奋起抗争
fènqǐ kàngzhēng
идти против, сопротивляться
примеры:
文森特·高弗雷勋爵穷尽一生来守卫吉尔尼斯人的王国。当狼人的诅咒在这片土地上肆虐的时候,高弗雷是第一批奋起抗争的吉尔尼斯人。据说当发现他的国王已经被诅咒所感染后,高弗雷自尽而亡。他宁可死,也不愿服侍危害他家乡的生物。
Лорд Винсент Годфри всю свою жизнь защищал королевство Гилнеас. Когда проклятье воргенов прокатилось по этим землям, Годфри одним из первых взялся за оружие. Говорят, узнав о том, что его короля поразило проклятье, Годфри покончил с собой. Он предпочел умереть, чем служить тем созданиям, с которыми сражался, защищая свой дом.
风之国土的脊梁是抗争。蒙德的历史即是抗争的历史。抗争是为了蒙德现在的人们能够拥有自由,正如风之神吹散冰雪,正如温妮莎奋起抗争。
Сопротивление - это основа царства ветров. История Мондштадта - это история сопротивления. Люди восстали, чтобы отвоевать свою свободу. Они словно Анемо Архонт, раздувающий снега, словно Веннесса, которая поднимается с колен, чтобы сражаться.
勇气不也是这样吗?一帆风顺的人不会明白它的可贵,可当你身处绝境,勇气就是令你奋起抗争、走出绝境的唯一之光。
Разве храбрость не то же самое? Когда всё идёт своим чередом, она кажется ненужной, отходит на второй план. Но когда ты в отчаянном положении, храбрость разжигает в тебе мужество и заставляет дать отпор. Это яркий луч света, который ведёт тебя из тьмы.
蒙德的历史即是抗争的历史。抗争是为了蒙德现在的人们能够拥有自由,正如风之神吹散冰雪,正如温妮莎奋起抗争。
История Мондштадта - это история сопротивления. Люди восстали, чтобы отвоевать свою свободу. Они словно Анемо Архонт, раздувающий снега, словно Веннесса, которая поднимается с колен, чтобы сражаться.
怎样∗避免∗失败呢?不可能避免失败。这个世界在刀刃上保持着平衡,这是一场对神经消耗极大的游戏,你被数字和各种惩罚机制推动着:伤痛、排挤以及未支付的账单。你要么玩下去,要么钻船底下然后慢慢化作一撮盐巴或是一群海鸥,你的对头∗巴不得∗你这样呢。要不然你就奋起抗争,唯一能让命运的骰子继续滚动的方式就是继续战斗。
Как ∗не проиграть∗? Это невозможно. Весь мир балансирует на лезвии ножа. Это игра истрепанных нервов. Тебя подталкивают цифры и карательные меры: боль, неприятие, неоплаченные счета. Ты можешь играть, а можешь залезть под лодку и сгинуть, обратиться морской солью или стаей чаек. Твоим врагам это ∗понравится∗. Или же ты можешь драться. Единственный способ победить наперекор судьбе — продолжать драться.
пословный:
奋起 | 抗争 | ||