大圣
dàshèng
великий мудрец; совершенномудрый; также о Сунь Укуне 孙悟空
ссылается на:
孙悟空sūn wùkōng
Сунь Укун, Царь Обезьян (китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» (西游记) У Чэнъэня (吴承恩))
Сунь Укун, Царь Обезьян (китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» (西游记) У Чэнъэня (吴承恩))
dà shèng
1) 出类拔萃,道全德备的人。
荀子.哀公:「所谓大圣者,知通乎大道,应变而不穷,辨乎万物之情性者也。」
2) 佛的尊号。
3) 孙悟空。明吴承恩小说西游记中的人物。因其号为齐天大圣,故简称为「大圣」。
聊斋志异.卷十一.齐天大圣:「入殿瞻仰,神猴首人身,盖齐天大圣孙悟空云。」
dà shèng
great sage
mahatma
king
emperor
outstanding personage
Buddha
dàshèng
1) great sage
2) Confucius
3) outstanding/extraordinary person
1) 古谓道德最完善、智能最超绝、通晓万物之道的人。
2) 称帝王。
3) 佛教称佛、菩萨。
4) 谓极有神通。
5) 指小说《西游记》中的孙悟空。
примеры:
大圣大无不该!
совершенно-мудрый объемлет всё!
(瑞士, 意大利)大圣伯纳德(山口) (法语 Grand-Saint-Bernard, 意大利语Gran San Bernardo)
Сен-Бернар Большой
只有一个地方适合这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Есть лишь одно место, достойное того, чтобы в нем был погребен паладин такого ранга, — Святилище Последней Надежды, потайной оплот Света, находящийся под часовней.
只有一个地方适合成为这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Существует лишь одно место, достойное стать последним пристанищем паладина такого ранга... Святилище Последней Надежды, тайный оплот Света, находящийся под часовней.
守护璃月的仙人,「夜叉」。美号「降魔大圣」,妙称「护法夜叉大将」。
Бессмертный дух Якса, охраняющий гавань Ли Юэ. Также зовётся Охотником на демонов или Защитником Якса.
咦?是那位「降魔大圣」呀,怪不得…已经把那些丘丘人解决了!
О, так это тот охотник на демонов! Неудивительно, что он уже расправился с хиличурлами.
话说…你们是从「降魔大圣」那里来的吧?
Кстати... Вас отправил сюда «Охотник на Демонов», верно?
真的是您!没想到真的是您!居然有生之年可以见到「降魔大圣、护法夜叉」本尊!
Это правда вы! Никогда в жизни я не мог надеяться, что повстречаю самого Охотника на Демонов, Защитника Якса!
…嗯,降魔大圣的意思,我能明白。许久未见的璃月,也的确与我印象中大相径庭。
Да, я понимаю Охотника на Демонов. Ли Юэ сильно изменился с момента нашего расставания.
而且,降魔大圣的情报已经很珍贵了。作为回礼,我也有情报提供给你。
Но информации об Охотнике за Сокровищами представляет большую ценность. В качестве награды, я тоже хочу поделиться с тобой информацией.
是,是。感谢二位让我有机会见到「降魔大圣」的真身,简直像真的在做梦一样。
Д-да. Я благодарен вам за то, что позволили мне увидеть Охотника на Демонов воочию. Сбылась моя давняя мечта!
「降魔大圣」。
Охотник на Демонов.
削月筑阳真君、理水叠山真君、留云借风真君、降魔大圣…
Владыка Лун, Творец Гор, Хранитель Облаков, Охотник на Демонов...
今天我就借此机缘,在「降魔大圣」面前立誓…
Великий Охотник на Демонов, позволь мне принести перед тобой клятву...
当然,不如说倒背如流!我爷爷是民俗学者,我从小就是听「降魔大圣」的故事长大的…
Конечно! Я знаю истории о нём наизусть. Дедушка мой был фольклористом, и я вырос на сказках об Охотнике на Демонов...
还有一位降魔大圣、护法夜叉。去往「望舒客栈」,或可觅其踪迹。
Помимо того, ступай на постоялый двор «Ваншу». Отыщи следы охотника на демонов, Защитника Якса.
「浮世留形法」的效力也快散尽了,请二位珍重,替我问候「降魔大圣」…
Действие «стойкости смертных» скоро закончится. Берегите себя и передавайте привет «Охотнику на Демонов»!
…降魔大圣?
Охотник на Демонов?
降魔·平妖大圣
Завоеватель зла: Усмиряющий демонов
降魔大圣和我们方士一派,一暗一明,共守璃月,历史已久,我非常尊敬魈上仙。但是,那位大人居然说…居然说什么驱邪方士量小力微不值一提,我,我绝对不能苟同!
Охотник на Демонов защищал Ли Юэ бок о бок с поколениями экзорцистов. День за днём, ночь за ночью. Я очень уважаю Адепта Сяо. Но этот великий человек... он говорит, что экзорцисты малочисленны и слабы и не заслуживают внимания. Я не могу этого принять!
“当三大圣神陨落,红色巨塔颤动”
Когда триблагие падут и Красная Башня содрогнется,
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск