夸口
kuākǒu

хвастать[ся], похваляться, бахвалиться; хвастовство, бахвальство; хвастливый, тщеславный
kuākǒu
хвастать(ся); хвалиться; хвастовствоkuā kǒu
说大话:你别夸口,先做给大家看看。kuākǒu
[boast; brag about; talk big] 说大话; 自夸
他好夸口
kuā kǒu
自夸、说大话。
三国演义.第二十九回:「吾于丞相前夸口,要活捉刘备、诸葛亮,今必应吾言矣。」
文明小史.第三十一回:「不是兄弟夸口,那一省的事有什么难办?」
kuā kǒu
to boastkuā kǒu
boast; brag; talk big:
她从没有夸口说只有她能完成那项工作。 It has never been her boast that she alone could accomplish the work.
他夸口说自己是权威。 He boasts that he is an authority.
kuākǒu
brag; talk big
又夸口了。 There you go talking big again.
частотность: #37945
в русских словах:
гасконада
1) 吹牛, 夸口, 大言不惭
похвальба
自夸 zìkuā, 吹牛 chuīniú, 夸口 kuākǒu
похваляться
Он похваляется, что всех поборет. - 他夸口说能胜过所有的人
фанфаронский
〔形〕〈口〉爱吹牛的, 好夸口的. ~ие привычки 爱吹牛的习气; ‖ фанфаронски.
фанфаронство
吹牛 chuīniú, 夸口 kuākǒu
хвастаться
自吹 zìchuī, 自夸 zìkuā; 夸口说 kuākǒu shuō; 吹牛 chuīniú
он хвастается, что сделает всё в один день - 他夸口说, 一天内能干完所有的活儿
хвастливый
爱吹牛的 ài chuīniú-de, 爱夸耀的 ài kuāyào-de, 爱夸口的 ài kuākǒu-de
хвастнуть
夸口说
хвастун
爱夸口的人 ài kuākǒu-de rén, 爱说大话的人 ài shuō dàhuà-de rén, 会吹牛的人 ài chuīniú-de rén
синонимы:
примеры:
请你慢夸口
нечего тебе, пожалуйста, хвастаться!
他夸口说, 一天内能干完所有的活儿
он хвастается, что сделает всё в один день
她从没有夸口说只有她能完成那项工作。
It has never been her boast that she alone could accomplish the work.
他夸口说自己是权威。
He boasts that he is an authority.
又夸口了。
There you go talking big again.
越过山后在夸口
хвали горку, как перевальшься
出征之时莫夸口, 凯旋归来再谈功
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
出征之时莫夸口, 凯旋归来再谈功(不要事先夸口)
Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
他夸口说能胜过所有的人
он похваляется, что всех поборет
他夸口说, 一切都是他自己做
он хвалится, что сам все сделал
他夸口说, 一切都是他自己做的
Он хвалится, что сам все сделал
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
[直义] 靠夸口, 夺不了城池.
[释义] 吹牛吹不出成果来.
[释义] 吹牛吹不出成果来.
похвальбой не города брать
野蛮、披着毛皮、扛着斧头、带着匕首的一群人。奇怪的是他们不像所夸口的祖先那样同样住在洞穴里。
Грязные бескультурные варвары. Удивительно, что они до сих пор не живут в пещерах, подобно их хваленым предкам.
一群野蛮的、披着毛皮、拿着斧头的野人。奇怪的是,他们没有像他们所夸口的那样追随祖先住在洞穴里。
Грязные бескультурные варвары. Удивительно, что они до сих пор не живут в пещерах, подобно их хваленым предкам.
尽管那人夸口说他治好了许多人的病,但他还是被揭穿为一个江湖骗子。
In spite of his boasts of having cured many people, he was nevertheless shown up as a charlatan.
她夸口说她比我跑得快。
She bragged that she could run faster than I.