女孩
nǚhái
1) девочка, дочка
2) девушка
nǚhái
[gril] 小姑娘
nǚ hái
girl
lass
nǚhái(r)
girl父母所生的女性孩子。
частотность: #1191
в самых частых:
в русских словах:
босоножка
〈复二〉 -жек〔阴〕 ⑴〈口〉光着脚的女孩 (或女人). ⑵(常用复)女便鞋; 女凉鞋.
бросаться
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
вострушка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口〉活泼伶俐的女孩 (或少女).
герла
【俚】姑娘, 女孩
герловый
【俚】姑娘的, 女孩的, 妇女的
голышка
〈复二〉 -шек〈口〉 ⑴〔阴〕赤身裸体的女孩(含表爱色彩); 裸体女人. ⑵〔阳〕=голыш①解.
девочка
女孩 nǚhái 小姑娘 xiǎo gūniang
девчачий
-ья, -ье 或 девчоночий, -ья, -ье〔形〕〈口〉小姑娘的, 小女孩的.
девчонка
女孩 nǚhái; (девушка) 姑娘 gūniang
дитятя
女孩
дочки-матери
(只用四格: дочки-матери) 〈口〉女孩和娃娃过家家玩.
зеленоглазый
зеленоглазая девочка - 绿眼珠的小女孩
золушка
〈复二〉 -шек〔阴〕受虐待的人, “灰姑娘”(童话中受继母虐待、睡在灶旁灰堆上的女孩).
избалованность
Девочка, несмотря на избалованность, была очень прилежна. - 这女孩虽然有些娇生惯养, 但很勤奋.
малолетка
-и 〈复二〉 -ток〔阳, 阴〕或 малолеток, -тка〔阳〕〈口〉小孩; 小男孩; 小女孩.
милочка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉亲爱的(对女人、姑娘、小女孩的亲切称呼).
новорождённый
новорождённая девочка - 刚生下来的小女孩
пикми
博眼球女孩; 极力想吸引男生注意的女生
раскрутка
⑨【青年】<谑讽>姑娘, 轻佻的女孩
родить
родить дочь - 生女孩子
соплячка
老流鼻涕的小女孩, 黄毛丫头
способный
способная девочка - 聪明的女孩子
стесняться
девочка стесняется незнакомых - 女孩子见生人害羞
стрекоза
2) перен. разг. (о девочке) 活泼好动的女孩 huópo hàodòng-de nǚhái
съёжиться
девочка от холода вся съёжилась в кресле - 女孩由于冷而踡缩在圈椅上
трепать
потрепать девочку по щеке - 抚摸女孩子的面颊
тян
сленг 女孩子
тянуться
девочка тянулась к матери - 小女孩探身想要到母亲那里去
чернушка
〈复二〉 -шек〔阴〕 ⑴〈口〉黑发黑皮肤的妇女 (或女孩). ⑵一种可食的伞菌.
синонимы:
примеры:
新来的女孩长得有模有样的,很讨人喜欢
новенькая девочка очень симпатичная
龙纹身的女孩
девушка с татуировкой дракона
女孩儿人家
девочки
老师称赞那位女孩成绩优良
учитель похвалил эту девочку за отличную успеваемость
俺女孩儿
я (девушка или девочка о себе)
小女孩扑到母亲的怀里
девочка бросилась в объятия матери
那些年,我们一起追的女孩
девушки, за которыми мы ухаживали в тех отдалённых годах
刚生下来的小女孩
новорождённая девочка
生女孩子
родить дочь
聪明的女孩子
способная девочка
女孩子见生人害羞
девочка стесняется незнакомых
女孩由于冷而踡缩在圏椅上
девочка от холода вся съёжилась в кресле
抚摸女孩子的面颊
потрепать девочку по щеке
小女孩探身想要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有?
Мир так велик, неужели не найдется в нем местечка для одной 18-летней девушки?
粘人的女孩子
надоедливая девушка
那个女孩儿的博客是枪手帮她写的。
Блог этой девушки ведется кем-то другим.
站在那边的小女孩一看到妈妈就哭了出来。
Стоящая там девочка, увидев маму, тотчас заплакала.
刚才跟你说话的那个女孩儿是谁啊?
Кто эта девушка, которая только что с тобой разговаривала?
现在,所有的女孩为了更漂亮每个月都花不少的钱。
Сейчас все девушки каждый месяц тратят немало денег, чтобы хорошо выглядеть.
女孩:挑战世界
Девушки перед лицом современного мира
南部非洲妇女、女孩和艾滋病毒/艾滋病问题特设工作队
целевая группа по проблемам женщин, девочек и ВИЧ/СПИДа в южной части Африки
很有个性的女孩
девчонка с характером
这个女孩既不会唱歌,也不会跳舞,但是她会变魔术。
Эта девушка не может ни петь, не танцевать, но умеет показывать фокусы.
我对这个女孩子的爱与日俱增,最后向她求了婚。
Я любил эту девушку с каждым днём всё сильнее и в конце концов сделал ей предложение.
这小女孩是他父母的莫大安慰。
The little girl is a great consolation to her parents.
女孩在头发上插了一朵野花。
Девушка воткнула в волосы цветок.
这时候,一个女孩搀着一位白发苍苍的老太太走了进来。
Just then a white-haired old woman entered, supported by a girl.
她昨晚产下一个女孩。
She gave birth to a girl last night.
3个男孩嘲弄那个小女孩。
The three boys poked fun at the little girl.
那小女孩生命垂危。
The little girl lay between life and death.
她是一个聪明的女孩。
She is a bright (clever) girl.
这小女孩真逗人喜欢。
She’s a charming little girl.
现在的女孩子并不像过去的女孩子那样多愁善感。
Современные девушки вовсе не настолько сентиментальны, как в прежние времена.
这两个女孩为夺得最高分而竞争。
The two girls competed with each other for the highest mark.
这个女孩过分喜爱音乐。
The girl has inordinate passion for music.
生了个女孩。
A girl child was born.
这小女孩非常害怕打雷。
The little girl is intensely afraid of thunder.
这个女孩长得活像她的母亲。
Эта девушка — вылитая копия своей матери.
双颊丰满的女孩
a girl with plump cheeks
那女孩一发脾气就跺脚。
Та девица как рассердится, так сразу топает.
今早有个叫高红的女孩给我打电话了吗?
Did a girl called Gao Hong ring up for me this morning?
可爱的小女孩
прелестная маленькая девочка
欺骗那女孩是多么可耻的事啊!
What a shame to deceive the girl!
那小女孩说话有点口吃。
The little girl speaks with a little stutter.
女孩对父亲哭诉自己的伤心事。
The girl wept out her grief to her father.
这个女孩长得酷似她的母亲。
Эта девочка - живой образ своей матери.
这女孩子的经历令人心碎。
The girl’s pitiful history would wring one’s withers.
他妻子死后留下两个小女孩。
His wife left behind her two little girls.
那个小女孩似乎在生闷气。
That little girl seems to have a fit of the sulks.
他偏袒漂亮的女孩。
He is partial to pretty girls.
我们老师有时好像偏向女孩。
Our teacher sometimes seems partial to the girl.
她妻子生了一对双胞胎女孩。
His wife gave birth to twin girls.
小女孩一跑,辫子就来回甩动。
The girl’s pigtails swing to and fro as she runs.
3岁女孩儿
a three-year-old girl; a little girl of three years old
这个女孩子没结婚就与一个男人同居。
The girl has cohabited with a man without being married.
现在的女孩儿,傍大款的多的是。
Сейчас много девушек живут за счет богатых мужчин.
这女孩纤弱的体质一直使她的父母感到忧虑。
Хрупкое телосложение девочки всегда беспокоило ее родителей.
这女孩像她母亲。
The girl takes after her mother.
10岁以上的女孩
girls of ten and upwards
这小女孩在晚会上一直胆怯地远离人群。
The girl kept herself timidly aloof from the crowd.
听那些女孩子们嘁嘁喳喳地说个不停!
Listen to those girls jabbering away!
听那些女孩子叽里咕噜地说个不停!
Listen to those girls jabbering away!
男孩儿比女孩儿调皮。
Мальчики непослушнее девочек.
这对夫妇把领养的女孩视为亲生女儿。
This couple regard the adopted child as their biological daughter.
那个女孩伸出手去拿书。
The girl stretched her hand out for a book.
这女孩儿的嗓音真亮。
This girl’s voice is loud and clear.
那小女孩儿在妈妈怀里撒娇。
The little girl acted like a spoiled child in her mom’s arms.
小女孩十分腼腆
девочка очень стеснительная
那女孩儿酷似她的妈妈。
Та девочка очень похожа на маму.
对面来了个女孩儿。
A girl came toward us.
那个女孩很单纯。
That girl is very naïve.
小女孩儿偎在妈妈怀里。
The little girl cuddled in her mother’s arms.
她是个文静的女孩儿。
She’s a gentle and quiet girl.
这女孩儿喜欢赶新潮。
This girl likes to follow the fashion.
小女孩儿依偎在妈妈怀里。
The little girl was cuddled against her mother.
他总是招惹女孩子。
He constantly teases girls.
店里有一个学生模样的女孩子正在试鞋。
В магазине была девушка, выглядевшая как ученица, она в тот момент примеряла обувь.
他慢慢地走到女孩跟前
он медленно подошёл к девушке
你知道我最不擅长给女孩子挑礼物了。
Ты знаешь, что я хуже всего умею выбирать подарки для девушек.
现在的女孩子难道是都看在钱的份上才结婚的吗?
Неужели все нынешние девушки выходят замуж только ради денег?
花瓶式的女孩
пустая девочка
从来没有被认成女孩过
ни разу не принимали за девочку
男孩穷养,女孩富养
Мальчика надо растить в бедности, девочку - в богатстве
惆怅的女孩
грустная девушка
蛇咬了小女孩
змея ужалила девочку
小女孩儿哭了很久, 最后终于不哭了
девочка долго плакала, наконец утихла
教育好一个男孩只是教育一个人,而教育好一个女孩就等于教育好一个家庭。
Воспитать мальчика - воспитать лишь одного человека, воспитание девочки равно воспитанию целой семьи.
就连在贫穷的生活中,也有一群求婚者追求这样的女孩。
За такой девкой и при бедном житье женихи табунятся. (Бажов, "Травяная западёнка")
占女孩子便宜
лапать девчонку
好女孩别错过,坏女孩别浪费。
Хорошую девушку не упусти, а на плохую не растрачивайся.
贩卖女孩, 利用女孩进行卖淫和色情活动, 拐骗, 强奸, 乱伦, 遗弃
торговля малолетними девочками, организация проституции несовершеннолетних, похищение, изнасилование, вступление в кровосмесительную половую связь и оставление на произвол судьбы
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
他一见漂亮的女孩子就去跟人家煽情。
Он флиртует с каждой встречной красивой девушкой.
对女孩和残疾人的歧视
дискриминация девочек и инвалидов
小女孩探身要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
拉着小女孩的手
держать девочку за руку
多么好的小女孩
страсть какая хорошая девочка
讨饭的小女孩
нищая девочка
他则希望我在省内上学,理由是女孩子离家近点好。
Он, однако, надеялся, что я поступлю в вуз в своей провинции. Он объяснил это тем, что чем ближе дочь к дому, тем лучше.
从小到大,我都希望把你培养成一个自尊、自爱,自强、自主的女孩子。
С детства и до твоего взросления, я надеялся, что смогу воспитать из тебя уважающую себя, сильную и самостоятельную дочь.
这个女孩很适合你
эта девушка тебе очень подходит
如果你很喜欢一个女孩子,并且认为她对你也有点意思,那就主动点。
Если тебе очень понравилась девчонка, к тому же, если считаешь, что она тоже к тебе проявляет интерес, ну так будь активней.
这种女孩儿太俗了,整天都想着钱。
Эти девушки такие пошлые, целыми днями думают лишь о деньгах.
老实说,你真是个不简单的女孩。
Знаешь, а ты очень умная девочка.
拜托,帮帮我们。那女孩可能遇到麻烦了。
Да ладно. Может, девушке грозит опасность.
大地女孩,殊难伺候
С земными девушками не совладать
当我还只是个小女孩的时候,我的父亲就开始训练我捕猎老虎。
Когда я была юной девушкой, мой отец обучил меня искусству охоты на тигров.
现在赶紧动身吧,乔伊……你也不想让女孩子等着吧?
Ну давай, беги же! Не стоит заставлять нашу девочку ждать!
不久之前,一个名叫萨莎的年轻女孩看到了与你一样的东西,或许你愿意和她谈谈。
Сегодня утром у одной девушки по имени Саша было такое же видение, как у тебя. Думаю, ты захочешь с ней поговорить.
那里的月亮石以治愈力著称,肯定能治好阿斯特兰纳那个生病的小女孩。
Эти лунные камни известны своими целебными свойствами. Не сомневаюсь, они могут помочь исцелить эту бедную девочку из Астранаара.
<小女孩抬着头好奇地看着你。>
<Девочка вопросительно смотрит на вас.>
阿烁——那个住在山上的女孩——今天也到镇里来了。我看到她向半山市集的方向去了。
Шо – девочка, которая живет в горах – сегодня в городе. Я видел, как она направлялась на рынок Полугорья.
世间最美丽的女孩子
самая красивая девушка в мире
世间最幸福的女孩子
самая счастливая девушка в мире
运气够好的话,这些公文会告诉我们到底该去哪里寻找那个女孩。
Если повезет, в письмах найдутся указания на то, где искать девочку.
<小女孩边哭边含糊地指向西方。>
<Девочка, не переставая рыдать, указывает рукой куда-то на запад.>
嗨,<先生/女士>,你能帮帮我吗?我认识一小女孩,她的名字叫奥格拉。她和她的父母昨天刚动身回沃尔瓦。但之后就没人见过他们了,他们也没抵达沃尔瓦。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
Эй, <мистер/сударыня>, не поможешь мне?
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
我…我是这家花店的帮工。只是一个…普普通通的女孩子。
Я обычная девушка... помогаю в цветочной лавке...
「昨晚上楼透气观景时,倒是见过一个小女孩从后厨出来。会是谁家的孩子呢?」
«Вчера вечером я вышел на балкон подышать свежим воздухом и увидел, как из кухни выходила маленькая девочка. Интересно, чей это ребёнок?»
每个女孩子的心底都会有一些自己的小秘密的,要做识趣的人才能招人喜欢呀。
У каждой девушки есть свои секреты. Что-то мы выставляем напоказ, а что-то держим в тайне. Так работает женское обаяние.
我前一段时间救了一个从稻妻逃出来的女孩…她是我这些年见过唯一的私自离开稻妻的人。
Не так давно я спас девушку, которой удалось сбежать из Инадзумы. Она единственный человек на моей памяти, кому удалось покинуть Инадзуму без официального разрешения.
话说回来,那个叫菲谢尔的女孩子,还真是神奇。
Говоря о любезностях... Девочка эта, Фишль... Очень она занятная.
给吉丽安娜小姐的特色餐品也做好了。哼哼,同是女孩子,吉丽安娜小姐绝对会很喜欢这份餐品的,而且,这份餐她肯定也一看就明白…
Фирменное блюдо для госпожи Джиллианы готово. Хе-хе, нам, женщинам, такие блюда нравятся. К тому же когда она его увидит, то сразу поймёт...
那边的小女孩就是我的妹妹,她总是在追自己的影子,明明是不可能抓得到的,不知道她在想什么…
Вон там моя сестрёнка играет со своей тенью, хотя известно, что поймать свою тень невозможно. Не знаю, зачем она этим занимается.
不、不可以打女孩子啊!
Нет, девочек бить нельзя!
我…我个子最高!而且不管男孩子女孩子…盖上一只眼不都一样!
Но... Это я самый старший! К тому же какая разница, мальчик или девочка, с повязкой на глазу все одинаковые!
小时候,大人都让我要像个女孩子,让我学这个,学那个,但我天赋不行,总是挨骂。摇滚就不一样,没人教我,我也能做得很好,但却被大人说「没个女孩儿样」,唉,这就叫成见。
В детстве взрослые хотели, чтобы я вела себя так, как и положено девочке, училась делать всякие девчачьи штучки. Но ничего не получалось, поэтому меня всё время ругали. С рок-н-роллом всё по-другому: никто не учил меня, но получалось хорошо. И, конечно, взрослые говорили: «Это занятие совсем не подходит девочке!» Эх... К слову о предубеждениях.
地震、魔物,还有个小女孩…是谁家孩子走失了吗?
Землетрясения, монстры, да ещё маленькая девочка... Может быть, она потерялась?
哦哦,想起来了,那个女孩子,总横冲直撞的…她和我一样,经常去野外冒险!只不过…只要路边架着锅,就总会飘来浓浓的黑烟,还有什么东西烧糊了的味道…唔,难道她的运气也很差?
А, я понял, ты об этой девушке, которая постоянно носится как сумасшедшая. Она, как и я, постоянно ищет приключения! Но... если она подойдёт к котелку, то скоро из него повалит чёрный дым и запахнет горелым.... Хм, а может она тоже неудачливая?
我要留在这里照看它。还有,回答另一个红色女孩子的问题。
Мы будем здесь. Я поговорю с другой красной женщиной.
我想…那是一个红衣服的小女孩。
А я тебе скажу кто... Маленькая девочка в красном, вот кто!
亮晶晶的女孩子
яркая девушка
女孩之间的秘密…到底是什么菜,弄这么神秘。
Какие-то женские тайны... Из чего оно всё-таки приготовлено? Что там за секрет такой?
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
「红色的,看起来很烫的女孩子」,难道不是安柏吗?
Красная девушка. Разве это не ты?
这样应该就可以了,我们去轻策庄,把信送给那个叫小六的女孩吧。
Кажется, это всё. Идём в деревню Цинцэ и отдадим письмо малышке Лю.
咦?刚才那个小女孩呢?
Что? Куда подевалась эта девочка?
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。
Оказалось, что «красная девушка» - это не Эмбер. Но Эмбер рассказала вам о нападениях волков в Ущелье Пьяницы. Стая волков, странный юноша, нападения... Ситуация выглядит запутанной. Вы решаете провести расследование...
红衣服的小女孩?
Девочка в красном?
翠儿?怎么听着像女孩的名字?
Цуй Эр? Кажется, это женское имя?
的确是女孩。她是我们船上的水手,字写得最好了,船上对外的书信都是找她代笔。
Точно, женское. Она одна из наших моряков. Пишет лучше всех, все на борту обращаются к ней, когда нужно написать что-нибудь от руки.
帝君的纪念品?你该不会觉得,我的房间里都是这种东西吧?我早就不是小女孩了!虽然…呃,确实是新买了几个帝君的土偶,但、但这些都是用来自我提醒的!和崇拜,仰慕什么的,通通没关系!
Фигурки Гео Архонта?Не думаешь ли ты, что у меня вся спальня ими завалена? Я же не ребёнок! Хотя... Ну да, недавно я купила парочку фигурок Властелина, но... но это просто напоминание самой себе! Не имеет никакого отношения к вере и поклонению!
「前些日子有个十分贵气的紫衣女孩路过这里,说是『稽查土地』、『调查居民生活消费情况』什么的,问这问那,像是从城里来的。」
«Несколько дней назад здесь проходила девушка в фиолетовых одеждах. Она расспрашивала местных жителей об их кулинарных предпочтениях. Судя по её богатому наряду, эта дама из города».
那个「红色的、很烫的,女孩子」…
Красная Девушка, например.
他提到的骑士团那个朋友。红色,很烫的女孩子——
Красная девушка? Из ордена?
你们比起骑士团那个红色,看起来很烫的女孩子——朋友,要厉害多了。
Вы лучше, чем другой рыцарь. Красная девушка.
请问您见过一个女孩…
Простите, вы не видели здесь одну девушку?...
「红色,很烫的女孩子」——
Красная девушка.
请问您看见过一个女孩…
Извините, вы тут одну девушку не видели?
璃月港的小女孩畅畅想找个人帮忙给一只小狗喂点吃的…
Малышка Чан Чан хочет, чтобы кто-нибудь помог ей покормить собачку...
关于小女孩说的话…
О словах девочки...
那个小女孩,叫什么名字呢?
А как зовут эту девушку в красном?
女孩子的香味可不应该仅仅是一种闻起来的味道而已…
Аромат девушки это гораздо больше, чем просто запах...
可是你上次也是这么说的,结果我看到你转头就跟另一个女孩走了…
Но в прошлый раз ты сказал ровно то же самое, а потом ушёл гулять с какой-то девицей...
那是因为我是女孩子,而且年纪最大!
Потому что я девочка, и я старше всех вас!
嘁,那女孩居然带了帮手。计划有变…
Ага... Эта девчонка привела помощников. План немного изменился...
他喜欢上了一个女孩,不过那女孩的家境不太好,因此我朋友担心他父亲会反对这桩婚事。
Ему очень нравится одна девушка, но она не из богатой семьи, поэтому мой друг беспокоится, что его отец будет против их свадьбы.
咦?那里怎么有个小女孩…
Э? Откуда здесь девочка...
红衣服的小女孩…
Девушка в красном... Хм...
别看砂糖文静又内向,据说,她在实验室里,收藏了很多特别的东西哦,很刺激,又很…露骨的那种。嗯?你问我?…我像是会偷看女孩子房间的人吗?
Сахароза кажется типичным интровертом на людях, но, как говорится, в тихом омуте... Оказалось, что её лаборатория полна интересных и... откровенных инструментов. Но это всё только по слухам. Ты же не думаешь, что я похож на человека, который будет тайком осматривать личные комнаты прекрасных дам?
哦…之前的那个小女孩,她好像是把自己的布娃娃也捐了呢。
Хм... Вот что имела в виду та маленькая девочка, когда сказала, что пожертвовала свою тряпичную куклу.
你看,那边好像有个女孩子。
Смотри! Кажется, там спряталась девочка!
奔狼领中的巨大史莱姆袭击了你们,在你力气快要耗尽的时候,名叫雷泽的少年帮助了你们。以狼群为家人的雷泽提到了一个「红色、很烫的女孩子」,关于这个女孩的身份,你们似乎有了猜想。
Юноша по имени Рэйзор спас вас от гигантского слайма. Рэйзор, который считает стаю волков своей семьёй, упоминал о какой-то «красной девушке». Кажется, вы догадываетесь, кого Рэйзор имел в виду...
这个啊,蓬蓬软软的穿起来很舒服哦,特别能彰显小女孩、哦不,女士的可爱。
Воздушные, мягкие и очень удобные. Украсят любую девушку... или женщину.
一个小女孩正期待着和你一起玩游戏…
Маленькая девочка хочет, чтобы с ней поиграли.
我们快去看看那个小女孩吧,希望她没被吓到。
Пойдём скорее посмотрим, что с девочкой. Надеюсь, она не перепугалась.
女孩?哦,你是说安娜吗?我看见了,她刚才往那边的风车跑了。
Анну, что ли? Она как раз направлялась к вон той мельнице.
嗯…小女孩和那么强大的破坏力,很难联系在一起呢。
Хм... Маленькая девочка и такая незаурядна сила... Звучит невероятно!
呼…呼…如果你们不在,只有那小女孩一个人的话…
Эх... Тебе повезло, что ты не пришла сюда одна!
…他还老是对其他年轻女孩笑眯眯的,虽说我观察一段时间后发现的确只是普通听众,不过指不定哪天就…
Он постоянно улыбался и подмигивал молодым девчонкам. Я за ним немного понаблюдала. Они на самом деле были просто публикой. Но не факт, что в один прекрасный день он бы не...
我还学着写了点诗咧,听其他兄弟说,现在的女孩子都喜欢这种调调。
Я даже вот учусь писать стихи. Ребята сказали, что сейчас девчонки без ума от этого.
总觉得是那个女孩会喜欢的东西呢。
Действительно, такое ей должно понравиться.
这第一种香膏呢,甜蜜而梦幻的感觉…是小女孩们最喜欢的。
Первый запах сладкий как конфеты из детских сказок... Он очень понравится юным девам.
说起来早上我巡逻时,发现居然有个女孩要给它们喂牛奶…阿嚏!
Во время утреннего патрулирования я видел, как одна девушка пыталась напоить их молоком... Ап-чхи!
这是第一种香膏,莺儿小姐说它甜蜜梦幻,是小女孩们最喜欢的。
Это запах первого масла. Мисс Ин Эр сказала, что он сладкий как конфеты и должен понравиться молодым девушкам.
询问小女孩的情况
Спросите маленькую девочку, что произошло
我不会让你在这个女孩面前出洋相的。
Я не позволю тебе выставить себя дураком перед этой девушкой.
说起城里…旅行者,请问你在城里见过一个叫葛罗丽的女孩吗?
Кстати... Встречалась ли тебе девушка по имени Глория?
其实一开始丘丘人会被命名为「山丘的鬼怪」。但是有某个马斯克小女孩坚持称他们为山丘的子民。
Хиличурлов прозвали «горными демонами», но одна девочка по фамилии Маск упорно зовёт их «горными жителями».
落单的小个子女孩,怎么看都很好欺负,不是吗?
С маленькой девочкой справиться проще простого, ведь так?
可谁又能想到,看似平平无奇的过路女孩…竟能打趴一整队人?
Но кто бы мог подумать, что неприметная малышка отдубасит всю банду?
为平息躁动,「理水叠山真君」无奈出手,将这名不幸的女孩封入琥珀之内。
Чтобы прекратить это возмущение, Творец Гор с сожалением заточил несчастную девушку в янтаре.
那一刻,他们首次意识到,面前这个尚且年轻的女孩,已经成长到了一定地步。
В этот момент они поняли, что «озорная маленькая девочка» уже стала совсем взрослой, и может постоять за себя.
女孩子们的睡衣派对环节,男性当然不准参加!可爱的女孩们就像是黄金时代的众神一样,神圣不可方物。
Естественно, мальчикам нельзя участвовать в девчачьей пижамной вечеринке! Девочки святы, как богини золотого века.
人们欣喜地看到,曾经顽皮的小女孩正在长成值得依靠的守望者。
Люди счастливы видеть, как некогда озорная маленькая Эмбер стала оберегающим город стражем, на которого всегда можно положиться.
然而天不遂人愿,辛焱长得比普通女孩子高大不少,面相也和软绵绵的「可爱」两字沾不上太大的边,女孩子应该掌握的烹饪、家务、女红等等,也一项都做不好。
Но человек предполагает, а судьба располагает, и Синь Янь выросла гораздо выше своих сверстниц, а лицо её никак нельзя было назвать милым. Заниматься готовкой, домашними делами и другими женскими вещами у неё тоже получалось из рук вон плохо.
「薇拉她这么漂亮,在宇宙里闪耀,而我……」「这个年纪的男孩子看起来就是会比女孩子矮小。」
«Вера такая красивая, как сияющая звезда во Вселенной, но я...» «Мальчики в этом возрасте всегда не такие взрослые, как девочки...»
她小心地保存着这份遥远的记忆。造型精巧的教具就这样陪伴着她,宛如普通女孩所用的饰物。
Мона хранит эти далёкие воспоминания с особым тщанием. Она носит это средство обучения с собой повсюду, как и любая другая девушка носила бы свои украшения.
如此想着,泪珠从垂死的女孩眼角滑落,滴在陡然出现的「神之眼」上。
При этих мыслях на глазах умирающей девочки навернулись слёзы и упали на внезапно появившийся Глаз Бога.
“别碰那女孩!听明白没,你们这群野蛮人?”
А ну, за работу, паршивцы!
人们相信这个生病的女孩会把疾病传给树精。可现实是,布洛克莱昂总会保护它的孩子,被遗弃的也不例外。
Люди подбрасывают дриадам больных девочек в надежде вызвать эпидемию, но Брокилон заботится о своих детях. В том числе о брошенных.
好女孩……坏女孩……我是恶魔女孩。
Добро, зло... главное – у кого демоны.
把那女孩带 给我!
Привести девчонку ко мне!
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
邪鬼折磨他们的方式,是翻拣出女孩的回忆,好似部份的她还残存这扭曲身躯中。
Злой дух терзал их, пересказывая воспоминания девочки, как будто какая-то часть ее все еще оставалась внутри этой искаженной оболочки.
他们断言这个女孩子读了不少书。
They affirmed that the girl did quite a bit of reading.
我听说你攻击一个小女孩。
Мне сказали, что ты напал на маленькую девочку.
是为了什么会让你想攻击那个女孩?
Почему это заставило тебя напасть на девочку?
那女孩就这么被带走了?
Просто взять и забрать ребенка из семьи?
你怎么觉得那种家境良好的女孩会跟这种男人发生关系?
Почему вы думаете, что девушка из такой обеспеченной семьи завела бы отношения с таким парнем?
我在找一个住在附近的年轻女孩。
Я ищу девочку, которая живет где-то здесь.
我会去跟这个女孩子谈谈。
Я поговорю с этой девочкой.
这为什么会让你想攻击那个女孩?
Почему это заставило тебя напасть на девочку?
看来你就是那个来自联邦的新女孩!
А, так вы новенькая из Содружества!
佛克瑞斯领有传言说一个奇怪的流浪者残忍地杀死了一个女孩。
В Фолкрите рассказывают о странном бродяге, зверски убившем маленькую девочку.
为了平息迪贝拉的女祭司的愤怒,我同意去寻找那个将会成为他们下一个女先知的女孩。我必须从那些绑架她的拒誓者手上救出她来。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Девочку придется спасти от Изгоев, которые ее похитили.
为了平息迪贝拉的女祭司的愤怒,我同意去寻找那个将会成为他们下一个女先知的女孩。预言称那个女孩住在马卡斯城北部一个叫西卡斯镇的小村庄里。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Согласно предсказанию, она живет в городке Картвастен к северу от Маркарта.
佛克瑞斯里有传言说一个奇怪的流浪者残忍地杀死了一个女孩。
В Фолкрите рассказывают о странном бродяге, зверски убившем маленькую девочку.
为了平息蒂贝拉女祭司的愤怒,我同意去找到那个将会成为她们下一个先知的女孩。我必须从那些绑架她的弃誓者手上救出她来。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Девочку придется спасти от Изгоев, которые ее похитили.
为了平息蒂贝拉女祭司的愤怒,我同意去找到那个将会成为她们下一个先知的女孩。就预言的内容看来,那个女孩住在马卡斯城北部一个叫西卡斯镇的小村庄里。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Согласно предсказанию, она живет в городке Картвастен к северу от Маркарта.
我认为我们会需要索琳·裘德。一位布莱顿女孩,聪明的车夫与不错的修补工。还极度迷恋锻莫文化,特别是武器这方面。
Думаю, нам нужна Сорин Журар. Бретонка, необычайно умна и искусна в механике. Обожает все двемерское, в частности оружие.
唉,说穿了这其实也很……常见。“一个和父亲相处不好的小女孩”这类老掉牙的主题在故事书里都不知道出现过多少次。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
这些诺德遗迹甚至比我还老。希望那些尸鬼会因为我只是个小女孩而松懈下来。
Руины нордов. Даже старше, чем я. Любопытно, драугры такие же туповатенькие, как раньше, ну, когда я была маленькой?
你是个好女孩。
Ты хорошая дочь.
……认识一个女孩,有着金发……我说她真是漂亮啊,她说我真是大胆啊……
...Девчонку встретил я в порту и полюбил девчонку ту. Ее красоткой я назвал, она сказала: Ты нахал!...
你有看到那个可怜的女孩吗?她简直是一团乱。
А тебе доводилось встречать бедняжку? Она совсем плоха.
啊,对我来说,她永远都会是以前那个剽悍的小女孩。
Эх... для меня, наверное, она так и останется задорной маленькой девочкой.
红山爆发的时候我还是个小女孩。尼洛施大师那时候就已经很老了。
Я была юной девушкой, когда случилось извержение Красной горы. Мастер Нелот уже тогда был стар.
拉斯是个胆小鬼,他甚至比女孩子还要懦弱。
Ларс такой слюнтяй. Даже девчонки им помыкают.
男孩、女孩、狗狗、大人——没什么我不敢打的!
Я с кем хочешь могу драться - с парнями, девчонками, собаками, взрослыми!
龙桥镇的“菲达婶婶”怎么样?她经营着那个酒吧,而且你说她是你最喜欢的女孩之一!
А как же У тетушки Фейды на Драконьем мосту? Она сама управляется с баром, и ты говорил, что она одна из твоих любимых девушек!
快走吧。得赶快带那女孩去神殿。
А теперь поторопись. Девочку надлежит доставить в храм как можно скорее.
黑血的女孩?对了我曾经见过这样一个战士。要是我完全不知情,我会以为她是个拒誓者。
А, чернокровку-то? Да уж, драться она умела. Кабы не знал, так подумал бы, что она из Изгоев.
噢,不?那么要是我打你,你会还手?哼?你要打一个女孩?
Ах, нет? А ты будешь драться, если я тебя стукну? А? Ударишь девочку?
芭贝特,好女孩——去收拾好你的行李。我们要出发了。
Бабетта, деточка, собирай вещи. Мы переезжаем.
哦,亲爱的。在这可怕的畜生身边一个女孩子能怎么做呢?
Боги мои, что же девушке делать, когда вокруг такие ужасные грубияны?
看到那个侍应女孩了吗?我听说精灵女人都是欲求不满……
Видишь эту служаночку?.. Говорят, эльфийки все ненасытные...
我和一位名叫斯维迪的美丽女孩订婚时,还在外面沾花惹草。
Вот, значится, была у меня мелкая интрижка. А я в тот момент был обручен с красивой девчонкой по имени Свиди.
我记得恩蒙和米恩生了个小女孩,但我很久没见到她了。
Вроде бы у Энмона и Мин была дочка, но что-то я ее давно уже не видела.
那些锻匠活……并不适合女孩子。很不……淑女。
Все эти кузнечные дела... не для маленьких девочек. Как-то это не очень... по-женски.
你真是个怪人,船长。一个女孩就不能偶尔娱乐一下吗?
Вы такой бука, капитан. Неужели девушка не может иногда развлечься?
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。可能有时喋喋不休,但她还是很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
12枚金币赌女孩赢!看她那速度!
Двенадцать септимов на девчонку! Смотри, какая скорость.
那个女孩开口了,她想要前男友丧命。显然她完成了黑暗圣礼。
Девчонка говорила, что хочет убить бывшего любовника. Судя по всему, она совершила Черное таинство.
朵西,听我说。你父亲和你朋友也许像个男孩一样对待你,但你并不是啊,懂吗?像个女孩的样子,就算为了我,行吗?
Дорти, послушай меня. Отец и друзья могут относиться тебе как к мальчику, но ты не мальчик. Понимаешь? Прошу тебя. Веди себя как девочка. Ради меня.
是有一个小女孩因我而死。
Из-за меня погибла маленькая девочка.
就像……那个小女孩儿。
Как... с этой девочкой.
卡莱雅一直都是身手敏捷的野女孩……悄声穿过这些尸鬼对她来说简直是轻而易举。
Карлия всегда была шустрой девчонкой... Ей ничего не стоило проскользнуть мимо этих драугров.
以伊斯米尔之名,这真可怕!我从来没想让这女孩死,我发誓!
Клянусь Исмиром, это ужасно! Я не хотела ее смерти, клянусь!
当他女儿变成狼人时,赛巴斯提安都快崩溃了。他无法眼睁睁地看着自己的小女孩变成野兽的模样。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
当我看到那个小女孩儿的时候,我就……就产生那种感觉,我就想品尝……我想要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
我离开是去打仗啊。一个小女孩干不了什么的。
Когда я узжаю, я уезжаю сражаться. На войне не место маленькой девочке.
哦,对了,是一个被杀害的可怜女孩。多么年轻漂亮的孩子……真是个悲剧。
Конечно, эту бедную девочку убили. Такая была красавица... настоящая трагедия.
你家小女孩可长得够快的,莱姆吉尔。
Лемкил, твои маленькие девочки растут едва ли не быстрее сорняков.
刀剑碰撞叮当响,勇敢女孩玛提尔达战意高!
Лязг стали о сталь беспрестанно звенел, и Матильды воинственный дух пламенел!
玛拉向我昭示了一个画面。在世界之喉的山脚下,有一个年轻的女人……也可说是一个女孩……她那善变的爱必须有所决断。
Мара передала мне образ. У подножья Глотки... юная дева... почти девочка... ее переменчивая любовь должна осознать себя.
我的儿子拉斯被打得不省人事,还是被一个女孩打的,不可思议!
Мой мальчик Ларс постоянно получает по шее. И от кого? От девицы!
我女儿布赖斯说我读书读太多了。“陪我玩,妈妈!”女孩要学会如何照顾自己。
Моя дочь Брейт говорит, я слишком много читаю. Поиграй со мной, мамочка! Девочки должны сами находить себе занятие.
我们收到了有关下一任预言师的预言,是一个住在北部乡村的女孩。她必须被带到神殿开始她的梦境。
Нам было явлено видение новой пророчицы, которая живет в деревне на севере. Нужно доставить ее в храм, чтобы она могла начать грезить.
别像个傻妞!经营酒吧可不是给年轻女孩做的事。
Не будь глупышкой! Юной девушке негоже управлять баром.
别跟我顶嘴,小女孩。
Не дерзи мне, девчонка.
但是你原来总是说你更喜欢酒吧里的女孩!
Но ведь ты всегда говорил, что в баре должно быть больше девушек!
但一个女孩始终是要长大的,屯砦的生活也太过苛求,于是我加入了军团。在那里学做生意。
Но девочки рано или поздно вырастают, а жизнь в крепости многого требует - так что я ушла в Легион. Там и научилась всему.
嗯,有因甘·黑荆棘,玛雯的女儿。怪异的女孩儿。她喜欢泡在艾尔格瑞姆的药剂那里研究她的炼金术。
Ну, Ингун Черный Вереск, дочь Мавен. Странная девочка. Вечно торчит в Эликсирах Элгрима и ставит алхимические опыты.
噢!不是,我不是这个意思。艾尔格瑞姆连帮自己穿鞋都有困难,更别说有能力追女孩子了。
О-о! Нет, я совсем не о том. Элгриму сил не хватит и ботинки самому натянуть, куда уж ему за девицами-то ухлестывать.
他甚至偷走了那个被杀小女孩身上的相框链……还有一些其他剩下的东西。
Он даже украл медальон с тела бедной девочки... Оно и на труп-то было едва похоже...
她毕竟是个女孩子啊。她哭了。
Она девчонка. Заревела.
她好像坐在火炉旁边,可怜的女孩。
По-моему, она сидит у огня. Бедняжка.
有关药剂的问题找芭贝特。她就是那个奇怪的小女孩——你不会认错的。
Поговори с Бабеттой о зельях. Это такая жутковатая девочка - ее ни с кем не спутаешь.
听着,布赖斯……怎么不去跟你母亲谈谈这件事呢,好吧?真是个乖女孩。
Послушай, Брейт... Почему бы тебе не обсудить это с мамой? Вот и славно.
抱歉,我一个女孩在这里还是小心为妙
Прости, но в этих краях женщине стоит быть осторожной.
听说了那碎盾家女孩的事情了吗?真惨。
Слышали о девочке из клана Расколотого Щита? Какая трагедия.
你进来时就被盯上了。门口的那个女孩其实是个伪装成佣人的拒誓者间谍。
Тебя видели при входе. Девушка, что встречала тебя у двери - агент Изгоев, переодетая служанкой.
蠢蛋。我该谢谢你。我知道只靠这女孩的力量不足以帮我击败加斯瑞克。
Тупица. Мне стоит тебя поблагодарить. Я знал, что у девчонки не хватит сил помочь мне убить Гатрика.
你在开玩笑吗?我还是小女孩的时候就想和他们在一起。
Ты издеваешься? Я хотела вступить в орден с тех пор, как была девчонкой.
你是个聪明的女孩,卡莱雅。买下金色光辉庄园并为蜜之酿酒庄提供资金是个好主意。
Ты умная девочка, Карлия. Покупка поместья Златоцвет и вложение в медоварню Хоннинга - впечатляющая задумка.
我从来就没有朋友,谁愿意和一个“老是在死人身边打转的小女孩玩?”
У меня отродясь не было друзей, кому нужна девчонка, которая вечно крутится рядом с мертвяками?
哈!那是我的女孩儿。
Ха! Вот это моя девочка.
哈!小女孩经营酒吧?别扯了,米内蒂!
Ха! Чтобы девочка управляла баром? Не смеши меня, Минеция!
你想知道我的秘密,小女孩?最有效的毒药?还是能让人坠入爱河的灵药?
Хочешь узнать мои тайны, девочка? Самый верный яд против человека? Или безотказное приворотное зелье?
嘿,记得那女孩,埃莎吗?那个把投进这里的小偷开膛破肚的姑娘?
Эй, помнишь ту девку, Изу? Ну, которая пришила того карманника?
那边那位!侍应女孩!亲爱的,你叫什么名字?
Эй, ты! Служанка! Как тебя зовут, крошка?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск