大丈夫
dàzhàngfū

благородный герой; великий муж; мужественный (принципиальный) человек; настоящий мужчина
dàzhàngfu
настоящий мужчинанастоящий мужчина
dàzhàng fu
指有志气或有作为的男子:大丈夫敢做敢当。dàzhàngfu
[true man] 有志气、 有节操、 有作为的男子
dà zhàng fū
有志气而勇敢刚毅的男子。
孟子.滕文公下:「富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。」
史记.卷八.高祖本纪:「观秦皇帝,喟然太息曰:『嗟乎,大丈夫当如此也!』」
dà zhàng fu
a manly man
a man of character
dà zhàng fu
true man; real man; mandàzhàngfu
a real man; a man of fortitude and courage有志气、有节操、有作为的男子。
частотность: #21129
синонимы:
примеры:
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
男子汉大丈夫,流血不流泪。
Настоящий мужчина проливает кровь, а не слёзы.
大丈夫宁可玉碎, 不能瓦全
настоящий человек предпочтёт стать осколком яшмы, чем целой черепицей)
大丈夫能屈能伸。
Настоящий мужчина умеет быть гибким.
有大丈夫气概
play the man
大丈夫必有四方之志,乃仗剑去国,辞亲远游
благородный муж должен иметь великие стремления, (быть готовым) с мечом в руках покинуть родину, проститься с родными и отправиться в дальние странствия
我们要像男子大丈夫那样来谈谈
Поговорим как мужчина с мужчиной
醋劲大的丈夫
ревнивый муж
你的丈夫有个强大的敌人。
У твоего мужа есть могущественный враг.
许多女人对丈夫有很大影响。
Many a woman has great influence on her husband.
她真是受够了她那又懒又胸无大志的丈夫。
She has had it with her lazy, unambitious husband.
玛丽的丈夫回家晚了,她便大吵一场。
Mary kicked up such a fuss when her husband returned home late.
她丈夫没注意到她的新发型,这使她大为不悦。
Her husband’s failure to notice her new hairstyle displeased her very much.
妻子的品行在很大的程度上会影响丈夫为人处世的态度
поведение жены в большой степени влияет на отношение к мужу в обществе
(见 Муж возом не навозит, что жена горшком наносит)
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
что муж возом не навозит то жена горшком наносит
我的丈夫托纳尔负责家里的所有生意,他是个大人物。
Мой муж Тонар занимается всеми семейными делами. Он важный человек.
哎呀呀,大侦探驾到。在跟踪哪个拈花惹草的任性丈夫呀?
Так-так, а вот и наш детектив. Выслеживаешь чьего-то неверного муженька?
你的丈夫有个强大的敌人。你认得刚特·欧迪姆这个名字吗?
У твоего мужа есть могущественный враг. Ты знаешь Гюнтера оДима?
那么我那位永远留在了大海中的丈夫…会不会为我留下了什么话语呢…
Мой муж, навечно оставшийся в морской пучине... Может быть, он оставил мне весточку...
当乌弗瑞克释放这么大的怒火,我的丈夫他……他就这样死了。
И встретившись с яростью, которую высвободил Ульфрик, мой муж... просто не смог выжить.
她理想化的未来丈夫将是身材高大,皮肤浅黑,相貌英俊。
Her sublimate future husband will be tall, dark, and handsome.
她丈夫可真是个大男子主义者,她该投谁的票,他也要左右她。
Her husband’s such a chauvinist that he tries to tell her how to vote.
我想,布娇只是感到尴尬。何况她的丈夫还是抱怨最大声的人。
Буйольд просто стыдно, я думаю. Масла в огонь подливает ее муж - он один из тех, кто громче всех возмущается.
"她是我的马,我的狗,反正是属于我的东西,"那个大男子主义的丈夫说。
She is my horse, my dog, my anything," the male chauvinist husband said.
你不应该盲目相信自己丈夫的。男人都是肮脏又叛逆的大猪蹄子。
Зря вы так доверяете мужу. Мужчины — неверные грязные свиньи.
我只是想说谢谢大家的光临,谢谢你们能与我和丈夫分享这美妙的一天。
Я просто хочу сказать всем вам спасибо за то, что вы здесь. Поблагодарить вас за то, что разделили этот чудесный счастливый день со мной и моим новым мужем.
在她的酒鬼丈夫葬身大海之后,你真觉得她还需要那种狗屎吗?
Ты правда думаешь, что ей этого не хватает, после того как ее муж утонул?
当他们背着棺材走出时,那个丈夫大叫道:“小心别碰着墙!”
В конце обряда гномы выносят гроб. Муж умершей выкрикивает им вслед: "Стену не заденьте!".
她的丈夫开始一个劲儿地打喷嚏。“大吉大利!”她脱口而出地说道。
Her husband started sneezing violently. "God bless you! " she said automatically.
大多数女人对丈夫的说话最专心倾听的,就是老公在睡梦中咕哝的话。
The only time most women give their orate husband undivided attention is when the old boy mumbles in their sleep.
「有道是『丈夫不食嗟来之粟』。你们放在大堂,待我自取便可。」
«Настоящему мужчине подачки не нужны. Оставьте еду у порога, я заберу её сам».
恕我直言,阿拉姆,你丈夫就是个大蠢蛋。想他的每一秒都是在浪费时间。
Если ты не обидишься, Алем, то твой муж - просто идиот. Каждая минута, которую ты проводишь в мыслях о нем, пропадает впустую.
不久之前是我的丈夫-厄伦德,九大领地之内的铁匠中没人比他更出色。
Не так давно им был мой муж, Йорлунд. В девяти владениях не было кузнеца лучше.
好的。你杀了三任丈夫。你是黑寡妇。你只是来这里躲藏,等风头过去了,你就再次大开杀戒。
Хорошо. Ты убила трех мужей. Черная вдова. Ты здесь, пока не осядет пыль, а потом вновь продолжишь убивать.
пословный:
大 | 丈夫 | ||
I, zhàngfū
1) мужчина, зрелый человек
2) муж высоких качеств; муж доблести (совета)
II, zhàngfu
муж, супруг
|