夜莺
yèyīng

1) западный соловей, южный соловей (лат. Luscinia megarhynchos)
2) соловей
yèyīng
соловейсоловей
yèyīng
文学上指歌鸲一类叫声清脆婉转的鸟。
yèyīng
[philomel; nightingale] 某些属于歌鸲一类的鸟, 夜间啼叫, 声音清脆婉转。 多见于西方文学作品
yè yīng
1) 动物名。鸟纲雀形目鸫科。体大如雀,形态美丽,背色褐而微红,翼有光泽,尾较长,雄者鸣声清越可爱,夜间亦鸣,故称为「夜莺」。
2) 俗称娼妓为「夜莺」。
yè yīng
nightingaleyè yīng
nightingale; jar-owl; philomel:
夜莺歌唱。 Nightingales sing.
关在笼里的夜莺唱不出歌来。 Nightingales will not sing in a cage.
yèyīng
nightingale鸟名。体态玲珑,大小约如麻雀。雌雄羽色近似,上体赤褐色,下体灰白而胸部较浓;尾羽带鲜明的棕色。多活动於丛林间,食昆虫、蠕虫等。动作灵活,鸣声清婉,且多鸣於月夜。产於欧洲,有歌女之王的美称。
частотность: #34230
в русских словах:
защёлкать
-аю, -аешь〔完〕表示. щлкать 的开始意义. ~ бичом 啪啪地抽起长鞭来. Соловей ~л. 夜莺啼叫起来。
наслушаться
слушаю и не наслушаюсь соловья - 我听夜莺, 听多久也觉得还是听不够
Нахтигаль
(вооружённое подразделение 1941 - 1942) 夜莺
соловей
夜莺 yèyīng
соловьиный
夜莺[的] yèyīng[de]
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
трель
соловьиная трель - 夜莺的啼啭
усладительный
-лен, -льна〔形〕〈旧〉使人快乐的; 引起乐趣的. ~ое пение соловья 夜莺令人愉快的歌唱声; ‖ усладительность〔阴〕.
человек без мечты, что соловей без голоса
人无梦想一如夜莺无嗓音
щёкот
〔阳〕(夜莺、喜鹊等的)啼, 叫.
синонимы:
примеры:
我听夜莺, 听多久也觉得还是听不够
слушаю и не наслушаюсь соловья
夜莺的啼啭
соловьиная трель
夜莺歌唱。
Nightingales sing.
关在笼里的夜莺唱不出歌来。
Nightingales will not sing in a cage.
夜莺在不远的地方婉转地唱起来
Где-то близко залился соловей
乌鸦一找到了玫瑰花, 就把自己当做夜莺夸
Коль найдёт ворона розу мнит себя уж соловьём
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
[直义]挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[比较] Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] - Давайте по-хорошему, - сказал он. - Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей дл
[比较] Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] - Давайте по-хорошему, - сказал он. - Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей дл
беды мучат да уму учат
(见 Не сули журавля в небе, дай снницу в руки)
[直义] 林中的夜莺不如手中的山雀.
[直义] 林中的夜莺不如手中的山雀.
синица в руках лучше соловья в лесе
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
нужда научит калачи есть
夜莺令人愉快的歌唱声
усладительное пение соловья
加卢斯,卡莱雅和墨瑟都是夜莺。
Галл, Карлия и Мерсер были соловьями.
又是这个词,“夜莺”。
И опять это слово - соловей.
关于夜莺的机密性……
Как ты думаешь, имеет смысл хранить тайну соловьев и дальше?
夜莺的职责是什么?
Какова их цель?
夜莺是什么?
Кто такие соловьи?
我认为你应该对一名夜莺多些尊重。
Мне казалось, ты проявишь больше уважения к соловью.
夜莺是盗贼公会的一部分吗?
Они входили в Гильдию воров?
这不会和夜莺有冲突吗?
Они не мешали соловьям?
凭着“窃盗”之资格。我乃娜克图诺之夜莺。
По праву грабителя. Я соловей Ноктюрнал.
告诉我关于夜莺的事情。
Расскажи мне о соловьях.
夜莺:是真是假?
Соловьи: правда или вымысел?
我想我们现在就是夜莺了。
Что ж, значит, теперь мы соловьи.
其他的夜莺守护者有出什么事吗?
Что случилось с остальными соловьями?
我能再回到夜莺大厅吗?
Я могу вернуться в Соловьиный зал?
我还不太理解夜莺的协议。
Я не совсем понимаю условия клятвы.
我要成为一名夜莺了吗?
Я стану соловьем?
加卢斯,卡莉亚和墨瑟都是夜莺。
Галл, Карлия и Мерсер были соловьями.
关于夜莺的秘密……
Как ты думаешь, имеет смысл хранить тайну соловьев и дальше?
我还以为你会更加尊敬一名夜莺成员。
Мне казалось, ты проявишь больше уважения к соловью.
以掠夺之义。我是诺克图娜尔的夜莺。
По праву грабителя. Я соловей Ноктюрнал.
告诉我有关夜莺的事。
Расскажи мне о соловьях.
夜莺·卷一
Соловьи, том 1
夜莺·卷二
Соловьи, том 2
其他的夜莺看守者出了什么事?
Что случилось с остальными соловьями?
情况发生了逆转,墨瑟·弗雷似乎才是杀死加卢斯的凶手。在发现墨瑟准备杀死我之后,我发现我根本是被卡莱雅算计了,因为只有我听到了他们之间的对话我才能为卡莱雅作证。我发现墨瑟、加卢斯和卡莱雅都是一个叫做“夜莺”的组织的前成员,他们为娜克图诺女神服务。他们保护的目标以及这与公会的关系对我来说还是个谜团。
Все неожиданно перевернулось, и выяснилось, что Галла убил Мерсер Фрей. Он попытался убить и меня - ему был не нужен свидетель их разговора, но Карлия меня спасла. Также выяснилось, что Мерсер, Галл и Карлия были членами группы, именуемой Соловьями - стражами-служителями богини Ноктюрнал. Что они охраняют и какое отношение это имеет к Гильдии - для меня загадка.
我在厄肯萨德深处找到了墨瑟·弗雷。他似乎在等着我们,我担心他很明显地想要将“夜莺”赶尽杀绝。
Мне наконец удалось отыскать Мерсера в руинах Иркнтанда. Кажется, он нас ждал и, возможно, заманил сюда намеренно, чтобы раз и навсегда избавиться от Соловьев.
脱离了危险,卡莱雅、布林乔夫和我终于可以喘口气了。墨瑟·弗雷死了,娜克图诺的骷髅钥匙到了我的手上。最重要的是,“夜莺”也得以延续下去。
Мы с Карлией и Бриньольфом благополучно выбрались на поверхность и наконец смогли перевести дыхание. Мерсер Фрей мертв, Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, и, самое главное, Соловьи уцелели.
你必须等待一整天,才能再次改变夜莺特使的状态。
Вы должны подождать сутки, прежде чем менять свой статус Соловья.
卡莱雅随后揭示了夜莺们的最根本任务——对娜克图诺的骷髅钥匙的守护。这件强力的宝物一般来说都安全的存放在暮光灵庙里。如今已经被墨瑟·弗雷偷走,取回它的责任落在了我的肩膀上。
Карлия наконец-то открыла главную задачу Соловьев... она состоит в охране Скелетного ключа Ноктюрнал. Этот могучий артефакт, который обычно хранился в Сумеречной гробнице, был украден Мерсером Фреем. Теперь святая обязанность вернуть Скелетный Ключ ложится на мои плечи.
卡莱雅指示我和布林乔夫在裂谷城西南门外一个古老立石处见她。她的动机很神秘,但是我怀疑应该和夜莺有关。
Карлия сказала, что мы с Бриньольфом должны встретиться с ней у старого стоящего камня за юго-западными воротами Рифтена. Зачем это ей, мне непонятно, но я подозреваю, что дело как-то связано с Соловьями.
卡莱雅通知我和布林乔夫加入夜莺的精英行列,重组二十五年前墨瑟谋杀加卢斯后就不存在了的三人组。
Карлия сообщила нам с Бриньольфом, что мы вступим в ряды Соловьев и поможем восстановить триаду, которая распалась двадцать пять лет назад, когда Мерсер Фрей убил Галла.
我在暮光灵庙把骷髅钥匙归还到合适的位置并邂逅了娜克图诺。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,暮光灵庙的守护者和忠诚的娜克图诺卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护暮光灵庙,娜克图诺的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莱雅坚持我们应该立刻把消息带给布林乔夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
情况有了巨大的转变,墨瑟·弗雷似乎才是杀死加卢斯的凶手。在发现墨瑟准备杀死我之后,我发现我根本是被卡莉亚算计了,因为只有我听到了他们之间的对话我才能为卡莉亚作证。我发现墨瑟、加卢斯和卡莉亚都是一个叫做“夜莺”的组织的前成员,他们为诺克图娜尔女神服务。他们保护的目标以及与公会的关系对我来说还是个谜。
Все неожиданно перевернулось, и выяснилось, что Галла убил Мерсер Фрей. Он попытался убить и меня - ему был не нужен свидетель их разговора, но Карлия меня спасла. Также выяснилось, что Мерсер, Галл и Карлия были членами группы, именуемой Соловьями - стражами-служителями богини Ноктюрнал. Что они охраняют и какое отношение это имеет к Гильдии - для меня загадка.
我在苦闷之牙废墟深处找到了墨瑟·弗雷。他似乎在等着我们,我担心他之所以这么做是想要把夜莺赶尽杀绝。
Мне наконец удалось отыскать Мерсера в руинах Иркнтанда. Кажется, он нас ждал и, возможно, заманил сюда намеренно, чтобы раз и навсегда избавиться от Соловьев.
脱离了危险,卡莉亚、布林纽夫和我终于可以喘口气了。墨瑟·弗雷死了,诺克图娜尔的骷髅钥匙也在我手上。最重要的是,我们保住了夜莺。
Мы с Карлией и Бриньольфом благополучно выбрались на поверхность и наконец смогли перевести дыхание. Мерсер Фрей мертв, Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, и, самое главное, Соловьи уцелели.
在改变你的夜莺特使状态前,你必须等待一整天。
Вы должны подождать сутки, прежде чем менять свой статус Соловья.
卡莉亚终于揭示了夜莺们的最根本的任务 - 守护诺克图娜尔的骷髅钥匙。这件强力的神器通常都是安全地存放在黄昏坟墓里。如今已经被墨瑟·弗雷给偷走,而取回它的责任就落在了我身上。
Карлия наконец-то открыла главную задачу Соловьев... она состоит в охране Скелетного ключа Ноктюрнал. Этот могучий артефакт, который обычно хранился в Сумеречной гробнице, был украден Мерсером Фреем. Теперь святая обязанность вернуть Скелетный Ключ ложится на мои плечи.
卡莉亚指示我和布林纽夫在裂谷城西南门外一个古老立石处见她。她的动机很神秘,但是我怀疑应该和夜莺有关。
Карлия сказала, что мы с Бриньольфом должны встретиться с ней у старого стоящего камня за юго-западными воротами Рифтена. Зачем это ей, мне непонятно, но я подозреваю, что дело как-то связано с Соловьями.
卡莉亚告知我和布林纽夫必须加入夜莺的精英行列,重组二十五年前墨瑟谋杀加卢斯后就已经不存在的三人组。
Карлия сообщила нам с Бриньольфом, что мы вступим в ряды Соловьев и поможем восстановить триаду, которая распалась двадцать пять лет назад, когда Мерсер Фрей убил Галла.
我在黄昏坟墓把骷髅钥匙归还到合适的位置并见到了诺克图娜尔。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相对应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,黄昏坟墓的守护者和诺克图娜尔的忠诚卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护黄昏坟墓,诺克图娜尔的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莉亚坚持我们应该立刻把消息带给布林纽夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
请容我介绍自己。我是诗人卢埃林,人称:夜莺。你的管家安排由我为您服务。
Позволь мне представиться. Я бард, зовут меня Луэллин, а прозывают Соловей. Твой управитель нанял меня к тебе на службу.
都称她是他的“小夜莺”。他完全被她迷惑了。
Галл называл ее своим маленьким соловьем. Души в ней не чаял.
加卢斯、墨瑟·弗雷和我曾经是夜莺三人组的成员。
Галл, Мерсер Фрей и я были когда-то членами так называемой Соловьиной Триады.
嗯,夜莺,什么事?
Да, Соловей, в чем дело?
怎么了,夜莺伙伴?
Да, Соловей?
可以。现在你已经是夜莺了,你可以把这当成是你的家。
Да. Теперь ты Соловей и можешь считать это место своим домом.
来吧,夜莺!有本事就来找我!
Давай, соловей! Найди меня, если сумеешь!
“夜莺只是个虚构的团体”已经成为过去式了。
Давно прошли времена, когда считали, что Соловьи - это выдумка.
要不是这位夜莺,你所担心的事将会成真。我们以她为荣。
Если бы не этот соловей, твои опасения оправдались бы. Мы ей крайне обязаны.
要不是这位夜莺,你所担心的事将会成真。我们以他为荣。
Если бы не этот соловей, твои опасения оправдались бы. Мы ему крайне обязаны.
如果你想在公会里穿着你的夜莺装,我敢肯定没人会觉得奇怪的。
Если хочешь, можешь носить свою Соловьиную броню в Гильдии, уверена, никто не подумает ничего плохого.
有需要的时候,我们会用到一条连接暮光灵庙和夜莺大厅的传送通道。你可以随意使用。
Есть портал, который связывает Гробницу и Соловьиный зал. Используй его, когда пожелаешь.
上面有写到其他的事情吗,恩希尔?例如说有关……夜莺的事情?
Еще что-нибудь, Энтир? Что-нибудь о... соловьях?
穿过这扇门是成为夜莺的第一步。
За этими вратами вас ждет возможность стать соловьем.
绝对是的。当我们说“与阴影同行”之时,就表示我们请求那些潜伏的夜莺来保护我们。
Именно. Когда мы говорим Да укроют тебя тени, мы просим почивших Соловьев защитить нас.
散播夜莺是虚构的传说,这是公会刻意这么做的。
Мнение, что соловьи - просто миф, активно насаждалось в Гильдии - и не без причины.
我们必须非常小心,布林乔夫。墨瑟是夜莺,是娜克图诺的特使。
Мы должны быть очень осторожны, Бриньольф. Мерсер - соловей, последователь Ноктюрнал.
我们也许是夜莺,但我们本质上还是盗贼,而且我们也精通此道。
Мы, конечно, Соловьи, но в душе мы воры, и очень хорошие воры.
它不是为夜莺而造的。它被造出来的意义在于试炼那些想要以其他方式供奉娜克图诺的人们。
Он создавался не для Соловьев, а для испытания тех, кто хотел служить Ноктюрнал другими способами.
没有直接关系。夜莺三人组通常从公会成员中挑选,然而其存在依旧隐密。
Опосредованно. Триаду обычно выбирают из членов Гильдии, хотя само ее существование - тщательно охраняемая тайна.
非常好。我封你们两人为新的夜莺,同时恢复你原有身分,卡莱雅。
Очень хорошо. Я называю новопосвященных соловьями и восстанавливаю тебя в этом звании, Карлия.
后面几行似乎还提到了“夜莺的彻底失败”,但写得不是很详细。
Последние несколько страниц, похоже, посвящены провалу соловьев, но он не вдается в детали.
恐怕我是最后一位夜莺守护者,我不记得我独自守护暮光灵庙有多久了。
Последний Соловей-страж, боюсь. Я один защищаю Гробницу уже очень-очень давно. Кажется, целую вечность.
你好,夜莺!今天是我的幸运日,要发大财了。这是你的份额,如同之前答应过的。
Привет, соловей! Удача улыбнулась мне, и теперь я богач. Вот твоя доля, как и было обещано.
喂喂,小姑娘。虽然护甲是很不错,但要我成为一名夜莺?免谈。
Притормози, девочка. Броня мне нравится, но становиться соловьем? Это не обсуждалось.
因为会对夜莺守护者造成的影响也会在我身上发生。
Проклятье, давлеющее над соловьями-стражами, начинает влиять и на меня.
再见了,夜莺。这次要保护好钥匙,知道吗?
Прощай, соловей. Сделай так, чтобы Ключ больше не крали, хорошо?
夜莺负责保护娜克图诺的神殿——是一处被称为暮光灵庙的地方。
Соловьи охраняют храм Ноктюрнал, Сумеречную гробницу.
透过刻意操作的黑暗,诡计特使可以强制周围的人为夜莺战斗一段时间。
Сплетая узоры тьмы, он подчиняет других своей воле и может заставить их некоторое время драться за себя.
作为一名夜莺,我已经发过誓要谨守灵庙的秘密了。
Став Соловьем, я поклялась хранить тайну Гробницы.
作为一个夜莺,我发过誓要保守秘密。
Став Соловьем, я поклялась хранить эту тайну.
暮光灵庙是娜克图诺的神殿。是夜莺们誓死捍卫之地。
Сумеречная гробница - это храм Ноктюрнал. Место, которое Соловьи поклялись защищать до последней капли крови.
那么,这里就是夜莺大厅了。我在加入公会时就听说有这么个地方,只是从没当真过。
Так вот он какой, Соловьиный зал. Я слышал об этом месте, когда вступал в гильдию, но не думал, что оно и вправду существует.
你会得到夜莺所具备的一切力量与知识。
Тебе будут даны сила и знания, достойные Соловья.
你不是夜莺的对手。
Тебе не справиться с соловьем.
接下来,你要以夜莺的身分开始新生活。必要时,你会被召唤过来守护暮光灵庙。
Теперь начинается твоя новая жизнь, жизнь Соловья. Если возникнет нужда, тебя призовут в Гробницу, чтобы защищать ее.
你们两个要先去放置护甲的房间穿好夜莺护甲,之后我们再开始进行宣誓。
Теперь, после того как вы пройдете в оружейную и возьмете соловьиные доспехи, мы можем начать обряд Клятвы.
既然木已成舟,那么我的刀刃将再饮夜莺之血!
Тогда жребий брошен, мой клинок снова прольет кровь Соловья!
那么我所听说的……全是真的了。夜莺,以及他们对于娜克图诺和暮光灵庙的忠诚。
Тогда это правда... те истории, что я слышал. Соловьи, их связь с Ноктюрнал и Сумеречной гробницей.
你忘记我们成为夜莺时立下的誓言吗?你觉得他会对你的作为置之不理吗?
Ты забыл клятву соловья? Ты думал, что он просто закроет глаза на твои методы?
我想不到有比你更好的人选了,夜莺。
Ты лучше всех подходишь на этот пост, Соловей.
你似乎很犹豫是否该披上夜莺护甲。有什么烦恼吗?
Ты не спешишь надеть свою Соловьиную броню. Что тебя беспокоит?
一名夜莺?噢,我没怎么注意。我道歉。
Ты соловей? Кто бы мог подумать. Прошу прощения.
协议的内容很简单,布林乔夫。娜克图诺会赐给你夜莺的身份,允许你随意使用力量。
Условия просты, Бриньольф. Ноктюрнал позволит тебе стать соловьем и использовать твои способности, как ты хочешь.
什么风把你吹回夜莺大厅的?
Что привело тебя в Соловьиный зал?
什么?夜莺?但我一直以为他们只不过是传说……用来管教那些年轻小贼的。
Что? Соловьи? Но я всегда думал, что это просто байка... ну, чтобы молодняк строить получше.
这里是夜莺的总部,是由第一批夜莺成员所建。
Это - обитель Соловьев, которую первые из нас вырубили прямо в склоне горы.
把我招入夜莺的正是加卢斯,也是他将我的技能磨练精纯的。我的一切都归功于他。
Это Галл привел меня к Соловьям и отточил мое мастерство до остроты бритвы. Я ему всем обязана.
这里是夜莺大厅。你们是百年来第一批未(正式)加入就进来的人。
Это Соловьиный зал. Больше ста лет сюда не ступала нога непосвященного.
这是一名夜莺所能取得的最大荣誉。透过死亡,他成为我们赖以为生的一部分。
Это величайшая честь, которой может удостоиться Соловей. В смерти он стал частью того, что помогает нам жить.
他是唯一受到加卢斯信任,并且也知道他是夜莺的外人。
Это единственный непосвященный, который знал, что Галл - Соловей. Галл сам сказал ему.
我欠你个大人情,夜莺。
Я в долгу перед тобой, соловей.
我现在所能告诉你的就是墨瑟滥用了夜莺的职权。
Я могу тебе только сказать, что он злоупотребил своим положением Соловья.
我成为夜莺已经很长一段时间了。多年来我效忠于娜克图诺,以换取优厚的盗窃生活。
Я очень долго была Соловьем. Я принесла клятву верности Ноктюрнал в обмен на долгие годы успешного воровства.
我已经决定在夜莺大厅安家了。当然它也是你的家,希望在那里能见到你和布林乔夫。
Я решила поселиться в Соловьином зале. Это теперь и ваш дом, так что я буду рада видеть вас с Бриньольфом.
关于这点,我已学会要相信她的带领。毕竟我们夜莺得要团结一致,对吧?
Я уже привык ей доверять. Ну, мы, Соловьи, должны держаться вместе, да?
容我自我介绍。我是吟游诗人卢埃林,人称“夜莺”。你的管家安排我来为你服务。
Позволь мне представиться. Я бард, зовут меня Луэллин, а прозывают Соловей. Твой управитель нанял меня к тебе на службу.
那也是黑檀岩池沼必须重新开启的原因。没有了它,诺克图娜尔就无法让夜莺们通过。
Вот почему нужно было снова открыть Черное озеро. Иначе Ноктюрнал не смогла бы их отправить к нам.
加卢斯会叫她他的“小夜莺”。他完全被她给迷惑了。
Галл называл ее своим маленьким соловьем. Души в ней не чаял.
加卢斯、墨瑟·弗雷和我曾经以“夜莺三人组”的名号行动。
Галл, Мерсер Фрей и я были когда-то членами так называемой Соловьиной Триады.
怎么了?夜莺?
Да, Соловей?
现在人们早已没有“夜莺只是个虚构的团体”这个观念了。
Давно прошли времена, когда считали, что Соловьи - это выдумка.
要不是这个夜莺所作的一切,你的担心就要成真了。我们所有人都欠她一个人情。
Если бы не этот соловей, твои опасения оправдались бы. Мы ей крайне обязаны.
要不是这个夜莺所作的一切,你的担心就要成真了。我们所有人都欠他一个人情。
Если бы не этот соловей, твои опасения оправдались бы. Мы ему крайне обязаны.
如果你想在公会里穿着你的夜莺护甲,我想一定不会有人怀疑的。
Если хочешь, можешь носить свою Соловьиную броню в Гильдии, уверена, никто не подумает ничего плохого.
如果有需要,我们有一个连接黄昏坟墓和夜莺大厅的传送门。你可以随意使用。
Есть портал, который связывает Гробницу и Соловьиный зал. Используй его, когда пожелаешь.
上面还有写到其他事情吗,恩希尔?比如有关夜莺的事情?
Еще что-нибудь, Энтир? Что-нибудь о... соловьях?
步入此门是成为一名夜莺的第一步。
За этими вратами вас ждет возможность стать соловьем.
当然,当我们说“与暗影同行”之时,我们是在请求那些潜伏于黑暗的夜莺们来保护我们。
Именно. Когда мы говорим Да укроют тебя тени, мы просим почивших Соловьев защитить нас.
我们必须非常小心,布林纽夫。墨瑟是夜莺的成员,也是诺克图娜尔的特使。
Мы должны быть очень осторожны, Бриньольф. Мерсер - соловей, последователь Ноктюрнал.
虽然我们是夜莺,但本质上还是盗贼,而且我们也精通此道。
Мы, конечно, Соловьи, но в душе мы воры, и очень хорошие воры.
那不是为夜莺而造的。那条路是用来考验那些想要以其他方式供奉诺克图娜尔的人们。
Он создавался не для Соловьев, а для испытания тех, кто хотел служить Ноктюрнал другими способами.
虽然它的存在经过严格保密,但夜莺三人组的成员一般都是根据公会等级间接挑选出来的。
Опосредованно. Триаду обычно выбирают из членов Гильдии, хотя само ее существование - тщательно охраняемая тайна.
非常好。我封你为夜莺入门生并且恢复你原有的能力,卡莉亚。
Очень хорошо. Я называю новопосвященных соловьями и восстанавливаю тебя в этом звании, Карлия.
最后几页看起来像是在描述有关“夜莺的失败”,但写得不是很详细。
Последние несколько страниц, похоже, посвящены провалу соловьев, но он не вдается в детали.
恐怕我是最后一个夜莺看守者了,我独自守卫黄昏坟墓,忘了到底有多久。
Последний Соловей-страж, боюсь. Я один защищаю Гробницу уже очень-очень давно. Кажется, целую вечность.
你好,夜莺!今天是我的幸运日,要发大财了。这是我之前答应要给你的那一份。
Привет, соловей! Удача улыбнулась мне, и теперь я богач. Вот твоя доля, как и было обещано.
哇哦,小姑娘。虽然我觉得这套护甲是很不错,但要我成为一名夜莺?免谈。
Притормози, девочка. Броня мне нравится, но становиться соловьем? Это не обсуждалось.
影响夜莺看守者的东西也开始影响我了。
Проклятье, давлеющее над соловьями-стражами, начинает влиять и на меня.
夜莺们保护着诺克图娜尔神殿——一个被称为黄昏坟墓的地方。
Соловьи охраняют храм Ноктюрнал, Сумеречную гробницу.
身为夜莺的一员,我已经发过誓要保守坟墓的秘密了。
Став Соловьем, я поклялась хранить тайну Гробницы.
黄昏坟墓是诺克图娜尔的神殿。是夜莺们誓死捍卫之物。
Сумеречная гробница - это храм Ноктюрнал. Место, которое Соловьи поклялись защищать до последней капли крови.
那么,这就是夜莺大厅。在我加入公会时,就听说了有这么个地方,只是从没相信过。
Так вот он какой, Соловьиный зал. Я слышал об этом месте, когда вступал в гильдию, но не думал, что оно и вправду существует.
成为了夜莺之后,你将被赋予无上的力量与学识。
Тебе будут даны сила и знания, достойные Соловья.
你不配做夜莺的对手。
Тебе не справиться с соловьем.
现在,你身为夜莺一员的新生活开始了。只要有需要,你就会被召唤来守卫黄昏坟墓。
Теперь начинается твоя новая жизнь, жизнь Соловья. Если возникнет нужда, тебя призовут в Гробницу, чтобы защищать ее.
你们俩如果现在去军械库把夜莺护甲给穿上,我们就能开始宣誓了。
Теперь, после того как вы пройдете в оружейную и возьмете соловьиные доспехи, мы можем начать обряд Клятвы.
与我所听说的……完全符合。夜莺会,以及他们对于诺克图娜尔和黄昏坟墓的忠诚。
Тогда это правда... те истории, что я слышал. Соловьи, их связь с Ноктюрнал и Сумеречной гробницей.
你忘记我们成为夜莺时立下的誓言吗?你觉得他会对你耍的手段置之不理吗?
Ты забыл клятву соловья? Ты думал, что он просто закроет глаза на твои методы?
你似乎很犹豫该不该披上夜莺护甲。是什么在困扰着你?
Ты не спешишь надеть свою Соловьиную броню. Что тебя беспокоит?
一名夜莺?噢,我不知道你是。我道歉。
Ты соловей? Кто бы мог подумать. Прошу прощения.
协议的内容很简单,布林纽夫。诺克图娜尔将赐予你夜莺的身份,并允许你随意使用力量。
Условия просты, Бриньольф. Ноктюрнал позволит тебе стать соловьем и использовать твои способности, как ты хочешь.
什么?夜莺?但我一直以为他们是传说……用来管教年轻盗贼的。
Что? Соловьи? Но я всегда думал, что это просто байка... ну, чтобы молодняк строить получше.
这里是夜莺会的总部,由我族的人所设立。
Это - обитель Соловьев, которую первые из нас вырубили прямо в склоне горы.
这就是夜莺大厅。一百年来,你是第一个未入会就进来的人。
Это Соловьиный зал. Больше ста лет сюда не ступала нога непосвященного.
他是唯一一个带有夜莺身份,受加卢斯信任的外人。
Это единственный непосвященный, который знал, что Галл - Соловей. Галл сам сказал ему.
我成为夜莺已经很长一段时间了。我发誓对诺克图娜尔忠诚,换取了好几年回报丰厚的盗窃生活。
Я очень долго была Соловьем. Я принесла клятву верности Ноктюрнал в обмен на долгие годы успешного воровства.
我已经决定把夜莺大厅当成是我家了。既然它也是你的家,希望能在那见到你和布林纽夫。
Я решила поселиться в Соловьином зале. Это теперь и ваш дом, так что я буду рада видеть вас с Бриньольфом.
现在我已经学会要相信她的领导了。毕竟,我们夜莺们要团结一心才行,对吧?
Я уже привык ей доверять. Ну, мы, Соловьи, должны держаться вместе, да?
全身夜莺护甲时提高25%护甲值。
+25 к классу брони при ношении полного комплекта соловьиных доспехов
选择夜莺能力特性
Выбрать одну из ролей Соловья
选择夜莺特性
Выбрать одну из ролей Соловья
“该死的痛苦夜莺……”男人摇摇头。
«Вестница скорби, чтоб ее...» Мужчина трясет головой.
关于这个‘痛苦夜莺’,你知道什么信息吗?
Ты знаешь что-нибудь об этой „вестнице скорби“?
高高的上空,东边的方向,寒风吹拂过一只早起夜莺的羽毛。它降落在一座高大建筑的岩壁上,鸟嘴是银灰色的。
Высоко в небе, на востоке, холодный ветер топорщит перья ранней певчей пташки. Она приземляется на каменный карниз высокого здания. У нее серебристо-серый клюв.
你的腹部如绒毛般柔软,你的声音如夜莺啼鸣!呃,不对…这比喻不太好,请原谅我。
Грудь твоя мягкая, как пух, голос твой, будто трель соловьиная... А-а, не лучшая строка... Ох, извини.
可爱且声音犹如夜莺般悦耳的女吟游诗人,普西拉!
...очаровательную девушку-менестреля, обладательницу соловьиного голоса - Присциллу!
夜莺之声!
Тандарадай!
啊,忘了夜莺。夜莺轻柔地叫。
А-а... Соловей поет.
嗯,那夜莺呢?
Хм... Соловья забыл.
夜莺的啭鸣听起来非常悦耳。
The music of the nightingale sounds very sweet.
夜莺在古代被选为歌唱家的最高典范。
The nightingale was anciently selected as the highest example of a perfect singer.
然而,真正的幸福比其它一切都更加珍贵,可在一国之君的统治期间又好似白驹过隙。就像夜莺一般,那歌声只在日落之时才会听到。一种疾病击垮了我,我的身体开始枯萎了。
И все же истинное счастье, что драгоценнее королевской власти и намного ее быстротечнее, было с нами лишь до конца первого года нашего союза. Меня подкосил недуг, и я начал увядать.
начинающиеся: