大路
dàlù
1) дорога, тракт; магистраль; широкий путь
2) * царский парадный экипаж
главная дорога
dàlù
① 宽阔的道路:顺着大路往前走。
② 指商品质量一般而销路广的:大路菜 | 大路产品。
dà lù
1) 宽广的道路。
诗经.郑风.遵大路:「遵大路兮,掺执子之袪兮。」
乐府诗集.卷六十三.杂曲歌辞三.曹植.美女篇:「青楼临大路,高门结重关。」
2) 天子乘坐的车驾。
汉书.卷二十五.郊祀志下:「大路所历,黎元不知。」
文选.班固.东都赋:「大路鸣銮,容与徘徊。」
亦作「大辂」。
dà lù
avenue
CL:条[tiáo]
dà lù
highroad:
他已走上成功的大路。 He is on the highroad to success.
main road; highway
broad road; highway
dàlù
1) big street; main road
2) highway
частотность: #15864
в самых частых:
в русских словах:
большак
-а〔阳〕大道, 大路.
проспект
м (улица) 大街 dàjiē, 大路 dàlù
столбовая дорога
1) ист. (有里程标的)大路, 大道
шлях
大路
синонимы:
примеры:
靠着大路开店
открыть трактир у дороги
从大路上转到森林里
свернуть с дороги в лес
大路菜
грубые овощи
为教育运动开阔了一条大路
открыть путь к знаниям
他已走上成功的大路。
He is on the highroad to success.
夫道若大路然。
Now the Way (Tao) is like a broad road.
当他从大路拐进一条小胡同时,开始下起小雨来。
A thin rain began to fall as he turned from the high road into a narrow lane.
让开大路,占领两厢
leave the highroad alone and seize the land on both sides
那条大路穿过峡谷。
The main road goes through the mountain gap.
我们由田间而来,不是由大路而来。
We came by the fields, not by the roads.
走大路进城
go to town along the main road
便道, (大路旁的)小道
боковая дорожка
便道, (大路旁的)小道侧滑轨
боковая дорожка
滑送木材(由制备地点运到大路上)
трелёвка лесоматериалов
写了几行以后,他发现自己写的不是论文,而是晚报和旅游杂志上用的大路货。
Написав несколько строк, он понял, что то, что он пишет, уже не статья, а статейка для вечерних газет и туристических журналов.
沿着大路向南走,在岔路口转向东边就可以到安伯米尔了。
Чтобы добраться до Янтарной мельницы, идите на юг по главной дороге, а на развилке сверните на восток.
去查看一下玉石矿洞,确定那里是否有狗头人。向东沿着大路走,一直走到阿祖拉之塔,然后往北走就会看到山脚下的矿洞。
Отправляйся туда и доложи мне, если обнаружишь кобольдов. Иди на восток по дороге, пока не доберешься до башни Азоры, оттуда поверни на север, и у подножия гор отыщешь шахту.
那座农场就在由西部荒野进入暮色森林的大路南边。
Ферма находится к югу от дороги из Западного Края как раз на входе в Сумеречный лес.
如果你想测试自己的能力,就去东南方找风怒鹰身人作战吧。她们驻扎在山边远离大路的地方。
Если ты хочешь проверить свою силу, вызови на бой гарпий Неистовства Ветра, живущих на юго-востоке. Они гнездятся вдоль гребня гор в стороне от дороги.
要去塞尔萨玛的话,就往东南方穿越隧道,然后在岔路口向东北方走,最后沿着大路一直走就能到塞尔萨玛了。
Чтобы добраться до Телcамара, иди на юго-восток через туннель, затем на развилке возьми на северо-восток. И по той дороге иди прямо до Телcамара.
要取水还必须找一个特殊的瓶子,在灰谷森林中心地带靠近林中树居一带出没的树妖或许就有这种瓶子。在靠近弗伦河西岸的大路南面有一口月亮井,你可以在那里装满水,然后把它带回来给我。
Чтобы набрать воды, тебе надо сначала добыть один из фиалов дриад, что живут близ Приюта в Ночных Лесах в сердце Ясеневого леса. Лунный колодец есть у западного берега реки Фалфаррен, к югу от главной дороги, у которой ты сможешь наполнить фиал.
穿过大路往东,有一种植物长在巴斯兰鬼屋的古老废墟中。那种植物叫做巴斯兰的头发,以治愈灵魂疾病的疗效著称。
Есть одна травка, что росла некогда в древних руинах Убежища Батрана, что вдоль дороги на востоке. Звалась эта травка Батранов волос и славилась тем, что лечила болезни души.
如果你要去狮王之傲旅店的,沿着大路往南走就没错了!
Найти "Гордость льва" несложно: нужно просто идти по дороге на юг. Не бойся, с пути не собьешься!
在这里的北面,沿着大路向东看,你可以找到一处被称作碎痕谷的地方,那里是上次战争中燃烧军团的地狱火恶魔们的着陆点——迄今仍有许多地狱火在那里游荡。
На севере отсюда, если идти по восточной дороге, лежит так называемая Долина Рваных Ран. Это то место, где во время последней великой войны призывали инферналов. Там до сих пор поганят землю кратеры, да и сами големы.
我会在附近问问有没有什么线索,不过你要去调查一下犯罪现场。到西边去,你能在通往十字路口的大路北边找到倾覆的商队马车。搞清楚是谁拿了我们的银币,把它夺回来!
Я собираю информацию среди населения здесь, а для тебя у меня есть другое задание – обыщи место преступления. Отправляйся на запад, там ты найдешь разбитую повозку из каравана. Она находится к северу от дороги, что ведет отсюда в Перекресток. Выясни, кто взял наши деньги и верни их!
这条大路通向东南方的熔岩平原,沿途寻找他吧。
Начни поиски его по дороге к Магмовым полям к юго-востоку отсюда. Скорее всего, он попытается найти убежище именно там.
我要你充当我的耳目。西莱图斯祭坛就在通往北边的大路尽头。你要从背面潜入祭坛的主建筑里去看一眼。
Мне нужна достоверная информация. Иди на север, к алтарю Шшератуса. Зайди с заднего входа и попытайся проникнуть в главное святилище. Смотри, слушай, запоминай, а потом возвращайся ко мне с донесением.
我的妹妹莎比娜力量强大。她沿着大路朝北去了,到东边的雷鸣峰岩浆流边上去援助其他元素,对抗导致这场灾难的火焰领主。
Моя сестра Сабина, могущественный шаман Служителей Земли, отправилась на восток, к Громовой вершине, где течет поток лавы. Она пытается объединить силы прочих стихий, чтобы противостоять повелителю пламени, который стоит за этими чудовищными разрушениями.
那地方很容易找,只要沿着大路走就到了。到那边之后就去找斯塔哈默中士。
Его невозможно не заметить. Иди все время прямо по этой дороге и придешь, куда нужно. Найти сержанта Метателя Молота тоже труда не составит.
在这条通往北方的大路的东侧,就是夜道谷。有很多条小路可以通往东侧的山丘,你可以在那里找到我那些不知悔改的弟兄们。他们手里有你要的东西。
Ночная поляна находится возле дороги, ведущей на север. От нее отходит множество тропинок, огибающих холмы с восточной стороны – именно там ты найдешь моих нераскаявшихся братьев. У них есть то, что тебе нужно.
这条大路会将你引向旅店,不过要多加小心,你的旅程超出了我们士兵的保护范围。
Иди по главной дороге и попадешь прямо на место. Но будь осторожнее – мои солдаты не смогут охранять тебя на протяжении всего пути.
如果你知道好歹,就别离开大路。
Да, и на твоем месте я не сходил бы с дороги.
字条是这么写的:干得好,伙计!现在冲东边去。上大路的东头,一直到悬崖。路边定有一根破烟囱,那儿你能找到一个旧木桶,下一个线索就在里面。
Записка гласит: "Очень хорошо, дружище! А теперь иди строго на восток. Обойди с востока утесы. Поищи разрушенную старую трубу на обочине. Там будет старый бочонок со следующей подсказкой".
将它交给火石岗哨的塔乌娜·逐星。往南走,火石岗哨就在大路以西。
Отнеси ее Тауне Небесной Охотнице в Кремневый лагерь. Это к югу отсюда, на запад от главной дороги.
如果你朝西北走,沿着塞拉摩外的大路,就能在道路转向西边之前在女巫岭地区找到水光庄园。
Иди на северо-запад по дороге из Терамора. "Болотный огонек" стоит на Ведьмином холме, как раз перед тем поворотом, где дорога уходит на запад.
黑衣玛杜克从未吃过败仗,但是他的剑却被击落,留在了通向东南方的大路旁。
Мардука Черного так и не одолели, но его легендарный меч остался без хозяина и наверняка уже покрылся ржавчиной... Он лежит где-то у дороги к юго-востоку отсюда.
沿着路走,泰兰之塔的南边,豺狼人在大路的东边开辟了一小块碰头区。有什么不对头……我吃不准。我们应该调查调查。我来看看有什么地方反常……你保护好自己就行了。
Дальше по следу, к югу от Башни Телана, к востоку от главной дороги гноллы устроили местечко для своих сборищ. И там что-то происходит... не могу сказать, что именно. Надо разведать. Я буду высматривать все необычное... а ты... просто защищайся.
我在通向北方的大路旁发现了一窝雏龙,它们也有类似的病征。绿龙是自然的神圣监护者。这种疾病竟然也会传播到它们身上,这真是个严重的警报。
К северу от дороги я нашел выводок дракончиков, пораженных той же хворью. Зеленые драконы являют собой живое воплощение природы, и то, что их также затронула эта болезнь, весьма пугает.
如果你要去那儿,我有件事想请你帮忙:我们经常为寺庙输送补给,可我们的上一个信使却没有回来。请你在旅途中顺便找找他留下的痕迹——大路会在都阳河边的分出岔路,他应该是走南边那条路。你到达寺院后,就去找科洛·迷雾行者吧。
Если ты идешь туда – прошу, окажи мне услугу. Мы часто отправляем в храм припасы, но последний наш посыльный так и не вернулся. Пожалуйста, поищи его на дороге. Он должен был свернуть на юг на развилке у реки Доцзян. А как дойдешь до храма, поговори с Коро Странником Туманов.
如果你要去那儿,我有件事想请你帮忙:我们经常为寺庙输送补给,可我们的上一个信使却没有回来。请你在旅途中顺便找找他留下的痕迹——大路会在都阳河边的分出岔路,他应该是走北边那条路。你到达寺院后,就去找科洛·迷雾行者吧。
Если ты идешь туда – прошу, окажи мне услугу. Мы часто отправляем в храм припасы, но последний наш посыльный так и не вернулся. Пожалуйста, поищи его на дороге. Он должен был свернуть на север на развилке у реки Доцзян. А как дойдешь до храма, поговори с Коро Странником Туманов.
我的部队是从北面逼近的,而我们的增援部队是从南面抵达的——这就是说他们肯定不在大路上。
Мое войско подошло с севера, а подкрепление прибыло с юга – и их никто не видел по пути. Значит, искать их нужно не на дорогах.
你只要一直沿着大路走,就不会被吃掉了。大概不会吧。回见!
Не сходи с дороги, и тебя не сожрут. Наверное. Ну, до скорого!
噢,我要是你,就会沿着大路走。对缺乏警惕性的人来说,炽蓝仙野也挺危险的。
И знаешь что, держись дороги. Беспечность может тебе дорого обойтись в Арденвельде.
千岩军一般是驻防在大路和要道上…如果这些零星的魔物悄悄进了轻策庄,那可就糟糕了。
Обычно Миллелиты охраняют дороги и важные переходы... Если монстры проникнут в деревню Цинцэ, будет беда.
而且你看这两张画的位置,都在大路旁边,只要小心谨慎,一般都不会遇见危险…
Взгляни на эти две фотографии. Они обе сделаны рядом с главной дорогой. Если быть осторожным, то останешься целым.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: