天旋地转
tiānxuán dìzhuàn
небо закрутилось и земля завертелась (обр. в знач.: голова идёт кругом, всё вертится перед глазами, головокружение)
tiānxuándìzhuǎn
① 比喻重大的变化。
② 形容眩晕时的感觉:昏沉沉只觉得天旋地转。
③ 形容闹得很凶:吵了个天旋地转。
tiānxuán-dìzhuàn
[feel faint and dizzy as if the sky and earth were spinning round] 天在旋, 地在转。 形容大脑旋晕时的感觉。 比喻世局大变或乱后而复治
tiān xuán dì zhuǎn
1) 天地转动,用以形容头晕眼花。
初刻拍案惊奇.卷十七:「达生只觉天旋地转,支持不得。」
2) 比喻政局重大变化。
唐.元稹.望云骓马歌:「天旋地转日再中,天子却坐明光宫。」
亦作「天旋日转」。
tiān xuán dì zhuàn
the sky spins, the earth goes round (idiom); giddy with one’s head spinning
fig. huge changes in the world
tiān xuán dì zhuàn
The sky and earth were spinning round.; The heaven revolves and the earth turns.; very dizzytiānxuándìzhuàn
a person overcome with vertigo1) 比喻世局大变。
2) 形容气势宏大。
3) 形容晕眩。
частотность: #31764
синонимы:
同义①: 昏头昏脑, 昏天黑地, 晕头晕脑, 晕头转向
同义②: 移山倒海, 天翻地覆
相关: 大张旗鼓, 雷霆万钧, 轰轰烈烈, 如火如荼, 风起云涌, 叱咤风云, 暴风骤雨, 天翻地覆, 移山倒海, 势如破竹, 一往无前, 势不可当, 锐不可当, 风卷残云, 摧枯拉朽, 气势汹汹, 大肆
同义②: 移山倒海, 天翻地覆
相关: 大张旗鼓, 雷霆万钧, 轰轰烈烈, 如火如荼, 风起云涌, 叱咤风云, 暴风骤雨, 天翻地覆, 移山倒海, 势如破竹, 一往无前, 势不可当, 锐不可当, 风卷残云, 摧枯拉朽, 气势汹汹, 大肆
примеры:
觉得天旋地转
испытывать сильное головокружение
至冬来客们对迪卢克老爷的「豪气」赞许连连,他微微点头回应,随后便感觉一阵天旋地转…
Гости из Снежной были восхищены его героизмом, он же ответил им лёгким кивком головы, после чего мир перед его глазами поплыл.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
只有无边无际的黑暗——让你的脑袋天旋地转。
От бездонной темноты у тебя начинает кружиться голова.
整个世界天旋地转…
Как же в башке шумит...
啊…可恶,我的头在天旋地转。
А-а-а... Башка кружится.
陌生人。让你天旋地转。
Чужак. Ты не с той стороны вошел.
你感到一阵天旋地转...众神现在看起来就像是暴君一般:以他们的崇拜者的秘源为食,喂养着那些人,就像等待屠宰的牲口那样。
У вас кружится голова... Получается, что боги – тираны, которые питаются Истоком своих последователей, словно те – выращенный на убой скот.
该死,天旋地转的。
Черт. Все кружится.
该死,天旋地转的……
Черт, все кружится...
пословный:
天旋 | 地转 | ||
1) 天体旋转。常用以形容气势雄伟或景象壮观。
2) 比喻皇帝出巡。
3) 比喻巨大变动,常与“地转”连用。参见“天旋地转”。
|
похожие:
旋转地
天旋日转
天线旋转
天地回转
旋转天线
天摇地转
回天转地
天旋地隔
天线旋转器
旋转航天站
反旋转天线
绕地球旋转
旋转天线罩
旋转不息地
旋转场天线
天不转地转
旋转地震仪
旋转式航天器
天线旋转装置
天线旋转机构
旋转射束天线
天线旋转速度
天线旋转设备
旋转环状天线
旋转环形天线
天线旋转系统
先天性未旋转
旋转罩型天线
旋转天线系统
旋转式雪地犁
旋转框形天线
射束旋转天线
关闭旋转地板
启动旋转地板
天线旋转开关
旋转稳定航天器
天线旋转用电机
园地旋转吹尘器
旋转天线测向仪
先天性旋转过度
旋转天线定向仪
先天性旋转不良
方向图旋转天线
旋转天线测向器
载人旋转航天舱
天线旋转电动机
天线旋转角速度
旋转天线探向器
旋转天线探向仪
环形天线旋转器
地轮传动旋转耙
旋转稳定式航天器
天气的反气旋转性
载人航天器旋转舱
旋转天线监视雷达
雷达天线旋转速度
旋转罩型雷达天线
天线旋转角信号器
先天性肠旋转不良
天线旋转控制组合
天线旋转传动装置
天线旋转同步信号
天线同步旋转机构
天线旋转回波信号
射束反旋转天线阵
旋转式地下室水枪
对地同步世界旋转器
卫星沿地球轨道旋转
旋转环状天线指向标
旋转环形天线发射机
旋转式环形天线信标
雷达天线旋转整流罩
旋转环形天线信标台
旋转天线无线电测向仪
天线旋转角同步跟踪系统
旋转天线位置指示刻度盘
旋转环形天线无线电罗盘
旋转环形天线旋转环形天线
环状旋转天线自动控制电路图
辐射器不改变极化度绕天线轴旋转机构
载人航天器旋转舱, 载人旋转航天舱