大哥大
dàgēdà
1) переносный (мобильный) телефон
2) альфа-самец
dàgēdà
сянг.
1) главарь мафии
2) сотовый телефон
3) человек или организация, занимающие ведущие места в какой-л. сфере деятельности
клеточный телефон; мобильный телефон; сотовый телефон
dàgēdà
[portable telephone] 移动电话, 亦称手提机
dà gē dà
cell phone (bulky, early-model one)
brick phone
mob boss
dà gē dà
(俗) cellular phone (移动电话)dàgēdà
1) portable/cellular telephone
2) super boss; godfather
3) rich/powerful person
частотность: #19453
в русских словах:
сотовый телефон
移动电话, 手机, 大哥大, 蜂窝电话
синонимы:
примеры:
苏联老大哥
вежл. советский старший брат (о советских людях)
噢,大哥……
Ох, мамочки...
老大哥在看着你。
Большой брат следит за тобой.
大哥,那是啥?
В чем дело, брат?
墨西哥大麻纤维
волокно из хенекена (лат. Agave fourcroydes)
鹿大哥!我是朋友!
Прекрасный олень! Я твой друг!
我告诉你,大哥……
Говорю тебе...
没事的,熊大哥。
Медведь, все хорошо.
大哥,别这么骚好吗
Братишка, давай без вот этого разврата
对,就是这个大哥哥!
О, это тот добрый дяденька!
我该闪人了,大哥。
Пора мне шевелить батонами.
难道是大哥哥告密了?
Это братик подсказал, где я спряталась?
玛雅和大哥伦比亚包
Набор «Майя и Великая Колумбия»
大哥哥你会不会做饭啊?
Ты умеешь готовить?
少拿你大哥来吓唬我。
Ты меня своим братом не пугай.
他和他的大哥一样聪明。
He is no less clever than his elder brother.
呜哇,大哥哥也变成鬼啦!
Ого, теперь водит братик!
大哥回电说事情已办妥了。
Брат позвонил и сказал, что дело уже улажено.
吃饱了吃饱了,大哥哥你人真好!
Ох, как я наелся... Ты поразительный человек!
美洲国家组织宪章;波哥大宪章
Устав Организации американских государств; Устав, принятый в Боготе
美洲和平解决条约;波哥大公约
Американский договор о мирном разрешении споров; Пакт, заключенный в Боготе
英雄大人,神仙哥哥!手下留情!
Прошу, пощади! Великий Адепт! Защитник Якса! Друг всего живого!
啊,真的吗?!谢谢你,大哥哥,非常谢谢你!
Правда?! Ого, спасибо большое!
那个安安静静的人是个黑社会老大哥。
Тот тихий человек – главарь банды.
她曾是芝加哥大学的化学教授。
She was professor of chemistry at Chicago University.
妈的,大哥。你说的真的很有画面。
Ох. Ну и воображение у тебя.
大哥伦比亚目前要走自己的路。
Великой Колумбии сегодня с вами не пути.
我们的机器相当有看头喔,大哥。
У нас такие машины закачаешься!
没有,没有,我是找一个好心的大哥哥要来的。
Нет, вовсе нет. Я поговорил с одним добрым дяденькой, и он поделился.
爸爸得知哥哥考上了大学,真是乐得喜眉笑眼。
Когда папа узнал, что старший брат поступил в университет, он тут же обрадовался и засиял.
说不定大哥我也有求得着你的时候呢。
Кто знает, может когда-то мне тоже придется к Вам обратиться.
大哥哥回来了!怎么样,可以一起玩吧?
Вы вернулись! Ну так что, поиграем?
玛丽算是后添的--她哥哥姐姐都比她大得多。
Mary was a bit of an afterthought her brothers and sisters are all much older than her.
大哥哥,你是什么啊,他们为什么向你行尊者之礼呀?
Кто ты, старший брат, и почему они кланяются тебе как почтенному человеку?
那,大哥哥/大姐姐就陪我玩一下…捉迷藏吧。
Давай тогда поиграем... в прятки!
别听大陆人的话。我哥哥知道我们该怎么做!
Не слушайте чужака. Мой брат знает, что нужно делать!
唔唔,棱类的毛肚儿...太长了,不是吗,大哥?
Ммм... похлебка из человеков... давно не лакомились, а, брат?
他们不是我的小弟。你看我像个大哥的样子吗?
Они не мои парни. Я что, похож на вожака?
大哥和小弟可真是傻子,抓了两句就跑,嘿嘿嘿…
Мои братцы такие придурки... Они только услышали про сокровища и сразу бросились на поиски.
「不适」?大哥哥病了吗?那大哥哥一定要注意身体!
Плохо? Так у тебя язва? Ты уж береги себя!
商业区的店主们很团结……而我是带头大哥!
Мы, торговцы, привыкли держаться вместе... а я привык всеми заправлять!
每次过生日,哥哥都会送我一个超大的玩具。
На каждый день рождения брат дарит мне большущую игрушку.
是我大哥的那把剑,找到的话,就能好好把他下葬了…
Да, о мече моего старшего брата. Если я найду этот клинок, то смогу, наконец, с честью похоронить брата...
什么兄弟,大哥们只会把好东西自己先拿到手!
Пфф, тоже мне братья! Они думают только о том, как бы забрать лучшие находки себе.
别听大陆人的话。我哥哥一直都在保护你。一直以来都在照顾你。
Не слушай чужака. Мой брат всегда тебя защищал. Заботился о тебе.
沉重的金属门稳稳地伫立着,死死地锈蚀在它的大哥里面。
Тяжелая металлическая дверь, как и прежде, заперта — крепко держится за свою старшую сестру.
我自己的影子,大家都告诉我是抓不到的,我哥哥也这么说。
За своей тенью. Никто не верит, что я её поймаю. Даже мой старший брат не верит.
保持对众生之母的信仰啊,大哥,已经要不了太久了...
Верь Всеобщей Матери, брат, и скоро полакомимся вдоволь...
没有没有,大哥哥太有意思了,要是平时不那么冰冰凉凉的,就会更有意思了!
Нет, нет, и ещё раз нет! С тобой весело. Не будь ты таким ледяным, с тобой было бы ещё веселее!
我所做的一切皆是为了大哥伦比亚。我至死皆是忠实的爱国者。
Все, что я делал, я делал во имя Великой Колумбии. Я останусь ее патриотом до самого конца.
我是总统西蒙·玻利瓦尔,欢迎您来到大哥伦比亚。
Я, президент Симон Боливар, приветствую вас в Великой Колумбии.
红叶萋萋,无风自离…如果我能相信大哥和老头子的话…
Разлетелись без ветра багряные листья... Если бы я мог доверять отцу и братьям...
…告诉你也没关系。那把叫做「藏锋」的剑,是我大哥的佩剑。
Я думаю, что тебе можно это рассказать. Это меч называется «Скрытый клинок». Когда-то он принадлежал моему брату.
他的一个姊妹说他是个有爱心、呵护姊妹的大哥,并表示她将永远爱他。
Одна из его сестер сказала, что он был заботливым, братом-защитником, что она всегда его будет любить.
那边的大哥哥,谢谢你保护璃月港!下次海灯节的时候,来做客吧!
Спасибо вам всем за защиту Ли Юэ! Надеюсь встретить вас на следующем Празднике морских фонарей!
他们都叫我大哥哥,一定非常期待吧,可是,我只会让他们觉得无聊…
Они считают нас героями и очень хотят с нами играть. Но, боюсь, со мной им будет просто... скучно.
新文明和领袖——玛雅的六日夫人和大哥伦比亚的西蒙·玻利瓦尔
Новые цивилизации и лидеры: Иш-Вак-Чан-Ахав, царица Майя, и Симон Боливар, президент Великой Колумбии.
пословный:
大哥 | 哥大 | ||
1) старший брат, старший из братьев
2) Вы, ты (в дружеском разговоре)
3) босс (в криминальной среде)
4) старик, братан, чувак (обращение к другу)
|
сокр. 哥伦比亚大学
Колумбийский университет (США)
|