奋起
fènqǐ
воспрянуть духом, воодушевиться, ободриться; подняться, встать (на борьбу)
人们应奋起助明斗暗 люди должны подняться на борьбу на стороне света против тьмы
fènqǐ
подняться, встать (напр., на борьбу)fènqǐ
① 振作起来:奋起直追 | 奋起反击。
② 有力地举起或拿起来:奋起铁拳。
fènqǐ
[rise with force and spirit; make a rigorous start] 奋发跃起
奋起反击
fèn qǐ
振作,奋发兴起。
后汉书.卷八十二.方术传下.蓟子训传:「驴应声奋起,行步如初,即复进道。」
fèn qǐ
to rise vigorously
a spirited start
fèn qǐ
make a vigorous start; rise up with ardour; rise vigorously; rise with force and spirit; rise:
奋起采取行动 rouse oneself up to action
奋起自卫 rise in self-defence
奋起直追 do all one can to catch up
奋起反抗 rise up in resistance
fènqǐ
rise/raise with force and spirit1) 奋然起立;振作起来。
2) 有力地举起。
частотность: #14883
в самых частых:
в русских словах:
вдохновляться
兴奋起来 xīngfènqilai, 振奋起来 zhènfènqilai
взбодриться
-рюсь, -ришься〔完〕взбадриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉精神振奋起来, 抖搂精神
взыграть
-ает〔完〕 ⑴欢腾起来; 欢欣起来, 兴奋起来. Жеребец неожиданно ~л. 公马突然撒起欢儿来。Сердце ~ло. 心情兴奋起来。 ⑵(海等)汹涌澎湃; (风等)大作, 猛烈起来. 〈〉 Взыграла душа; взыграло сердце 心情欢快起来; 欢欣鼓舞起来.
возбуждаться
1) 激动起来 jīdòngqilai, 兴奋起来 xīngfènqilai
затащиться
Все опять затащились. - 大家又兴奋起来.
ободряться
振奋起来 zhènfènqilai, 鼓起精神 gǔqǐ jīngshén
синонимы:
примеры:
奋起保卫祖国
вставать на защиту Родины
奋起斗争
поднимать на борьбу
为真理奋起斗争
стать за правду
奋起应对挑战:气候变化伙伴关系
Rising to the Challenge: Partnerships on Climate Change
振奋起来
воспрянуть духом
奋起抵抗
rise in resistance
奋起采取行动
rouse oneself up to action
奋起反抗
rise up in resistance
为…奋起斗争
вставать на борьбу за
我奋起反抗,杀出一条血路后总算得以脱身;双足飞龙雷欧克却被食人魔俘获了。斯比雷在格鲁尔的巢穴外发现了它的下落,它被囚禁在刀塔要塞中心的牢笼里。
Хотя я отбился от них и многих убил, они захватили мою виверну, Леокк. Дух нашел ее – она в клетке в самом центре лагеря Камнерогов близ логова Груула.
看吧,<name>。刺背野猪人的存在就是一个祸害。他们所到之处留下的只有尸体和贫瘠的土地。要不了几天,纳拉其营地也会变得和这里一样,除非我们奋起反抗。
Смотри, <имя>. Нашествие свинобразов – это настоящая чума. После них не остается ничего, кроме трупов и опустошенных земель. С лагерем Нараче всего за несколько дней может произойти то же самое, если мы не остановим их.
抿上这么一口,那些洗了脑的奴隶就会精神振奋起来的!
Один глоток этого настоя приведет в чувство любого помешавшегося раба!
文森特·高弗雷勋爵穷尽一生来守卫吉尔尼斯人的王国。当狼人的诅咒在这片土地上肆虐的时候,高弗雷是第一批奋起抗争的吉尔尼斯人。据说当发现他的国王已经被诅咒所感染后,高弗雷自尽而亡。他宁可死,也不愿服侍危害他家乡的生物。
Лорд Винсент Годфри всю свою жизнь защищал королевство Гилнеас. Когда проклятье воргенов прокатилось по этим землям, Годфри одним из первых взялся за оружие. Говорят, узнав о том, что его короля поразило проклятье, Годфри покончил с собой. Он предпочел умереть, чем служить тем созданиям, с которыми сражался, защищая свой дом.
奉纳长的补给线已被切断,瓦托克丝身死,人民也奋起反抗,他已经无力与我们为敌了。但令我担心的是,他可能从玛卓克萨斯的同伙那里获得了某些工具。
Вартокс уничтожена, подданные Казначея восстали, и припасов ему ждать неоткуда. Да, огромное преимущество – но, признаюсь, мне не по себе при мысли о том, каким оружием могли снабдить Казначея союзники-малдраксийцы.
坐在巨大的神像手中,你们听风神讲起了与他自己有关的故事。他讲起了很久之前一位少年谱出的诗与歌,讲起了那少年为了自由而奋起反抗的勇气,讲起了他们经历的一切…
Вы сидите на руках статуи Анемо Архонта и слушаете, как Архонт рассказывает вам свою историю. Он рассказывает о юноше, который жил давным-давно, о его песнях и стихах, о его смелости в бою за свободу, о невзгодах, через которые ему пришлось пройти...
勇气不也是这样吗?一帆风顺的人不会明白它的可贵,可当你身处绝境,勇气就是令你奋起抗争、走出绝境的唯一之光。
Разве храбрость не то же самое? Когда всё идёт своим чередом, она кажется ненужной, отходит на второй план. Но когда ты в отчаянном положении, храбрость разжигает в тебе мужество и заставляет дать отпор. Это яркий луч света, который ведёт тебя из тьмы.
我们会奋起 反抗!
Мы восстанем против тебя!
燃烧军团入侵了艾泽拉斯,但我们也组成了抵抗军,奋起反击!
Пылающий Легион вторгся в Азерот, но мы объединились и дали ему бой!
眼见罗纳斯倒下,他的信徒因一股突现之力而奋起~这是来自他们无畏神明的最终赋礼。
Когда Ронас пал, в его последователей влились новые силы — последний дар от бога, которого они считали неукротимым.
「奋起吧,我将让你知晓如何奔跑而不感疲累,战斗而不兴暴怒,飞翔而不需羽翼。」
"Встань, и я научу тебя бегать без устали, сражаться без ярости и летать без крыльев".
围观一场激烈的酒后干架刚好能让我兴奋起来。
Ничто так не радует, как хорошая кабацкая драка.
听好了,朋友,我要讲的是英勇战士们建功立业的故事,听了之后你的心情一定会振奋起来的。
Слушай хорошенько, друг. Тебя порадует рассказ о храбрейших героях, славных делами своими.
好吧,那就无聊一点,呼吸!因为那份甜蜜兴奋起来吧,宝贝!
Ладно, зануда, дыши! Побалдей от сладкого О2, малыш!
之前让你们兴奋起来的节奏现在似乎有些过火,令人作呕了。它们如同万花筒里的彩色玻璃一般移动和增殖着。
Ритм, который еще секунду назад так заводил тебя, теперь кажется подавляющим, головокружительным. Его рисунок плывет, удары множатся, словно цветные стеклышки в калейдоскопе.
我怎么会让这种事情发生?我需要∗立即∗兴奋起来。
Как я до этого докатился? Нужно ∗немедленно∗ догнаться.
好吧,我明白了。犯罪凶杀能让大家兴奋起来。
Ага, я понимаю. Преступления и убийства притягивают людей.
“哦,你知道的……”这个想法让他兴奋起来。“汤米·霍姆会成为一个音乐家。∗道白式演唱法∗。不过是跟节拍一起的。在路上我有很多时间可以磨练自己的技巧。”
А, да знаешь... — видно, как он загорается, когда об этом говорит, — Томми Ле Ом станет музыкантом. Это будет ∗шпрехгезанг∗, но с битами. В дороге у меня полно свободного времени, чтобы отточить мастерство.
记住:王下骑士不是天生的,而是历练出来的。唯有催使我们奋起努力的东西方能摧毁我们。我们把这东西藏在内心深处,深到自己都忘记了究竟是什么。
Помни: рыцарями не рождаются, ими становятся. И уничтожить нас может лишь то, что когда-то осенило этим саном. Мы запираем это что-то в глубоких подвалах разума — таких глубоких, что сами о них не помним.
“也许这也有关联?”他似乎因为这种可能性兴奋起来。“我不是什么天才的法官角色。里面发生的事只能靠你去查清楚了,哈里。”
«Может быть, это тоже как-то связано с делом?» Кажется, эта мысль ему понравилась. «Я не слишком хорошо разбираюсь в людях. Выяснять, что случилось, придется вам, Гарри».
“鲜血浸染的大地……”另一个人摇摇头。“你真是让老雷内兴奋起来了。好像他还不够愤怒一样……”
Пропитанная кровью земля... — качает головой второй. — Эк вы раззадорили старину Рене. Можно подумать, ему и так злости не хватало...
……重度吸毒者溜进来,偷偷藏在旧军事医院里,希望能在匆忙丢弃的补给品中找到一些能让自己兴奋起来的东西。或者只想平静地享受服药过量的感觉。
...тяжелые наркоманы все-таки пробираются в Старый военный госпиталь и роются в брошенных в спешке медикаментах в надежде чем-нибудь поживиться. Или просто передознуться спокойно.
但是人类很能坚持,15分钟之后,你看起来可以见人了。差不多吧。突然没了病变坏死组织的味道,你的精神顿时振奋起来。
Но терпение и труд все перетрут: проходит пятнадцать минут, и ты становишься почти похож на человека. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, сразу же поднимает дух.
可能更像是两三千人吧。不过无论什么都能让他们振奋起来。
На самом деле, наверное, две-три тысячи. Но если так им проще сохранять боевой дух...
艾弗拉特说工会一共有2372名成员,但无论什么都能让他们振奋起来。
Эврар говорил, что в профсоюзе насчитывается две тысячи триста семьдесят два члена. Но если так им проще сохранять боевой дух...
“真的,这个女人身上有种资产阶级的气质……”他点点头。“弱者更容易受到资本的剥削,除非他们能奋起反抗,而像她那样的人……”他摇摇头。
«Да, есть в бабах что-то буржуйское... — кивает он. — Те, кто послабее, более уязвимы к капиталистической эксплуатации, если только не возьмутся за оружие, как она...» Он качает головой.
在瑞瓦肖海湾最遥远的流域——是联盟军舰“弓箭手”的阴影,正在执行不间断地巡逻任务,如果你想奋起反抗市场,就要随时做好迎接炮火洗礼的准备。你颤抖了。
А в самом дальнем уголке Ревашольского залива — силуэт «Стрельца». Этот боевой корабль Коалиции несет непрерывный дозор и всегда готов открыть артиллерийский огонь, если кто-то решить восстать против рынка. Ты содрогаешься.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
但是根本的问题还在于欧洲在能源上的脆弱性:我们必须奋起对抗在天然气供应上出现的分而治之的战略。
Однако основной проблемой является уязвимость Европы в вопросах энергоснабжения: появляющаяся стратегия разделяй и властвуй в отношении поставок газа, которой нужно противостоять в первую очередь.
所有的殖民地均奋起与他作斗争。
All of the colonies were up in arms against him.
我们听到这个好消息精神振奋起来了。
We perked up at the good news.
马克到三十岁时才振奋起来。The teacher said I should shape up or go join the army。
Mark didn’t shape up until he was thirty years old.
那些运动员在赛跑前振奋起来了。
Those athletes were strung up before the race.
小商业看到政府的新税法应该振奋起来。
Small business should take heart at the government’s new tax laws.
那音乐使他的精神振奋起来。
His soul was uplifted by the music.
我们奋起反抗,然而结果是只有我一个活下来了,向你讲述了这个故事。
К счастью, друг друга они убивают не менее охотно, чем нас. Но факт остается фактом: только я один уцелел, чтобы рассказать эту историю.
而人类和神一同奋起抵抗
и боги сплотились с людьми, чтобы его остановить.
她曾奋起反抗布拉克斯·雷克斯!问她为什么开个小小的玩笑就哭了。
Она бросила вызов самому королю Бракку! А теперь плачет от дружеских шуток?
啊!可以,可以!但是,你会挣扎几下吗?让我兴奋起来。
Ох! Да, о да! Но не мог бы ты еще посопротивляться? Это меня заводит.
我们根本无法选择对手是谁。我们的人民受到了威胁,除了奋起反抗别无他法,无论威胁来自何方。
Выбирать себе врагов – это роскошь, которой мы лишены. Когда нашему народу угрожают, мы должны отразить угрозу, откуда бы она ни шла.
你知道什么会让我兴奋起来吗?就是帮我的装甲装上新东西。你觉得如何?
Знаешь, что я люблю? Лепить на свой костюм новые штуки. А ты не желаешь?
瘟疫死神席卷了整个大地。您的人民一旦感染,死亡的阴影便会笼罩他们。无论高低贵贱,人人皆自危,到底还有没有奋起抵抗的意义呢?
Чума безраздельно властвует повсюду. Кругом лишь смерть. Какой смысл стремиться к чему-то, если перед смертью все равны: знатный и простолюдин, богач и бедняк?
圣乔治是历史上的屠龙勇士。继承其精神,我们亦将奋起反抗这只无视诸神、压迫人类的恶龙。
Как Святой Георг убил змия, так и мы все встанем и выступим как один против нечестивого и безжалостного дракона, пытающегося подчинить себе человечество. Против вас.
начинающиеся: