在马背上
_
на коне
примеры:
在西边,联盟扼守的安多哈尔城中,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На западе, в самой глубине Андорала, занятого Альянсом, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
在东边,安多哈尔城被遗忘者扼守的部分,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На востоке, в самой глубине Андорала, занятого Отрекшимися, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
你仔细瞧瞧那边那位我的同胞。他骑在马背上吗?当然没有!他的帽子是由焰火制成的吗?简直做梦!我所拥有的一切都更为显赫,从我外衣的颜色到我伟大的姓氏,都是我亲力亲为给自己打造的。
А посмотри вон на того моего товарища – сидит ли он на коне? Конечно же, нет! Есть ли у него на шляпе фейерверки? Да ни в жисть! У меня все самое лучшее – от расцветки куртки до фамилии, которую я сам выдумал.
...我们全副武装地骑在马背上抵达,盔甲全都磨光且上了油。摩尔登膝盖弯曲地抱著他的骏马,然后他将自己立了起来!马和所有的...
...мы приехали на лошадях, при броне, все вычищено, все вылизано. А Морден взялся за решетку, сжал бока коня коленями, побагровел. И конь тоже. И подтянулся. Представляете?! Вместе с конем. ..
[..] 女牧师诅咒这最年少的弟弟,从那时起他就只以亵渎者之名为人所知。依照诅咒的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。这预言在亵渎者骑在马背上渡过庞塔尔河寻找能为他解除诅咒的术士时完成了。据说他看到水面下有一条银鱼,而当他伸手去抓时,他的铁手套从他的手上滑落。最年少的弟弟从未活着抵达对岸,但他的所有物并未失落。据说在庞塔尔河沿岸的偏僻小镇中仍能找到依然被诅咒的亵渎者铠甲的蓝图。
...Жрицы Фрейи прокляли младшего брата и с тех пор не называли его иначе как Святотатец. По слову проклятия, суждено ему было жить лишь до тех пор, покуда носил он в целости свой доспех. Пророчество сбылось, когда Святотатец переправлялся на коне через Понтар в поисках чародея, что снял бы с него проклятие. Говорят, что под водою явилась ему серебряная рыбка, а когда он за нею потянулся, то соскользнула у него с руки латная рукавица. Самый младший из братьев так никогда и не переправился на другой берег, но добро его не пропало. Люди говорят, что в одном месте у Понтара можно найти чертежи все еще проклятого доспеха Святотатца.
我有半辈子都在马背上度过,另外半辈子是在小马背上度过。你赢不了我的。
Я полжизни провел на коне, а второю половину - на пони. Меня не обскачешь.
谢谢,但…那种生活不适合我。我在马背上睡得更安稳。
Спасибо, но... Это не для меня. Мое место на Пути.
会剑法的女人,我还知道一个。可我从没见过哪个小姐会骑老二以外的东西。女人在马背上总是摇摇晃晃,见到她们侧坐在马上也没啥好大惊小怪的。
Бабу, что умеет мечом работать, я уже видал, а вот чтоб верхом ездила - это ни одна не сможет. Да и что ж тут удивляться, если вы, сука, боком сидите.
杰洛特一马当先冲过了终点线,这个结果丝毫也不意外,毕竟他长年累月在马背上奔波,而且其他选手并不具备跟他一样的夜视能力。男爵的手下向他的高超骑马技术表达敬佩之意(不过说的话可能不太一样),并且建议他下次再来跟他们比赛。
Геральт первым пересек финишную черту - и неудивительно, ведь он был опытным наездником и, в отличие от остальных участников, прекрасно видел в темноте. Люди барона восхищенно приветствовали победителя (хотя, возможно, выражали свой восторг иными словами) и приглашали на новые заезды.
我骑在马背上如何?萝卜的英姿也值得流芳百世。
Я буду сидеть на коне. Пусть Плотва тоже будет "увековечена".
威吉布德家族在城外的庄园不仅以迷人的守卫和奢靡的宴会闻名,也以为了纪念一位杰出的祖先而举办的系列赛马比赛而著称。在马背上摸爬滚打了许多年的杰洛特也准备参加比赛,一试身手。又或许他看上了获胜者数目可观的奖金。
Загородная резиденция Вегельбудов славится не только прекрасными садами и пышными банкетами, но и зрелищными конными скачками, которые устраивают в память одного из знаменитых предков этого рода. Геральт, проведший в седле долгие годы, решил испытать свои силы в этих скачках. Его желание прийти первым подогревала огромная награда, обещанная победителю.
我在马背上待了六个月。我们两年没见了,就不能先花点时间…
Последние шесть месяцев я провел в седле. Я не видел тебя два года. Давай не будем торопиться и...
骑在马背上。
На коне.
在马背上攻击敌人的艺术。
Искусство нападения из седла.
他骑在马背上。
He rode astride.
他把小儿子举起来,让他骑在马背上。
He lifted up his little son, and mounted him on the horse.
пословный:
在 | 马背 | 背上 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
спина лошади
|
1) bēishàng взваливать на спину
2) bèishàng на спине, за плечами
|