太清
tàiqīng
1) небо
2) даос. высшая чистота (один из трёх высших миров)
3) даос. Дао
tài qīng
кит. мед. природа «дао»; изначальная «ци»; вселеннаяtài qīng
1) 天空。
后汉书.卷四十九.仲长统传:「敖翔太清,纵意容冶。」
唐.孟浩然.临洞庭上张丞相诗:「八月湖水平,涵虚混太清。」
2) 天理。
庄子.天运:「行之以礼义,建之以太清。」
文选.班固.东都赋:「今将语子以建武之治,永平之事,监于太清,以变子之惑志。」
3) 道家三清之一,为道德天尊所居,其境在玉清、上清之上。泛指仙境。
抱朴子.内篇.杂应:「上升四十里,名为太清,太清之中,其气甚刚,能胜人也。」
唐.段成式.酉阳杂俎续集.卷四.贬误:「予察君神静有胆气,将烦君一夕之劳。或药成,相与期于太清也。」
4) 南朝梁武帝的年号 (西元547∼549)。
1) 天空。
2) 天道,自然。
3) 引申指太古无为而治之时。
4) 古人指元气之清者。
5) 三清之一。道教谓元始天尊所化法身道德天尊所居之地,其境在玉清、上清之上,唯成仙方能入此,故亦泛指仙境。
примеры:
滓秽太清
запятнать грязью чистую репутацию
亚太清洁发展和气候伙伴关系
Азиатско-Тихоокеанское партнерство по экологически чистому развитию и климату
虽然我们还不太清楚为什么熊怪会吃下这种奇怪的物质,但我们最好尽快阻止它们。
Хотя нам по-прежнему известно очень мало о том, зачем фурболги используют эту странную субстанцию, я думаю, что лучше всего положить конец всему этому, пока ситуация не вышла из-под контроля.
虽然不太清楚你这里的情况,但我感觉她会对你有所帮助。
Я толком не знаю, на что она способна, но тебе не помешал бы такой союзник.
虽然黑腮鱼人从海洋移居到了内陆,但他们依然把海盐放在瓶子里随身携带。他们用这东西干什么,我不太清楚,不过它可以帮助我们完成研究。你可以在反抗军营地南边、以及巴拉尔废墟东边的林地里找到黑腮鱼人。
Черножабрые мурлоки давно перебрались из моря на сушу, но до сих пор носят с собой сосуды с морской солью. Я точно не знаю, зачем они им нужны, но в моих исследованиях очень пригодятся. Черножабрые обитают к югу от Лагеря Повстанцев и на востоке от руин Баллал.
杀死了我所有的儿子!伊克伊克、拿布拿布、埃特埃特和比提比提等等,我记不太清了。
Грокать мои сыновья вся! Ик-Ик, Наб-Наб, Ит-Ит, Битти-Битти... Не помнить больше... но больше!
我不太清楚这会对我们的水产品供应产生什么样的影响,但肯定不是好事。我听说在地精营地附近的毒水池里出现了一种新的变异鱼类,如果能搞到一些样本的话,就可以帮我搞清楚到底发生了什么事。
Трудно сказать, как это сказывается на наших рыбных угодьях, но не думаю, что положительно. Слышал, например, что в зараженном пруду возле их лагеря уже завелись рыбы-мутанты. Несколько образцов здорово помогли бы мне понять, что там на самом деле происходит.
这些东西似乎想要抓捕我们的人……但我们还不太清楚原因。
Похоже, эти создания занимаются исключительно тем, что ловят наших людей – непонятно, правда, зачем.
嘿嘿……幸运的是,你的同类正好擅长那种暗影魔法。也许你也是,我不太清楚你一直以来得到的都是什么样的力量。
Хе-хе... к счастью, твоя покорная слуга тоже умеет повелевать темной магией! Ну, может быть, и ты тоже – я как-то не слежу за тем, чему ты там обучаешься.
哎呀,<小伙子/小姑娘>,恐怕我已经把所有关于这些鳞片的知识都教给你了。我也不太清楚怎么把剩下的材料做成套装。
Ну что, <дружище/подруга>, вынужден тебя огорчить – с этими чешуйками я зашел в тупик. Понятия не имею, как из всего этого изготовить полный комплект.
骑在他身上引导他吧。我觉得他戴着狂战士之颅应该看不太清路。
Садись верхом и управляй им. Не думаю, что через этот череп ему хорошо видно.
我不太清楚细节,但信使提到了噬渊。
Не знаю точно, что ему нужно, но посланник что-то говорил про Утробу.
来看看……请求帮助一颗垂危的灵种,还和……一颗蛋有关?纸条的字迹不太清楚了,但我们要找的法夜应该是……啊!是科伦斯。又是他。
Посмотрим... Поступила просьба о помощи по поводу дикого семени, которому грозит опасность, и... какого-то яйца? Написано очень сумбурно, но записка пришла от... ага! Снова от Коренфа.
你太清晰了解释的
ты слишком понятно объяснил
啊…那个,那个琴啊…我不太清楚…
Лира? А что с Лирой?
所以其实我几乎没有休闲娱乐的时间,也不太清楚普通人所谓的娱乐。
Поэтому времени на досуг не остаётся, и я не имею ни малейшего понятия, что именно считается развлечением.
…不过白术师父得了什么病,我就不太清楚了。
...Но вот природа болезни мастера Бай Чжу мне неизвестна.
不太清楚呢。
Не думаю...
所以其实我几乎没有休闲娱乐的时间,也不太清楚要怎么和孩子们玩。
Поэтому времени на досуг не остаётся, и я не имею ни малейшего понятия, как играть с детьми...
头领…头领…叫…呃,我记不太清了…
Глава... главу зовут... Это что, вопрос с подвохом?..
呃,我好像又喝多了,头有点痛,记不太清了…
Ой... Кажется, я снова немного перебрал. Голова болит...
我不太清楚详细情况。有兴趣就让代理团长为你们讲讲故事吧。
Я не знаю подробностей. Если хочешь, можешь спросить у действующего магистра.
呃,其实…我也记不太清了,因为我每次都太专注于画画,不会怎么留意周围,具体的位置是记不清了…
Эм... Честно говоря, я не помню. Я был настолько поглощён художественным процессом, что не замечал ничего вокруг...
这个我还真不太清楚呢,我知道的成员…好像有艾伯特先生,霍夫曼先生…
Я и сама не знаю. Из моих знакомых там господин Альберт и господин Хоффман...
别的怪事?不太清楚,我想想教会记录过的怪事…「暴君的遗怨」?不对,时间上应该关联不大…
Ещё необычные истории? Не уверена, дайте подумать... Какие ещё странные случаи есть в церковных архивах?.. «Последний гнев тирана»? Нет, это из другой эпохи, вряд ли подойдёт...
他好像什么都不太清楚。
Вряд ли он много знает хоть о чем-нибудь.
除此之外,他们似乎都是群安静的人。其他什么的就不太清楚了。
А в остальном они, вроде бы, тихие люди. Честно говоря, я мало что про них знаю.
我想你听得不太清楚,我从没听说过你的这位“朋友”。
Наверное, ты плохо слышишь. Я ничего не знаю о твоем друге.
药水,我的朋友,药水!也许还有法术喔。或许还有我忘记的东西。我真的不太清楚。要看一眼吗?
Зелья, друг мой, зелья! Может, и заклинания есть. А может, и еще какая мелочь, про которую я забыл. В общем, точно не знаю. Давай посмотрим, а?
我不太清楚。我只是……很在意你告诉了他什么?
Точно не знаю. Просто... ну... подумай хорошенько о том, что ему говорить, хорошо?
嗯?大声一点,我听不太清楚…我只是个老女人,不过我的孙女…玫瑰般的双颊,又长又直的头发,还有胸…好吧,就像苹果一样。
А? Громче, дорогой. Я плохо слышу... Я ведь всего лишь старуха, сынок. Но вот есть у меня внучка... Ох, видел бы ты ее, сынок... Щечки румяные, коса до пояса, си... ну словно яблочки наливные.
“那就更酷了——你的调查之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы всё это расследуете, и все такое. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“哦,亲爱的,恐怕我也解释得不太清楚。它∗真的∗非常特别……”女人的脸因为尴尬而涨得通红。
«Ох, золотко, боюсь, я плохо объясняю. Он ∗очень∗ особенный...» Женщина краснеет от смущения.
老实说,我也不太清楚,没有人知道。我甚至不知道具体有多少……我们只是稍微瞥了几眼。
По правде говоря, я не знаю. Никто из нас не знает. Я даже не представляю, сколько их там... Мы видели только фрагменты.
“我猜那些家伙可能是太暴力了,也需要发泄一下。细节我真的不太清楚。男孩子嘛,就是这样的……”又是一声轻笑。“我自从上中学之后就没打过架了……”
Наверное, парни разошлись чутка и решили выпустить пар. Подробностей я, правда, не знаю. Парни, они такие, понимаете ли... — снова хмыкает он. — А я вот не дрался со средней школы...
正如她所说的,这个年轻女子看着你……有一种∗感觉∗,你也说不太清楚。一种怀疑?
Когда он это произносит, ты ощущаешь на себе ее взгляд... У тебя появляется странное и неуловимое ∗чувство∗. Подозрение?
这次不行。对方很难对付。不过我喜欢这种精神——应该得点∗分数∗。若是没有的话,那就太孤独、太清冷了。
Не сейчас. Препятствие непреодолимо. Но я ценю твой настрой! Держи дополнительный балл. Без оценок холодно и одиноко.
正如他所说的,这个年轻女子看着你……有一种∗感觉∗,你也说不太清楚。一种怀疑?
Когда она это произносит, ты ощущаешь на себе ее взгляд... У тебя появляется странное и неуловимое ∗чувство∗. Подозрение?
更奇怪的是——他还是个马佐夫主义的社会经济学家,相信必须要铲除统治阶级。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都∗直言不讳∗。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и приверженец социально-экономической теории Мазова и верит в необходимость ликвидации правящего класса. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“那真是∗太酷∗了——像缉毒刑警一样调查本地的毒品交易。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это так круто — что вы расследуете местную наркоторговлю, как какой-то крутой наркоагент. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“那就∗更酷∗了——调查贩毒之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы вот так вот расследуете наркотические преступления. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“我也不太清楚。那是战前的一个地方。曾经挺重要的。”她耸耸肩。“不过那是战前的事。你知道的,那时我还不在这里呢。我出生在萨马拉。”
«Я точно не знаю. Это довоенная постройка. Что-то там было». Она пожимает плечами. «До войны. Но меня здесь в то время не было. Я родилась в Самаре».
事情已经开始了。你的行为到底是加速或是暂时延缓了它们的进程,就连警督也说不太清。
События уже развиваются. Даже лейтенант не может с уверенностью сказать, ускорили ли твои действия это развитие или, наоборот, на какое-то время затормозили.
∗它∗到底是什么还不太清楚。他的思维很跳跃,没指望你能跟上。
Все еще неясно, что такое ∗это∗. Он перескакивает с одного на другое и не ждет, что ты его поймешь.
是哪∗几个∗,先生——我记不太清了。很明显,有提图斯。不过我也说过了,这是个漫长的冬季。
С ∗которыми∗. Я точно не помню. Ну, с Титом, само собой. Но, как я уже говорила, зима была долгой.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“马力全开。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都直言不讳。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
你是想朝我眨眼,不是吗?你的记性是不是出了问题,最近我已经看不太清楚了。
Ты пытаешься мне подмигнуть, что ли? Похоже, у тебя проблемы с памятью — я нынче уже не так хорошо вижу.
“国王?国家?康米主义?投资回报率?”她歪起脑袋。“我也不太清楚。它注定是模糊的,承诺通常就是这样。”
Короля? Народа? Коммунизма? Инвестиций? — Она склоняет голову набок. — Не знаю. Все очень размыто, как и любое обещание.
很抱歉。让我们重新开始吧。我的头脑有些不太清醒。
Прошу прощения. Давайте начнем сначала. Нервы сыграли со мной злую шутку.
笼罩在黑暗中的祭坛。或者是类似的东西——太黑了,看不太清。
Темнота скрывает алтарь. Или что-то вроде того: слишком темно, чтобы разглядеть.
说实话,这黑漆漆的镜片让你真心∗看的∗不太清楚,不过你能在这个新发现的深海平面上感觉到真正的∗温柔∗。两个蓝色镜片嵌在骨雕框架里,就好像它们一直属于那里。
По правде говоря, ты не очень хорошо ∗видишь∗ сквозь затемненные стекла. Но в этой новой серой реальности, будто на дне морском, твои ∗чувства∗ по-настоящему обостряются. Синие линзы сидят в вырезанной из кости оправе как влитые.
该死,我还是太清醒。
В рот мне ноги. Я еще слишком трезвый.
因为所有的证据都指出你是凶手。这太清楚,太简单了。
Все улики указывают на тебя, а я не люблю простых решений.
不过线不太清楚。得用粉笔补好…然后还要摆放蜡烛。
Линии стерты. Нужен мел, чтобы их поправить... А потом расставить свечи.
不太清楚,不能确定。不过只要我们一起走,我们一定会找到路的。
Еще нет, но если мы пойдем вместе, то обязательно что-нибудь придумаем.
我也记不太清楚了,不过,你可以叫我坎塔蕾拉。
Уже и не помню. Но, кстати, можешь звать меня Кантареллой.
老实说我也没有看得太清楚。当时天色渐渐暗了下来,突然有个苍白的影子像雾一样赫然出现在我面前。
По правде сказать, не то чтоб я ее разглядела. Смеркалось уже, и тут мне какое-то облако бледное поблазнилося, будто пар.
我们不应该…我知道那是我的错。酒劲上头让我不太清醒,真对不起。
Мы не должны... Я знаю, это из-за меня. Вино ударило мне в голову. Прости.
米尔顿提过。他似乎很期待穿着兔子服装跳来跳去,但我不太清楚就是了。
Мильтон что-то упоминал. Он очень радовался, что будет выступать в костюме зайца. Не знаю почему.
啊哈…我懂了。大概懂了…还是不太清楚…也许不大清楚反而更好。
А-га... Понимаю. По крайней мере, мне так кажется... Может, и не совсем... но, думается мне, оно и к лучшему.
我不太清楚确切地点。你也要去吗?我们可以一起去。
Не уверен, что знаю, где это. А ты не туда идешь? Можем пойти вместе.
没有好牌,没有黄金国王…这样咱们是进不了牌局的,咱们不太清楚规则,对吗?
Нет сильных карт, нет золотого короля - ничего не выйдет. Он что, не знает правил?
可能吧,也许是那欧菲尔混账吃了些不合肠胃的东西?他们的料理让人搞不太清楚。
Может, и я. А может, этот тупой офирский барчук просто чего-нибудь нажрался. С ними никогда не угадаешь.
不太清楚该不该继续掺合这件事。不过有一点我可以保证,万一碰到什么危险的东西,我绝对会有所动作。
Не знаю, стоит ли мне в это влезать. Могу только обещать, что если наткнусь на что-то опасное, то без дела сидеть не буду.
全完了,学校已被士兵占领。亚克叟和塞德里克被杀。希洛丁格,不太清楚,他可能还活着,也可能已经死了。咱们俩的人头已经被悬赏。别接近城市和大路,别引起任何注意。
все кончено. Школу захватили солдаты. Убили Акселя и Седрика. Что до Шредингера - я не уверен, жив он или нет. За нас с тобой уже назначили награду. Избегай городов и больших дорог. Не привлекай к себе внимания.
我记不太清楚。
Как-то не случилось.
对此我还不太清楚。
I am not quite clear yet about this.
我不太清楚,她也许移民去了外蒙古。
For all I know she may have emigrated to Outer Mongolia.
我听不太清楚。
I can’t hear very well.
我不太清楚。
I’m not really sure.
对我来说,你的解释还不太清楚。
For me, your explanation is a bit out of focus.
很抱歉,夫人!我通过一个神奇的金字塔来到这里,我也不太清楚我会停在哪里的。
Извините, госпожа, но меня перенесла сюда волшебная пирамида. У меня не было ни малейшего представления, куда я попаду.
细节上的问题我不太清楚,相比问问题,我对搬运工作更在行。但在这件事上,事情的发展似乎没有那么简单而狭隘。
Подробности мне неизвестны, я же доставляю товары, а не задаю вопросы. Однако в данном случае, похоже, дело не совсем чистое.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
不太清除这个兽人是否是一个秘源法师...也许你是对的,这值得怀疑。
Сложно сказать, тем более, что мы не знаем, связан ли этот орк с Источником... Полагаю, в этом случае действует презумпция невиновности.
我不太清楚...圣教骑士来了,他们要洗劫军营...战斗很快就开始了...还没等我搞明白,自己就已经受伤了,韦恩斯洛把我拖了出来...
Я точно не знаю... Налетели паладины, они хотели прочесать казармы... так быстро начался бой... я опомниться не успел, как был ранен, и Уэйнслоу тащил меня прочь...
“奴役”,你说的是?我不太清楚那是什么意思,但我感觉我像是一星期没有意识刚醒过来。
Заклятья, говоришь? Ну, я в заклятьях ни в зуб ногой, но башка трещит, будто я неделю в горячке провалялась.
费恩走近铁匠,低声跟她说话。你听不太清,但是他做了很多指向她头部的动作。
Фейн подходит к кузнецу и принимается что-то тихо с ней обсуждать. Вы почти ничего не слышите, но видите, как он жестикулирует, снова и снова показывая на свое лицо.
他用粗糙的拳头挠着肚子,咬着自己的指关节。他的声音模模糊糊,听不太清。
Он подносит свой узловатый кулак к лицу и яростно кусает костяшки. Его ответ доносится до ваших ушей приглушенным стоном.
我对于在船上时你所做的事记不太清,不过我好像开始喜欢你了,女士。
На корабле я в тебе не был уверен, но сейчас ты мне начинаешь нравиться, красотка.
你看不太清细节,需要更近一点。
Вы не можете ничего рассмотреть толком, надо приблизиться.
曾经,这里是武器交易,或是制造,亦或是被禁的地方,说不太清楚。
Когда-то здесь продавали оружие. Или изготавливали. Или запрещали. Кто теперь знает?
我记不太清了...我还没意识到净源导师朝我们发起了进攻,就已经受伤了...我最后见到的是这些东西,这些尖啸傀儡...
Я мало что помню... Едва успел сообразить, что происходит, как меня ранили... последнее, что я видел, – это чудовищ... Вопящих...
维达斯已死。他似乎是一名重要人物,不过现在我们还不太清楚到底是怎么回事。
Вердас мертв. Похоже, что он был почему-то важен, но пока нам не очень понятно, почему именно.
我就是...就是记不太清楚了...
Я не... я не помню...
啊!是的!没事,我很好...我只是...看不太清...到处都有点雾蒙蒙的...
А? Да! Хорошо. У меня все хорошо. Я просто... не знаю, все как в тумане.
我看你有点太清醒了,我来处理。
По моим подсчетам, у вас слишком высок уровень трезвости. Это можно исправить.
我的第一份工作就是帮助H2-22,他是合成人,在碉堡山遇到麻烦,铁路组织总部那边不太清楚细节,我现在要去拿长者史塔顿留下来的交货点。
Мое первое задание помочь H2-22. Этот синт попал в беду в Банкер-Хилле. Подробностей в "Подземке" не знают. Мне нужно подобрать закладку, оставленную Стариком Стоктоном.
“两点之间最安全的距离,是一条看不太清楚的直线。”
Самый безопасный маршрут между двумя точками тот, что пролегает в тени.
我不太清楚他们的状况。
Я не очень много знаю о Братстве.
我连去哪都不太清楚。
Да мне едва успели сказать, куда надо идти.
真希望我也能看到。我在这里看不太清楚。
Жаль, что я этого не видел. Отсюда не разглядишь.
我说的话当然对。天眼有时不太清楚,但绝对不会出错。
Разумеется, права. Мои видения не всегда ясны, но они не обманывают.
你不太清楚这究竟是怎么一回事。状况有点……复杂。
Ты не совсем понимаешь, что здесь происходит. Это... все очень запутанно.
你可能搞不太清楚状况。这不是军队,我不用听你的命令。
По-моему, ты не понимаешь. У нас не армия, и я не обязан тебе подчиняться.
不太清楚,我知道他们的帮派就躲在这里。里面的人应该不会太多。
Да нет. Кажется, тут... тут прячется их банда. Наверное, их не очень много.
我……我看不到他,天眼不太清楚。但我感觉得到他的生命能量,他的确还活着。
Я... я его не вижу. Не четко. Но я чувствую его жизненную силу. Он ждет тебя.
恐怕我不太清楚。上次有三个,但谁知道他们基地里有多少人哪。
К сожалению, нет. В последний раз их было трое, но кто знает, сколько их там на базе?
以前对你我只是公事公办,但现在我自己也说不太清楚。
Мне пока сложно разобраться в своих чувствах к вам. Раньше это было только чувство долга...
不是的,孩子。绝对没这回事。天眼有时候不太清晰,但绝不会说谎。你儿子还活着。
О, вовсе нет. Нет. Видения иногда бывают туманны, но они никогда не лгут. Твой сын ждет тебя.
我们不太清楚究竟这是什么情形,但幸好你来帮忙了。你……你是怎么听说这件事的?
Мы точно не знаем, сколько их там, но помощь нам не помешает. А откуда... откуда тебе это известно?
不太清楚。我只知道失窃的多半是粮食。呃……真空管?……很遗憾,不见就是不见了。
Почти ничего. Говорят, там в основном продукты были. И... электронные лампы?.. То есть нет, лампы просто потерялись.
但……这是什么?我看见一个全身白装的男人。站在你的猎物前。他在说话……听不太清楚……但我正在努力,孩子……
Но... что это? Вижу человека в белом. Стоит над твоей добычей. Что-то говорит... не разобрать... Но я пытаюсь, малыш...
爸爸不是喝个烂醉,就是不见人影。我猜他大概和某一帮掠夺者混在一块,但我从来不太清楚他是干什么的。
Папа либо шлялся где-то целыми днями, либо сидел дома пьяный. Наверное, он был в одной из банд. Но чем именно он занимался, я никогда не знал.
唔,雷击吧我猜?我不太清楚。大自然想要净化幽灵。
Ммм, думаю, от молнии. Не знаю, на самом деле. Природа старалась изгнать призрака.