大肆
dàsì

безудержно, необузданно, всячески, всемерно, широко; громогласно, крикливо
大肆叫嚣 громогласно заявить, крикливо разглагольствовать
dàsì
безудержно; всячески; разнузданоdàsì
无顾忌地<多指做坏事>:大肆吹嘘 | 大肆挥霍 | 大肆活动。dàsì
[wantonly; without restraint] 毫无顾忌地
大肆攻击
dà sì
放肆,毫无顾忌。
如:「大肆活动」。
水浒传.第九十七回:「前日正被蔡京、童贯、高俅在天子面前,劾奏你的哥哥宋先锋,覆军杀将,丧师辱国,大肆诽谤。」
dà sì
wantonly
without restraint (of enemy or malefactor)
unbridled
dà sì
without restraint; wantonly; violently; recklessly:
大肆鼓吹 noisily advocate
大肆叫嚣 set up a great clamor about; allege vociferously
大肆蹂躏 trample on
大肆污蔑 slander violently; slander indiscriminately
大肆嘲弄 pour ridicule on
大肆吹捧 extol ... the sky
大肆吹嘘 advertise feverishly
大肆泛滥 run rampant
大肆攻击 wantonly to attack; lash out at ...; launch an unbridled or all-out attack on (against)
大肆活动 bustle around
大肆挥霍 be flush with (one's) money
dàsì
on a large scale1) 古谓帝王死后。陈屍沐浴。
2) 谓无顾忌地进行某种活动。
частотность: #9369
в русских словах:
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
разблаговестить
-ещу, -естишь; -ещенный〔完〕что 或 о ком-чём〈口或旧〉告诉所有的人, 传遍, 大肆宣扬.
разрекламировать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕кого-что〈口〉(用广告等形式)大肆宣扬; 极力吹嘘. ~ новый фильм 大肆宣扬新影片.
раскричать
-чу, -чишь〔完〕что 或 о чём〈口, 不赞〉大肆宣扬. Газета ~ла одно не шибко удачное изобретение. 报纸大肆宣扬一项不甚成功的发明。
рекламировать
2) (расхваливать) 大肆宣扬 dàsì xuānyáng, [大肆]吹嘘 [dàsì] chuīxū
трубить
4) перен. разг. (о ком-чём-либо) 鼓吹 gǔchuī, 大肆吹嘘 dàsì chuīxū, 大肆宣扬 dàsì xuānyáng
синонимы:
相关: 大张旗鼓, 雷霆万钧, 轰轰烈烈, 如火如荼, 风起云涌, 叱咤风云, 暴风骤雨, 天翻地覆, 天旋地转, 移山倒海, 势如破竹, 一往无前, 势不可当, 锐不可当, 风卷残云, 摧枯拉朽, 气势汹汹
примеры:
大肆叫嚣
кричать, вопить, затевать скандал
大肆宣扬即将来临而并未发生的事
событие (явление) незначительной важности
大肆蹂躏
trample on
大肆污蔑
slander violently; slander indiscriminately
大肆嘲弄
pour ridicule on
大肆吹捧
extol ... the sky
大肆泛滥
run rampant
大肆活动
bustle around
共和党人大肆宣传联邦政府官员的廉洁问题。
The Republicans made a great whoop and a holler about the honesty of federal employees.
大肆讹诈
put on a good bluff
这件事被大肆夸张了。
The matter is much exaggerated.
对...大肆进行迫害
indulge in persecution of
大肆喧嚣
raise a hullabaloo
大肆咒骂某人
heap curses on sb.
他们大肆张扬这件事儿。
They made this issue widely known.
关于这件事情,请你不要大肆渲染。
Что касается этого дела, прошу тебя слишком не преувеличивать.
他大肆操持起来, 请来了很多客人, 却没有东西招待
он размахнулся, назвал гостей, а угощать нечем
捧上了天; 过分赞扬; 大肆吹捧
поднять на щит кого-что
过分赞扬; 捧上了天; 大肆吹捧
поднять на щит кого-что
到处宣扬; 大肆宣扬; 大喊大叫
звонить во все колокола
到处散布; 大肆宣扬
трезвонить во все колокола
大肆宣扬
на все лады афишировать; раззвонить во все колокола; звонить во все колокола
在兽人大肆屠杀我的族人之前,泰雷多尔曾是德莱尼学者和灵魂师的庇护所。一部分德莱尼学者和守备官奉命管理这片区域的数座神殿。
До того как орки истребили большую часть моего народа, Телредор служил убежищем дренейским анахоретам и спиритуалистам. Небольшой орден спиритуалистов и поборников имел множество святилищ в здешних краях.
白鬃豺狼人已经在西边的一个洞穴中和血蹄村的南边扎了营。我们曾试图和他们交流,却被他们无理地拒绝了,而且他们还大肆屠杀莫高雷的野生动物。
Гноллы-бледногривы поселились на юге от нашей деревни и в пещере на западе. Они не обращают внимания на наши попытки договориться и без жалости убивают животных Мулгора.
南面的道路一直通往银月城废墟……盘踞在废墟中的失心者会为了几块法力水晶大肆杀戮。我们曾派出一位信使投递艾洛娜的包裹,我想他大概已经惨遭不幸了。
Дорога на юг проходит через руины Луносвета... они кишат Презренными, которые готовы прикончить любого за пару кристаллов маны. Боюсь, эта печальная участь и постигла курьера, с которым мы сегодня отправили одну из посылок Эроны.
那个造成一系列恶果的巫婆,风暴语者伊尔达,来到我们的村子中,一边污蔑我们高贵的传统,一边大肆宣扬什么“巫妖王将赐下力量”之类的肮脏诺言。
Юльда Буревестница – ведьма, которая заварила всю эту кашу – пришла прямо в нашу деревню. Ей хватило наглости посягнуть на наши благородные устои, принеся с собой пагубные обещания Короля-лича о безграничной власти.
我们成功地削减了恶魔的数量,但是有一只巨大的熔火犬冲出了牢笼,正在那里大肆破坏。我要你去干掉它,把它的颈环拿回来。
Нам удалось совладать с большинством, но из одной камеры сбежала большая гончая недр, которая теперь бесчинствует в тюремном блоке. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> ее и <доставил/доставила> мне ее ошейник.
你或许能帮上我的忙。在这次纳迦突袭中,那些恐怖的鱼人侵入了我的土地,并在墓地大肆劫掠。他们偷走了我们祖先的遗骨,那都是我族人的尸骨!
Но ты можешь мне помочь. Когда на нас напали наги, эти отвратительные рыболюди вторглись в наши земли и осквернили наши захоронения. Они похищают из могил кости наших предков – и среди них кости МОИХ предков.
达古尔大肆袭击河鬃是有原因的。这片地区的补给来自他们的牧场和农庄。
Даргрул неспроста атаковал Речную Гриву крупными силами. Их фермы и пастбища снабжают продовольствием всю округу.
他们在提出需求时提到了在雾临村里大肆破坏的捣蛋林精。显然,林精不喜欢芜菁!
В тексте заказа говорилось о злых духах, которые устроили беспорядки в деревне Туманного Водопада. Судя по всему, духи не любят репу!
我会帮你造一座船坞。而且造出来的不会是像这边这样大肆浪费资源的垃圾疙瘩。
Я могу построить вам пристань. Хорошую, настоящую пристань – не то что это недоразумение.
西北方的遗迹中聚集着大量斥候,他们在那里收集情报并大肆掠夺。
Руины на северо-западе кишат разведчиками, которые собирают там сведения и расхищают сокровища.
一批血环氏族的拾荒者正忙着在西北方那些废弃的建筑中大肆掠夺。
Разведчики доложили, что в заброшенных зданиях к северо-западу отсюда хозяйничают мародеры из клана Кровавой Глазницы.
一只巨型毒螃蟹正在大肆祸害我们当地的鲍鱼种群。我要你潜入纳松海沟,把它干掉!
Огромный ядовитый краб сеет хаос в наших колониях морских ушек. Я хочу, чтобы ты <спустился/спустилась> в Поющую Котловину и убил его!
看来我跟狼后还得大肆破坏一番才能离开这里。
Похоже, нас с королевой волков здесь ждет еще одна драка напоследок.
如果不能汇聚烈焰之核的力量,那么获得它也就变得毫无意义了。地精们不知怎的研究出了汇聚的方法——那技术被应用到了“钢铁之星”引擎当中,钢铁部落正在德拉诺各处大肆使用这种引擎。我们得把最大的引擎核心找来。
Огненное ядро нам ни к чему, если мы не можем сфокусировать его силу. Каким-то образом гоблины научились это делать: технология используется в двигателях типа "Железная звезда", которые Железная Орда применяет по всему Дренору. Нам потребуется самое большое ядро двигателя, которое удастся найти.
雷霆之牙是山谷中体型最大的野猪,她在附近的农场上大肆破坏,糟蹋庄稼。
Громорылая – самая крупная кабаниха в долине. Она сеет хаос на ближайших фермах и разоряет поля.
这种愚蠢的行为会威胁我们帝国的稳定。如果他们愤怒,我们可以解决问题。但是我绝不容忍这种大肆的破坏。
Эта паршивая овца ставит под угрозу стабильность нашей империи. Если подданные чем-то недовольны, мы можем что-то сделать по этому поводу. Но бессмысленных разрушений не потерпим.
我的计划是这样的。我们要去他的飞艇上大肆破坏,然后梅卡托克就会过来救他的朋友。
План такой: для начала полетим и как следует порезвимся с воздушным кораблем Меггакрута. Он, естественно, примчится спасать своих друзей.
牛头人太过分了。我可不是因为害怕他们攻击洞穴并大肆屠戮,才逃离他们的岗哨的。
Таурены на этот раз зашли слишком далеко. Я не стал бежать с их аванпоста, опасаясь, что они нападут на нашу пещеру и перебьют моих собратьев.
这些怪物们一波又一波地从虚空涌到这座山上,将自己献祭给伊瓦里杜斯。决不能任由虚空领主伊瓦里杜斯大肆享用其它虚空生物,否则它的力量就会变得太过强大而无法被阻止了。
Волна за волной, эти существа движутся к горе и приносят себя в жертву повелителю Бездны Немощусу. Нельзя позволять ему пожирать другие создания Бездны, иначе он станет слишком силен, и мы его уже не остановим.
透明的皇家幽灵很难被人注意到,他为此很苦恼,因此决心大肆破坏来找回应有的存在感。皇家幽灵实在太透明了,有时候连城墙都不会阻拦他!
Огорченный тем, что его никто не замечает, королевский призрак разнесет все вокруг вдребезги, чтобы получить хоть немного внимания. И даже стены его не остановят!
我跑了一大圈,到哪里都买不到石珀,这才知道是「飞云商会」在大肆收购。
Я обошёл весь город в надежде купить кор ляпис. Не сразу я догадался, что гильдия скупает всю руду.
这种鸟雀生着鲜艳的赤色羽毛,以便求偶时用来大肆炫耀。不幸的是,这样鲜艳的羽毛也很容易吸引捕猎者的目光,娇小可爱的赤团雀可以说是提瓦特大陆食肉动物主要的食物来源之一。
Такие птички обладают ярко-красным оперением, благодаря которому привлекают пару в брачный период. К несчастью, такое яркое оперение легко заметно для охотников, поэтому милые красные птички являются, можно сказать, одним из основных источников пищи для хищников.
拉法姆偷走了法杖,还占领了博物馆。他复活了所有展品,并开始大肆掠夺!
Рафаам украл посох и захватил музей! Он крадет все, без разбора, и оживляет экспонаты!
暮影军团探路尖兵甫一抵达欧拉兹卡,就开始大肆劫掠殿堂古墓,搜寻永生圣阳的下落。
Добравшись до Ораски, первопроходцы Легиона принялись разорять гробницы и храмы, охотясь за Бессмертным Солнцем.
在亲眼目睹寇安甘及其一脉龙群的可怖复仇之后,屠龙者才晓得不该将自己的所作所为大肆宣扬。
Став свидетелями жестокой мести Колаган и ее выводка, истребители драконов научились держать в тайне свои деяния.
于是,“真正的”社会主义就得到了一个好机会,把社会主义的要求同政治运动对立起来,用诅咒异端邪说的传统办法诅咒自由主义,诅咒代议制国家,诅咒资产阶级的竞争、资产阶级的新闻出版自由、资产阶级的法、资产阶级的自由和平等,并且向人民群众大肆宣扬,说什么在这个资产阶级运动中,人民群众非但一无所得,反而会失去一切。
«Истинному» социализму представился, таким образом, желанный случай противопоставить политическому движению социалистические требования, предавать традиционной анафеме либерализм, представительное государство, буржуазную конкуренцию, буржуазную свободу печати, буржуазное право, буржуазную свободу и равенство и проповедовать народной массе, что в этом буржуазном движении она не может ничего выиграть, но, напротив, рискует все потерять.
那是很久以前的事了。尘风的南部遭到他们大肆屠杀。
Да, и уже очень давно. Они буквально залили кровью большую часть южного Морровинда.
他们遗留的城镇简直是废墟……后来瑞多然家族接手了,我们大肆翻修后就成了我们的。
Они оставили город в руинах... но когда Дом Редоран получил здесь власть, мы навели порядок.
艾丝翠德已经帮你安排好撤退方式了吧?那你就没啥好怕的啦。混进去、杀皇帝、逃出去。然后我们大肆庆祝。
Астрид позаботилась о путях отхода, не так ли? Тогда не о чем беспокоиться. Заходишь, убиваешь императора и уходишь. А потом - мы празднуем.
协议?在你大肆破坏之后还敢提协议?
Договориться? После всех безобразий и разрушений?
你觉得一头龙在大肆屠杀我的人民,焚毁我的城市时,他们会按兵不动吗?
Думаешь, они будут сидеть сложа руки, пока дракон испепелит мой город?
你觉得一头龙在大肆屠杀我的人民时,帝国军会作何打算?
Как ты думаешь, что будут делать имперцы, пока дракон будет пожирать моих людей?
是吗?我想他也不希望错过一个能大肆宣扬帝国诸多罪行的机会。
Согласился? Наверное, он не может упустить шанс покричать об ужасных преступлениях Империи.
那是很久以前的事了。晨风的南部遭到他们大肆屠杀。
Да, и уже очень давно. Они буквально залили кровью большую часть южного Морровинда.
艾丝翠德已经帮你安排好撤退对策了,不是吗?那你就没什么好怕的啦。潜入,杀了皇帝,逃出。然后,大肆庆祝。
Астрид позаботилась о путях отхода, не так ли? Тогда не о чем беспокоиться. Заходишь, убиваешь императора и уходишь. А потом - мы празднуем.
协议?你大肆破坏之后还敢说协议?
Договориться? После всех безобразий и разрушений?
你觉得在一条龙大肆屠杀的时候帝国军队会坐视不管?
Как ты думаешь, что будут делать имперцы, пока дракон будет пожирать моих людей?
是吗?我想他不想错过一个可以大肆宣扬帝国罪行的机会。
Согласился? Наверное, он не может упустить шанс покричать об ужасных преступлениях Империи.
那里是个地狱。和火炉一样热而且和澡堂一样闷。当我们在大肆屠杀当地人时瑟瑞卡尼亚也在大肆屠杀我们。那里有会在晚上爬上你的鼻子下蛋的苍蝇…
Самое пекло. Жарко, как в печи, и влажно, как в бане. Мы убивали местных, а Зеррикания убивала нас. У них там мухи есть, которые прямо у тебя в носу ночью яйца откладывают...
传统的熊类会在食物稀缺的时候选择冬眠,但棘熊一般会寻找新的地区大肆掠夺。经过一个赛季的恣意破坏,它们的外表和脾气都变的柔和了起来——这与它们的新家园十分相称。
Когда наступает голодная пора, обычные медведи впадают в спячку. Эти же звери разоряют другие миры. После сезона разрушений их мех – и нрав – заметно смягчается, и они привыкают к своему новому дому.
女人看向院子的方向。“让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……”
Девушка всматривается в направлении двора. «Черт, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...»
那你为什么还要在这里大肆谈论文艺呢?
Тогда почему тут у тебя происходит культурный анализ?
让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……
Да, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...
指挥官拷问了囚犯并画了宝藏所在处的地图。我们大肆庆祝,谈论着如何分配宝藏,并且拿一些病人找点乐子。照顾他们的教士开始抗议,而我们一位弟兄…把他的头砍开了。
Командир допрашивал пленного и чертил карту, а остальные просто рехнулись от радости. Мы уже делили сокровища. Вели себя все смелее. Жрец, который присматривал за психами, стал возмущаться, и кто-то из наших раскроил ему башку.
哈!村里人一定乐坏了,非得大肆庆祝一番不可!喏,这笔赏金是你应得的,收下吧——请珍重!
Ха! Вот ведь в деревне обрадуются! Ну, вы заслужили награду. Прошу - и счастливого вам пути!
尼弗迦德人来这里大肆劫掠…到处搜刮值钱的东西——好像我们多有钱一样。
Нильфгаардцы пришли. Грабили... Искали золото, будто оно у нас когда-то было.
她突然传送过来,连一句招呼都没打,开口就是“我们要解除一个诅咒。有好多事要做,所以艾斯卡尔和兰伯特,开工吧!”接着她就跑进客房,大肆收拾…还把床从阳台窗户给扔了出去。
Телепортировалась, и никакого тебе "здравствуйте". Сразу, мол, будем снимать заклятие, нужно сделать то и это, Эскель, Ламберт, шевелитесь. А потом пошла в комнату для гостей - и кровать с балкона выбросила.
那是当然,她很聪明,不会在事成之前大肆宣扬。没人能抵挡这样的诱惑。
Ох, конечно, у нее достаточно такта, чтобы не принимать еще не сделанных предложений. Но... от такого не отказываются.
这不是传说,更不是胡说。我爷爷以前铸盔甲都会去乌德维克岛,他说托达洛克家族的人盔甲做得最好。直到去年有巨人在岛上大肆作乱,岛民死的死,逃的逃。不过他们的锻炉应该还完好无损。
Это не сказка. Мой дед плавал на Ундвик за панцирями, потому что люди из клана Тордаррох делали самые лучшие. Так было до недавних пор, но с год назад остров разорил великан. Люди бежали или погибли, но кузня-то, думаю, до сих пор там.
当然啦,抢劫来的赃物就是我们大肆庆祝的资本。
А известно, что если в набег идешь, так и добыча бывает. Значит, и на веселье монет хватало. Хе...
盛极一时的乌德维克岛曾经是群岛中第二热门的小岛(仅次于大史凯利格岛)。乌德维克岛的诱人之处在于其优越的地理位置、如画美景和令人食指大动的当地美食。可惜的是,不久前岛上有个可怕的寒冰巨人从冬眠中醒来,开始大肆杀戮、摧毁触手能及的一切,小岛因此损毁殆半。
Некогда цветущий Ундвик был вторым (после Ард Скеллига) по посещаемости островом архипелага. Его привлекательность была обусловлена, в частности, удобным расположением, живописными ландшафтами и прекрасной местной кухней. К несчастью, недавно остров был опустошен неким ледяным великаном, проснувшимся от долгой спячки, чтобы крушить все на своем пути.
P.S. 记好了,万勿在学院内大肆宣扬,否则道德委员会肯定会活剥了我们。
P.S.: Только ни гу-гу об этом в отделе, не то комитет по этике нас живьем сожрет.
作为医生无疆界组织的创始人,他说过“我们是在建立一种可以在其他国 家实行干预的道德权利。”萨达姆大肆屠杀伊拉克人是他支持伊拉克战争的理由。
Как соучредитель организации «Врачи без границ», он заявил, что «мы создавали моральное право вмешиваться в дела других стран». Массовое убийство иракских граждан Саддамом Хусейном было причиной его поддержки войны в Ираке.
没有什么比对于即将召开的中国共产党第十七届代表大会而进行的大肆宣传更能表现中国在希望和现实之间的对立的了。
Ничто не иллюстрирует различия между надеждами и действительностью в Китае лучше, чем шумиха вокруг предстоящего XVII Конгресса Коммунистической партии Китая (КПК).
广告大肆宣扬那部影片的优点。
The ads. ballyhooed the movie’s virtues.
那个独裁者大肆屠杀持异议的人。
The dictator butchered dissidents.
捕禽人大肆声张,鸟儿就不会落网。
The noisy fowler catches no bird.
在过去十年里,这个山谷的林木被大肆采伐。
This valley was lumbered hard, during the past decade.
报界大肆宣扬市长在市区植树的计划。Some reporters like to play up sensational social news。
The newspapers played up the mayor’s plan to plant trees downtown.
有些人大肆咒骂,因而惹怒了他。
Some men lashed out curses, thereby provoking him to anger.
各报大肆渲染耸人听闻的社会新闻。
The newspapers played up sensational social news.
好战份子大肆宣传或欲鼓动起战争的人
One who advocates or attempts to stir up war.
这家银行大肆吹嘘的保安设施完全无济于事。
The bank’s much-vaunted security system failed completely.
谁能想象,如今小半磅虫蛀鼠咬还发了霉的面粉,竟能让市民们大肆狂欢。真是时过境迁啊!
Кто бы мог подумать, что четверть фунта слипшейся, поеденной личинками муки станут в этом городе поводом для праздника. Как же все изменилось!
那就是那些个卑鄙疯子的所作所为!他们大肆捕杀人民,然后把他们的灵魂从死亡世界中拉回来,扔到我这儿!我实在想不出他们为什么要这样!黯金...碰到它的一切都会死去,它简直是万恶之源!
Именно это они и делают, злобные маньяки! Они добывают людей, убивают их и возвращают их души обратно из загробного мира, чтобы они вечно добывали руду. Даже не знаю, зачем им это! Ведь тенебрий... он оскверняет все, к чему прикасается. Он ни на что не годится!
说你倾向于在战场上大肆屠戮,一路杀穿。
Сказать, что вы обрушиваете свой гнев на врагов, нанося им как можно больше урона.
回击他,让他无法再指责什么,他和同党、黑环教团都是一丘之貉。他对卢锡安支持的所有事情都要大肆批判。
Ответить, что он не вправе никого обвинять: его собратья сговорились с Черным Кругом, наплевав на все наследие Люциана.
那些蠢笨的家伙这次是彻底发疯了!他们因为极其愚蠢的原因开始大肆破坏,很快就要把这里毁了!
Сиволапые на этот раз совсем с глузду съехали! Они тут все крушат, а зачем – и спрашивать смешно!
我想的是大肆破坏,无论如何。
Лично мне хочется разнести что-нибудь в пух и прах.
狩猎冒险是核口世界的露天动物乐园。虽然十分受欢迎,但激进动保团体经常在媒体上大肆批评。
"Сафари" это первая попытка создать в "Ядер-Мире" зоологический парк. Хотя он пользовался большой популярностью, представители радикальных групп борцов за права животных постоянно критиковали его в прессе.
嗯……你一定大肆活动了一番筋骨。
Хм... Я смотрю, вам досталось.
学院妄想扮演神,大肆糟蹋人类生命圣洁的一面。
Пытаясь играть роль бога, Институт осквернил святость человеческой жизни.
好吧,铁路组织也算在内,我很乐意大肆破坏学院。
Так, часть должна достаться "Подземке". А часть нам. Я с таким удовольствием постреляю по Институту!
你是否停下来考虑过大肆屠杀本土物种的道德性?
А вы никогда не задумывались о моральной стороне безрассудного истребления местных видов?
你不想让贸易中的伙伴大肆宣扬吗?我保证我不会上当。
Хотите, я расскажу вам, как правильно вести торговлю? Не бойтесь, я не кусаюсь.
начинающиеся: