女巫草
_
Пырей
примеры:
亨霍斯的巴特尔,9岁──服用女巫草后死亡,心脏衰竭。
Бартел из Хенгфорса, 9 лет - умер после приема ведьминой травы. Инфаркт.
矛尖草、女巫草、泪之草。顺序怎样都没关系?
Мятлик, пырей, слезница. Очередность произвольная?
手稿:女巫草
Рецепт: Пырей
准备女巫草
Приготовить пырей.
可是却有一堆药草和膏药,就像女巫一样。
Но трав и зелий у нее было, как у настоящей ведьмы.
怎么样,你要去引诱他吗?女巫给了你独活草吗?
Так что, думаешь его приворожить? Ведьма тебе любистока дала?
…所以她去找草药医师拿药,结果女巫猎人突然冲进来!
...и когда она пришла к этой травнице, Охотники за колдуньями вломились!
雅比盖尔||我与雅比盖尔在暗沈之水村再度相遇。那女巫还在做药草与药水的生意。
Абигайл||Я снова встретился с Абигайл в Темноводье. Ведьма по-прежнему торгует травами и эликсирами.
诺维格瑞在杀女巫。光是你了解药草这理由…就足够让你被绑上柴堆了。
В Новиграде охотятся на колдуний. Разбираться в травках достаточно, чтобы угодить на костер.
卑鄙的女巫!邪恶的女人!忏悔吧!好好看著她,她已经沉迷在恶魔的药草里。巫术就写在她脸上!
Подлая ведьма! Кайся! Смотрите, люди, упилась какого-то зелья! Колдовство у нее на лице!
~吱吱!~ 你闻到一股烧烤烟熏的味道了么?这些白痴一定是把女巫的魔法药草拿来当烤肉的调料了!
~Пиии!~ Чуешь пряный запах? Похоже, эти кретины жарят шашлык с колдовскими травами!
雅比盖尔||在城郊的村庄住著一位叫做雅比盖尔的女巫。尽管村民会向她购买药草与药水,但还是对她很不友善。
Абигайл||В деревне в Предместьях живет ведьма по имени Абигайл. Хотя местные жители покупают у нее травы и эликсиры, они ее недолюбливают.
女巫猎人这词听起来耳熟吗?这些杀人凶手走遍北部各地,焚烧书籍、吊死预言家、折磨草药师…
Ты что, не слышал об Охотниках за колдуньями? Убийцы прочесывают Север вдоль и поперек. Жгут манускрипты, вешают ворожеек, пытают травниц...
人类都叫她白女巫,但我们叫她的名字似乎更加贴切。她在这里种的蘑菇和药草都是有魔法的,过去她用这些东西来制造特效药。什么人会去伤害她...真是无法想象!
Люди называют ее Белой ведьмой, но наше имя подходит ей больше. Грибы и травы, которые она выращивает, пропитаны целительной магией, и она делает из них лекарства. Я и подумать не мог, что у кого-то поднимется на нее рука!
пословный:
女巫 | 草 | ||
1) * жрица (должность, дин. Чжоу)
2) шаманка, знахарка, колдунья, ведьма
|
1) трава; солома; сено
2) черновик, набросок
3) небрежный, неаккуратный; кое-как
4) тк. в соч. (китайская) скоропись
|