大哭一场
dàkū yīcháng
громко расплакаться
громко расплакаться
dà kū yī cháng
痛痛快快的哭一顿。
文明小史.第三十七回:「幕政大哭一场,他母亲也自哭得死去活来。」
примеры:
幼熊看起来又要大哭一场。
Судя по виду, медвежонок вот-вот расплачется вновь.
哭一场
поплакать [раз]
痛痛快快哭一场使她好过些了。
A good bawl made her feel better.
乌鸦吃死羊,先要哭一场;猫哭老鼠假慈悲。
Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
一场大雨
ливень, сильный дождь
一场大火
большой пожар
一场大战
большое сражение
一场大雪
сильный снегопад
害了一场大病
have a serious attack of illness
生了一场大病
заболеть тяжёлой болезнью, серьёзно занемочь
避免一场大灾难
avert a catastrophe
挺过了一场大病
succeeded in pulling through the illness
那是一场大战。
Это была схватка не на жизнь, а на смерть.
пословный:
大哭 | 一场 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|