大帐篷
_
pavilion
большая палатка
dàzhàngpeng
pavilionпримеры:
“我还能说什么?工会雇用了一个纹身巨人。”她停了下来。“一个种族主义巨人。我猜现在已经成为他们∗大帐篷政策∗的一部分了。”
Что тут можно сказать? Профсоюз нанял этого покрытого татуировками великана. — Она ненадолго умолкает. — Великана-расиста. Полагаю, таким образом они демонстрируют ∗политическое многообразие∗ своих сторонников.
我现在在他们的大帐篷里。
Я в их главной палатке.
前往报名帐篷,参加大赛
Идти шатер для регистрации и записаться на турнир.
临时收容点?是那种大大的帐篷,旁边有人看护?
Пункт помощи пострадавшим? Это что-то вроде большой палатки с охраной у входа?
我不喜欢在帐篷下生活,但要是不这么做我会被大卸八块。
Жить в палатке - невелико удовольствие, но лучше так, чем быть растерзанным.
拜托,你一定要帮帮我……攻城锻造大师的帐篷就在东边的山上。
Пожалуйста, помоги мне выбраться. На холме к востоку ты найдешь палатку главного осадного кузнеца.
我对比武大赛已经不敢兴趣了。我会在帐篷里等到薇薇恩的工作结束。
Турнир меня больше не интересует. Я подожду в шатре, пока Вивиенна не освободится.
在巨大的木质建筑周围,你看见大块的海冰聚集在海滩上。冰面上搭了一座小帐篷。
Вокруг большого деревянного здания ты видишь разложенные на берегу глыбы морского льда. На льду установлена небольшая палатка.
“所以我才没有进入帐篷。”警督眯起眼睛望向大海。“典型的违法犯罪。”
«Вот поэтому я и не стал заходить в палатку». Лейтенант прищурившись смотрит на океан. «Типичный пример нарушения закона».
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在闷热帐篷的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе палатки.
现在不行!晚点在我的帐篷里见面,我还有使命在身,你也一样。大家都在向你致敬!至少挥个手。
Не сейчас! Позже, в моем шатре. У меня еще остались обязанности. И у тебя тоже. На тебя смотрят, помаши им хотя бы.
很好,那你就仔细听好。离开我的帐篷,转向公国的北方边界,拔腿狂奔。直到比武大赛场地从你的视线中消失。
Хорошо же. Слушай. Ты выйдешь сейчас из этого шатра, развернешься к северным рубежам княжества и будешь бежать, пока турнирные поля не скроются из виду.
暗月冒险者指南上说,马戏团最著名的算命大师塞格可能会对这本魔典感兴趣。到暗月岛上他的帐篷边去找他吧。
В справочнике ярмарки Новолуния сказано, что подобные книги могут представлять интерес для Воржея, ярмарочного предсказателя. Ищите Воржея возле его палатки на Острове Новолуния.
我建议你也参加。勇士们的练习场就在我们的帐篷外面。拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上兽栏中的铁炉堡战羊,去挑战其他的联盟勇士吧。
Они тренируются на арене за нашей палаткой. Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай стальгорнского барана и брось вызов искателям славы из Альянса.
因此,我邀请参加比武大赛的所有勇士,出席这场为你们举办的盛宴。如果需要独处,我们也在附近准备了私人帐篷。
Потому я приглашаю всех участников турнира на устроенный в вашу честь праздник. Если же кто из вас захочет уединения, для каждого приготовлен шатер.
пословный:
大帐 | 帐篷 | ||
1) старший жуз (см. 大玉兹)
2) см. 大账
|