大公无私
dàgōngwúsī

кристально честный, бескорыстный; альтруистический; справедливость, беспристрастие
dàgōng wúsī
обр. бескорыстный; бескорыстие и справедливостьзамечательное бескорыстие; замечательный бескорыстие
dà gōng wú sī
① 完全为人民群众利益着想,毫无自私自利之心。
② 处理公正,不偏袒任何一方。
dàgōng-wúsī
(1) [selfless]∶不为个人谋私利
可谓大公无私也。 --清·龚自珍《论私》
(2) [fair-minded; impartical]∶秉公办事, 不偏袒某一方
dà gōng wú sī
selfless
impartial
dà gōng wú sī
(公正没有私心) selfless; unselfish; perfectly impartial; no personal (selfish) consideration; give no thought to self; just and unselfish; Great impartiality excludes consideration of self.; disinterestedness and unselfishness:
工人阶级最大公无私。 It is the working class that is most selfless.
selfless; unselfish
dàgōngwúsī
1) fair and square
2) unselfish
1) 公平正直,不徇私情。
2) 现多指完全为人民群众利益着想,毫无私心。
частотность: #34358
в русских словах:
бескорыстие
大公无私 dàgōng-wúsī
бескорыстность
бескорыстный的抽象名词; 无私; 大公无私
синонимы:
примеры:
工人阶级最大公无私。
It is the working class that is most selfless.
这种大公无私的行为令人敬佩。
Этот бескорыстный поступок привел людей в восхищение.
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
五种革命精神即革命和拼命精神 严守纪律和自我牺牲精神 大公无私和先人后已精神 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
五种革命精神(即革命和拼命精神, 严守纪律和自我牺牲精神, 大公无私和先人后已精神, 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神, 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神)
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
做人民的公仆应大公无私。
Чтобы стать слугой народа, нужно быть справедливым и беспристрастным.
那法官素以大公无私著称。
The judge had a reputation for complete objectivity.
一公无私
всё другим (обществу), ничего ― себе (лично; обр. о литературе)
一个法官必须心明眼亮禀公无私。
A judge must be sharp-eyed, clear-hearted and just.
如果款项公私不分, 就弄得无私有弊了
если казённые и частные капиталы не содержатся отдельно,― это даёт пищу кривотолкам (подозрениям в наличии злоупотреблений)
大公无我
всё общественное, нет ничего личного (собственного)
пословный:
大公 | 无私 | ||
1) великая справедливость
2) великий князь, великий герцог, эрцгерцог
3) кафоличность (церкви)
|
не знать личных побуждений; не искать выгод для себя (или близких) ; бескорыстный
|