坐山观虎斗
zuò shān guān hǔ dòu

сидеть на горе и смотреть, как дерутся тигры (обр. в знач.: занимать выжидательную позицию, наблюдать со стороны, смотреть, чья возьмет)
ссылки с:
坐山看虎斗zuò shān guān hǔ dòu
обр. занимать позицию стороннего наблюдателябыть (оставаться) пассивным наблюдателем; стоять в стороне от схватки; занимать выжидательную позицию; занимать позицию стороннего наблюдателя; ждать, пока противники не обессилят друг друга в борьбе, чтобы извлечь из этого пользу для себя; наблюдать со стороны, как другие дерутся
оставаться сторонним наблюдателем и ждать своего часа; следить с горы за борьбой тигров
zuòshānguānhǔdòu
比喻对双方的斗争采取旁观的态度,等到两败俱伤的时候,再从中取利。zuòshān guān hǔ dòu
[watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted] 坐视别人争斗, 等待时机从中渔利
zuò shān guān hǔ dòu
比喻不介入别人争斗,袖手旁观,以便从中得利。
红楼梦.第六十九回:「凤姐虽恨秋桐,且喜借他先可发脱二姐,自己且抽头。用借剑杀人之法,坐山观虎斗,等秋桐杀了尤二姐,自己再杀秋桐。」
或作「坐山看虎斗」。
zuò shān guān hǔ dòu
sit on the mountain and watch the tigers fight
watch in safety whilst others fight then reap the rewards when both sides are exhausted (idiom)
zuò shān guān hǔ dòu
sit on top of the mountain to watch the tigers fight; watch from a distance a fight between two tigers, reaping advantages whichever side wins; watching from a hilltop while two tigers fight; watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhaustedzuò shān guān hǔ dòu
sit out a fight, then reap the spoils when the contestants are exhausted【释义】比喻对双方的斗争采取旁观的态度,等到双方都受到损伤,再从中捞取好处。
【出处】《史记·张仪列传》:“两虎方且食牛,食甘必争,斗则大者伤、小者死;从伤而刺之,一举必有双虎之名。”
【用例】同学之间发生争执时,我们要耐心劝解,决不能坐山观虎斗。
比喻暂不介入各方间的争斗,俟机从中渔利。语出《史记‧张仪列传》:“庄子欲刺虎,馆竖子止之,曰:‘两虎方且食牛,食甘必争,争则必斗,斗则大者伤,小者死,从伤而刺之,一举必有双虎之名。’卞庄子以为然,立须之。有顷,两虎果斗,大者伤,小者死。
частотность: #64113
синонимы:
пословный:
坐 | 山观 | 虎 | 斗 |
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) доу (мера объёма сыпучих тел, равная 10 л)
2) ковш; черпак
II [dòu]= 鬥, 1) драться; биться; драка; бой
2) бороться, сражаться с кем-либо/чем-либо
3) состязаться; соревноваться; мериться силами
|