大白日里借不出个乾灯盏来
пословный перевод
大白日 | 日里 | 借 | 不出 |
см. 白日
1) день; днём, средь бела дня
2) яркое солнце, ослепительный солнечный свет
3) белое солнце (на флаге Китая в гоминьдановский период)
|
см. 白天
днём, среди бела дня, дневное время
|
3)
1) брать взаймы [в пользование]; брать в долг; занимать
2) давать взаймы [в долг], одалживать
3) воспользоваться чем-либо; при помощи; с помощью чего-либо
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|
个 | 乾 | 灯盏 | 来 |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
I qián
1) неустанно напрягать все силы в работе, неутомимо трудиться (совершенствоваться)
2) Цянь (а) 1-я из восьми триграмм «Ицзина», символизирует мужское начало мироздания, небо, солнце, северо-запад, весну, отца, мужа, государя; б) 1-я из 64 гексаграмм «Ицзина», «Творчество») 全词 >> |
1) резервуар лампы
2) керосиновая лампа; фонарь
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|