разгадать загадку и отправились дальше.
我们在黑牛酒馆遇见了情绪失常的艾伯维瑟尔船长。她声称自己一直被那艘遇难船只的铃声所困扰。
В таверне "Черный бык" нам повстречалась капитан, женщина по имени Вонда Эйблвезер. Говорит, что ее преследует звон колоколов с ее потопленного корабля.
你以为我想当教团的老大?哈!我所关心的只是处理令皇家困扰的事情。毫无疑问,神谕者一定有能力应付这种事。我还没想那么远,船到桥头自然直。
Думаешь, я хочу Орден возглавить? Ха! Все, чего я хочу, – это надрать одну королевскую задницу. И Божественный на это, ясное дело, способен. Дальше я пока не загадывал и не собираюсь. Придет время – видно будет.
你感觉轻飘飘的,像是被风轻轻吹起一样。这一刻,你的心不再被担忧和杂念所困扰...
Вы чувствуете себя невесомым, словно вас подхватил и унес порыв ветра. На какое-то мгновение ваш разум освобождается от печалей и забот...
呃...我宁愿失去双翼,只要能够免受瘟疫困扰。
О-ох... я бы крылья свои отдал, лишь бы только избавиться от этой хвори...
我们在石园墓地附近遇到一个名叫格雷哥里亚斯·斯旺的治疗师。看起来他正为什么问题而困扰...
Рядом с Погостом нам повстречался целитель по имени Грегориус Свонн. Судя по всему, у него какие-то проблемы...
愿他们安抚她的灵魂,那是一个如今被噩梦困扰的灵魂。
Да упокоят они ее дух, отныне слившийся с миром кошмаров.
跟我想的一样。这就是困扰我嗅觉的原因。
Так я и думал. Теперь понятно, что досаждало моему обонянию.
铃声响了。它困扰着我!
Колокол все еще звонит. Он преследует меня!
有东西困扰着你。听到你的决心它很高兴,但阿玛蒂亚的反应不太一样。
Нечто шевелится у вас внутри. Ваша решимость ему приятна, но Амадия реагирует по-другому.
那就是我最后的记忆。恶魔或许已经不在了,但是它的疾病仍然困扰着我的根系,在周围的土壤中孕育着邪恶。疾病不除,我仍是它腐烂的仆人。
Это последнее, что я помню из своей жизни. Во мне больше нет демона, но его порча все еще гноится у меня в корнях, выплескивая зло в почву. Я все еще его гниющая рабыня.
这里光线不足,真令人困扰。
Этот недостаток освещения меня тревожит.
掠夺者对合成人和人类来说都是问题,不过憎恶合成人的L&L帮不会再困扰我们太久了。
Обычные рейдеры по-прежнему будут досаждать и синтам, и людям, но, по крайней мере, о банде синтоненавистников L&L отныне можно забыть.
有件事困扰我很久了。
Меня кое-что беспокоит.
如果造成困扰我很抱歉。
Извини за доставленные неудобства.
你的困扰?你可以说清楚一点吗?
Личных сомнениях? А поточнее можно?
你说得没错,有件事一直困扰着我。
Да, знаешь, это очень тонко подмечено.
我们可以谈谈吗?我被一件事情困扰很久了。
Мы можем поговорить? Меня кое-что беспокоит.
等等,有件事情困扰我很久了。
Одну минутку. Нам надо кое о чем поговорить.
因为你困扰的样子像只可爱的小狗啊。
Потому что ты очень милая, когда смущаешься.
……将会造成所有人不必要的困扰。
...ненужные сложности для всех вовлеченных сторон.
之前这可没造成别人困扰,当时可没人鸟我。
Раньше это никого не колыхало. Все было шоколадно.
噢,是啊,我最近觉得很困扰呢。
О да. Я тоже заметила, и мне это очень не нравится.
看到你做出那么多不上道的事,我真的觉得很困扰。
Мне больно наблюдать, как ты опускаешься до нашего уровня.
如果你很困扰的话,我可以看一下那台终端机。
Если у тебя не получается, я могу разобраться с этим терминалом.
我不知道我的行为已经造成你的困扰。
Мне и в голову не приходило, что мои поступки настолько тебя беспокоят.
记得我们之前谈过的,我个人的困扰吗?我希望你不会因此觉得不舒服。
Помнишь наш последний разговор? О моих личных сомнениях? Надеюсь, я не смутил тебя.
书本通常是尸鬼的好朋友,因为大家都不喜欢跟我们说话。但我自己是没那个困扰啦。
Книга лучший друг гуля. С нами мало кто общается. Правда, мне это всегда было по фигу.
是啊,我可不想要那种事情一直困扰着我,永远不想。
Да, как представлю, что такое бы со мной произошло... Это и за миллион лет не забудется.
好吧,我很愿意治好你,但我还有其他花费得负担,而你又没有钱。还有其他事情困扰你吗?
Я могу тебя подлатать, но мне надо чем-то покрывать расходы, а у тебя не хватает крышек. Что еще тебя беспокоит?
上次来的商人提到,附近的废弃物回收场里有一群恶棍,造成大家的困扰。
Последний торговец, что у нас был, жаловался на негодяев, живущих на свалке. Они устраивают проблемы всей округе.
目前许多产品缺货中,很抱歉造成您的困扰。
Значительной части нашей продукции в данный момент нет в наличии. Мы приносим извинения за доставленные неудобства.
这些事我平常都不会跟人说,但我看你好像蛮懂得跟别人相处,而我也有这个困扰。
Обычно я ни с кем о таких вещах не разговариваю, но ты вроде бы хорошо понимаешь людей, а у меня есть одна проблема.
大部分都是我自己设计的,虽然不是要造成你的困扰,我,呃,那你会留下来加入我们吗?
Большинство из них мною же и разработаны. Конечно, не для того, чтобы навредить вам. Э-э... надеюсь, вы погостите у нас?
你的困扰?
Личные сомнения?
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.
如果我没有更好的了解,我会把你在轨道上的困扰误认为是狂妄自大。
Если бы я не знала вас так хорошо, то приняла бы вашу страсть к штучкам на орбите за проявление мании величия.
现在无法退出! 尚未完成工作。 坚持到底吧,要不这些工作还是会困扰你的。
Даже не думайте останавливаться на полпути! Дело еще не сделано. Продолжайте – или готовьтесь к последствиям.
来吧,让我们来解决困扰你殖民地健康的问题。
Давайте же решим проблему, которая так плохо сказывается на здоровье вашей колонии.
你违背我们约定的共识,带来了无限的困扰!
Ваш отказ выполнять условия, достигнутые в ходе консенсуса, невероятно раздражает!
自满困扰着你的军队,就像虚无的恶魔占据了灵魂。
Самоуспокоенность завладела вашей армией, как Демон небытия овладевает душами.
请坐下,告诉我你心中的困扰。
Садитесь и поведайте мне о своих тревогах.
亨利,我们还有工作要做!我们聊聊是什么困扰着你,这样你会好受些。
Генри, у нас еще осталась работа! Давай поговорим о том, что тебя беспокоит, и тебе полегчает.