女巫
nǚwū
1) * жрица (должность, дин. Чжоу)
2) шаманка, знахарка, колдунья, ведьма
Ведьмочка
nǚwū
以装神弄鬼、搞迷信活动为业的女人。也叫巫婆。nǚwū
[witch; sorceress] 古时跳舞迎神并管祈祷占卜的女官, 后来指装神弄鬼替人祈祷的妇女
nǚ wú
1) 古代以歌舞迎神,为人祈祷的女官。
周礼.春官.女巫:「女巫掌岁祓除衅浴,旱暵则舞雩。若王后吊则与祝前,凡邦之大灾歌哭而请。」
2) 以通鬼神,为人祈福消灾、占卜等为职业的女子。
三国演义.第十三回:「李傕平日最喜左道妖邪之术,常使女巫击鼓降神于军中。」
初刻拍案惊奇.卷二:「小的每本是汴梁一个女巫。靖康之乱,有宫女婢逃出民间,见了小的们,误认做了柔福娘娘。」
亦称为「巫婆」。
nǚ wū
witchnǚwū
witch; sorceress1) 古代以歌舞迎神、掌占卜祈祷的女官。
2) 指以装神弄鬼,搞迷信活动为职业的女人。
частотность: #40081
в русских словах:
векшица
巫婆,女巫
вичхаус
女巫之家
Иствикские ведьмы
东镇女巫
пифия
女巫
фессалийские ведьмы
塞萨利女巫
шабаш
1) 女巫集会, 巫婆狂欢夜会, 女妖在夜间的狂欢聚会
синонимы:
相关: 巫婆
примеры:
塞勒姆女巫审判案
судебный процесс над салемскими ведьмами
银月城女巫(合约)
Волшебница из Луносвета (контракт)
一个女巫!
Ведьма!
我希望山上没有女巫
Надеюсь, в горах нет ведьм
女巫岭的幽灵
Что таится на Ведьмином холме?
再见,女巫
Прощай, сестра
我的女巫在哪里?
Где мои ведьмы?
女巫成群
Смерть ведьмам!
你...你不是女巫。你不是达莉丝。
Ты... ты не она, не ведьма. Не Даллис.
女巫秘地融雪
Талая вода с Поляны ведьм
一袋女巫浆果种子
Мешочек с семенами ведьминой ягоды
空的女巫浆果包装
Пустой контейнер для ведьминых ягод
女巫秘地寒冰碎片
Осколок льда с Поляны ведьм
恶鞭女巫
Ведьма из клана Бича Злобы
盘牙深渊女巫
Ведьма пучин резервуара Кривого Клыка
风怒女巫
Колдунья из стаи Неистовства Ветра
库斯卡女巫
Ведьма из клана Змеиных Колец
暗潮女巫
Колдунья из клана Темного Гребня
血羽女巫
Колдунья из стаи Кровавого Пера
血鳞女巫
Чародейка из клана Кровавой Чешуи
霜羽女巫
Ведьма из стаи Ледяного Пера
邪鳞女巫
Колдунья из клана Гнусной Чешуи
邪爪女巫
Ведьма из стаи Когтя Скверны
毒心女巫
Сестра из ковена Мертвых Сердец
冷风女巫
Ведьма из стаи Холодного Ветра
崖爪棘女巫
Ведьма шипов из племени Скального Гнезда
怨鳍风暴女巫
Ведьма бурь из клана Злобного Плавника
积雷女巫
Колдунья из клана Колец Бури
邪怒女巫
Чародейка с берега Ярости Скверны
黑潮女巫
Ведьма из клана Темного Прилива
血浪女巫
Чародейка из клана Кровавого Прибоя
虫爪女巫
Ведьма из племени Червивого Когтя
峭爪女巫
Карга из племени Скального Когтя
潮鳞女巫
Ведьма из клана Волнистой Чешуи
打开装有女巫浆果的袋子
Открыть мешок с ведьмиными ягодами
女巫的诅咒:伤敌伤己印记
Проклятие ведьмы: урон - выбор положительного эффекта
女巫的诅咒:酩酊大醉印记
Проклятие ведьмы: помрачение сознания - выбор положительного эффекта
女巫的诅咒:笨重之怒印记
Проклятие ведьмы: вялая ярость - выбор положительного эффекта
女巫的祝福:属性提高印记
Благословение ведьмы: повышение всех характеристик - выбор положительного эффекта
女巫的祝福:气力大增印记
Благословение ведьмы: энтузиазм - выбор положительного эффекта
熊女巫计划
Ведьма из Кул-Тираса: медведи с того света
女巫末日
Хорошая ведьма – мертвая ведьма
那个血精灵女巫瑟尔希·暗歌一直在诅咒失落者,我敢肯定!我不知道这是为了什么,她又是怎样做的,但这一切的结果都是悲剧。一些失落者目前被腐化得更深了,邪恶的能量充斥着他们体内!
Эта ведьма из эльфов крови – Серсея Певица Заката – заражает порчей Заблудших, я знаю это, и все тут! Я не знаю, зачем и как она это делает, но результаты ужасают. Некоторые из Заблудших еще сильнее подпали под влияние порчи, под воздействие еще более мощных энергий Скверны!
塞纳里奥远征队悬赏击杀血鳞纳迦的首领弗亚希王女的勇士。这名纳迦女巫最后一次被发现是在赞加沼泽北部的毒蛇湖。
Кенарийская экспедиция назначает награду за голову Раджис Фьяше, предводительницы наг Кровавой Чешуи. В последний раз эту чародейку видели в Змеином озере, на севере Зангартопи.
对我们岗哨的进攻是由两个纳迦女巫主导的,她们把我最好的手下打得落花流水,但你能人所不能。
Нападением на заставу руководят наги-ведьмы. Они отразили прямую атаку моих лучших пехотинцев, но там, где потерпели поражение другие, нам сможешь помочь ты.
超级女巫会召唤一个体型超大的骷髅兵。
Суперведьма призывает одного гигантского скелета.
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是女巫塞莱斯廷,她说风中传来了你的名字。
Кстати, чуть не забыла – тебя искала женщина-друид по имени Целестина. Сказала, что ветра прошептали ей твое имя.
<女巫露出得意的笑容。>
<Костяная ведьма усмехается.>
庄园就在沼泽的东部边界,向东穿过蓝色沼泽和北点哨塔,庄园就在那座闹鬼的女巫岭上。
Поместье находится на восточном краю болота. Иди на восток через Синюю топь, мимо Северной башни. Дом стоит на Ведьмином холме, где водятся призраки.
如果你朝西北走,沿着塞拉摩外的大路,就能在道路转向西边之前在女巫岭地区找到水光庄园。
Иди на северо-запад по дороге из Терамора. "Болотный огонек" стоит на Ведьмином холме, как раз перед тем поворотом, где дорога уходит на запад.
I如果这是真的,那么除巫草应该就生长在女巫岭的浅水附近。它有着阔叶和红色茎秆,你应该很容易就能分辨出来。把你能找到的药草都带回来给我吧,。它可能是我们唯一的希望了。
Если это так, то ведьмина погибель должна расти неподалеку, на мелководье близ Ведьминого холма. Ты узнаешь ее по широким листьям и красноватому стеблю. Принеси ее столько, сколько найдешь, <имя>. Может, это наша единственная надежда.
在南面,泥潭沼泽的中心,有一位名叫塔贝萨的女巫。尽管她是个人类,但是她很值得我们尊重,而且她还帮助我们训练了一些法师。
На юге, в самом сердце Трясины, живет ведьма Табета. Хоть она и человек, но ведет себя с нами по чести и даже воспитала некоторых наших магов.
不过这一举动无疑让森林暴露在了鹰身人的魔爪之下。如果你能解决这些女巫,肯定就能让图鲁克另眼相看。记得带回她们的羽毛作为她们死亡的证据。
Однако из-за этого леса остались без защиты, и туда вторглись гарпии. Если ты поможешь разделаться с этими ведьмами, Торок, несомненно, не оставит это без внимания. Собери перья гарпий в качестве доказательства их гибели.
等你的女巫浆果长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда ведьмины ягоды вырастут, останется только сложить их в ящик.
记住一点,你的女巫浆果能帮你提升在潘达利亚的阵营声望!
Подумать только, эти ведьмины ягоды помогут нашим силам в Пандарии!
有一个鹰身人主母最近侵入了这片森林。如果你能消灭这个森林女巫并让鲜血图腾看到她的尸体,那么他们可能会让你觐见图鲁克。
В лесу обитает Лесная ведьма – мать стаи гарпий, недавно обосновавшейся на этих землях. Убей ее и покажи труп племени Кровавого Тотема. Тогда, быть может, тебя допустят до Торока.
用经典石法女巫流摧毁敌军村庄!现在,戈仑石人、法师和女巫的训练费用减少50%!
Соберите классическую армию — големы + колдуны + ведьмы — и разрушайте вражеские деревни! Каждый воин сейчас стоит на 50 % дешевле!
如果可以的话我肯定会尽快动身,可是其他的德鲁伊正身处险境,我现在不能离开。有一些邪恶的鹰身人女巫在觊觎我的林地,想将这里占为己有。
Я отправлюсь к нему, как только представится возможность, но пока мне нельзя оставлять своих друидов в такой тяжелый час. Неподалеку обосновалось племя ведьм-гарпий, которые хотят отобрать у нас нашу рощу.
现在,我们还需要找些女巫浆果。
Теперь нам просто нужно найти немного ведьминых ягод.
对了,今年你的地里有没有种女巫浆果啊?不如你从你的农场里摘些给我?
Скажи, а у тебя на ферме ведьмины ягоды не растут? Может, принесешь?
神盾守备军要订购一批女巫浆果。
Операции "Заслон" нужно много ведьминых ягод.
我相信你是个能干的,陆地人,但如果我们想要活着进入维克雷斯庄园,就必须寻求帮助。最好是一小支队伍;拥有足以应对女巫会威胁的力量,同时可以悄无声息的行动。
Я не сомневаюсь, что ты <класс> с незаурядными способностями, <странник/странница> с большой земли. Но если мы хотим добраться до усадьбы Уэйкрестов целыми и невредимыми, нам понадобится помощь. Небольшого отряда будет достаточно: мы сможем противостоять ковену и не привлечем к себе излишнего внимания.
他们说她自己就是个女巫!
Утверждают, что она ведьма!
我有理由相信,女巫会已经渗透了阿罗姆之台。随着克莱因难民的涌入,这里出现了许多陌生面孔。我们都知道,女巫可以通过魔法模仿我们的外貌。
У меня есть основания полагать, что ковен уже проник на Заставу Арома. Здесь много незнакомцев – корлейнских беженцев, и мы знаем, что ведьмы умеют маскироваться с помощью магии.
这根针是纯银的。如果银真的是女巫的弱点,那么用它扎一下也许就能破解她们的法术。
Эта игла сделана из чистого серебра. Если ведьмы и впрямь восприимчивы к серебру, то укол этой иглы может развеять их чары.
如果能弄清楚它的使用方法,也许就可以控制女巫会的柳条构造体了。>
Если вы разберетесь, как пользоваться амулетом, то сможете взять под контроль одного из плетеных големов ковена.>
即使是泰坦也无法忍受他们的折磨。把破坏魔女巫会干掉吧。
Даже титан не способен вынести такие пытки. Нужно покончить с этим ковеном шиварр.
如果这个地方对女巫会很重要,那也许值得一探。>
Если это место важно для ковена, возможно, его стоит осмотреть.>
森林上方的天空无法通过,因此我们必须沿着老路,穿越山间的德鲁斯特遗迹。一小支精兵队伍更有机会穿过女巫们不断扩大的地盘,帮忙保护炼金大师艾什顿。
Пролететь над лесом сейчас невозможно, так что придется ехать по старым дорогам среди руин друстов в горах. Небольшая группа опытных бойцов с большей вероятностью обойдет ловушки ведьм, количество которых все увеличивается, и сможет помочь мастеру-алхимику Эштону.
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
摧毁你在阿罗姆之台发现的所有女巫会陷阱也许会是个好主意。>
Возможно, стоит поискать на Заставе Арома другие подобные вещи и уничтожить их.>
如果对抗女巫会的时候,骑士团的武器能够像对抗德鲁斯特时那样有效,那我们也许就有机会拯救我的家族,并让这片土地恢复往昔的荣耀。
Если орудия ордена будут столь же эффективны в борьбе с ковеном ведьм, как и в войне против друстов, то у нас появится возможность спасти мою семью и вернуть былую славу этой земле.
如果我们可以提供任何补给,都可以帮助他们早日把那些女巫赶出自己的家园。
Мы должны хоть что-то им передать, чтобы помочь освободить деревню от этих ведьм.
数百年前,海洋女巫梅普吉拉带来纳迦入侵者大军攻击了我的神殿。
Много веков назад морская ведьма Мепджила натравила на мой храм армию наг.
我们讨厌的敌人,女巫维斯特伍德依然没有停手。制服我之后,她的恶意又瞄准了我的伙伴,美丽的梅茜。
Наш презренный враг "сестра" Вествуд продолжает свою работу. Подчинив меня, она обратила взор на мою спутницу, прекрасную Ангелу.
快去阻止邪恶的仪式,拯救梅茜。让死者安息吧。消灭女巫维斯特伍德,帮我们脱离她的掌控!
Останови ужасный ритуал, пока он не забрал у нас Ангелу. Пусть мертвые обретут покой. Убей сестру Вествуд и освободи нас от ее влияния!
那群女巫胆敢进入我的神庙?
Как только эти ведьмы посмели! В моем храме?
里面隐藏着更多遗迹,和女巫会寻找的那种很像。
За этой дверью находятся руины, похожие на те, что разыскивают ведьмы.
维克雷斯勋爵和夫人被困在了维克雷斯庄园里。但营救他们之前,我们必须先穿越克莱因镇……那里正被毒心女巫会牢牢掌控着。
Лорд и леди Уэйкрест попали в ловушку в собственной усадьбе. Но чтобы до них добраться, нам сначала нужно миновать Корлейн, где бесчинствует ковен Мертвых Сердец.
纳迦女巫们正在召唤风暴,试图掩盖自己的行动,同时为她们的女王积蓄力量。
Эти наги пробуждают бури. Они творят свои чары втайне от всех и хотят наделить свою королеву новыми силами.
如果女巫会正在从这些上古遗迹中吸取力量,那么我也许知道什么可以帮助我们反击。
Если ведьмы черпают силу в древних руинах, то я знаю, что может помочь нам дать им отпор.
我们打败女巫的手下之后,操纵袭击的女巫就从木材场溜走了。我看见她逃进了山上的房子里。我会留在这里继续防守。
Ведьма, которая за всем этим стоит, сбежала с поля боя, когда мы победили ее войско. Я видела, как она скрылась в доме на холме. Я останусь здесь и помогу отбиваться.
你必须要进入那个宅邸,消灭那个女巫!
А ты отправляйся за ведьмой и прикончи ее!
如果女巫会想利用德鲁斯特的魔法攻击我们,那我们就用灰烬骑士团的武器进行反击。
Если ведьмы используют против нас магию друстов, то мы вооружимся технологией ордена.
一……一个女巫?!
Ведьма?!
你干嘛不自己去阻止女巫呢?对于像你这样勇敢的冒险家来说,对付一个女巫应该不成问题。
Может, ты <сам/сама> ею займешься? Ты ведь <именитый искатель приключений/именитая искательница приключений>, для тебя эта ведьма вообще проблемы не составит.
与此同时,我认为我们应该查明毒心女巫会是什么,以及他们正在我们的土地上做些什么。我希望治安官那里会有线索。
А пока надо бы выяснить, что представляет собой этот ковен Мертвых Сердец и что понадобилось ведьмам на нашей земле. Надеюсь, маршалу об этом кое-что известно.
这栋小屋里藏着一扇暗门。如果我们可以设法进入,就能找到你要的答案,甚至是我们对抗女巫会的胜算。
Где-то в этом доме находится потайная дверь. Если мы сумеем ее отыскать, то не только найдем ответы на твои вопросы, но и узнаем, как победить ведьм.
我和同胞们生前都是和你一样的勇士。死亡后,我们都是强大的灵魂,能让女巫那些被诅咒的爪牙更加凶猛。
При жизни мы с соратниками были столь же доблестными героями, как и ты. Наши души сильны, и проклятые прислужники ведьмы пожирают их чтобы стать еще могущественнее.
在你的帮助下,我一直抵抗至今,但那个邪恶的女巫将勇敢的布丽奇特从她的安眠中唤醒了。她现在就被困在这些恐怖的构造体中。那个女巫打算让布丽奇特为这片她曾发誓保护的土地带来死亡!
Благодаря тебе я спасен, но злая ведьма вырвала храбрую Бриджит из честно заслуженного сна! И теперь ее дух заключен в одном из этих чудовищных големов. Ведьма хочет, чтобы Бриджит сеяла смерть в краях, которые поклялась защищать!
那个纳迦女巫……把我的许多族人……送到了海巨人手里。
Колдунья-нага... отдавала моих товарищей... морским великанам.
在你忙着招募我们的审判官,以及将女巫会赶出阿罗姆之台的时候,我给本地的裁缝下了订单。
Пока ты <вербовал/вербовала> инквизиторов и <разбирался/разбиралась> на Заставе Арома с ковеном, я взяла на себя смелость обратиться к местному портному.
这里的村民对于女巫的能力显然存在一些奇怪的信念。和他们谈谈,看看我们有什么办法证明我的清白。
Здесь у людей очень странные понятия о том, что могут и чего не могут делать ведьмы. Поговори с ними и выясни, что нам делать, чтобы доказать мою невиновность.
他们说女巫不会呕吐。我们要证明我会。
Они считают, что ведьму не может стошнить. Мы докажем им, что ко мне это не относится.
该解决那个背叛我的女巫了。不知道你有没有能力给她最后一击,我得确认一下。
Пришло время разделаться с этой вероломной ведьмой. Подозреваю, что нанести решающий удар суждено тебе, но сначала я должен в этом убедиться.
治安官……死了?我的母亲……是女巫会的首领?真相实在是太沉重了……
Маршала... больше нет? Моя мать... возглавляет ковен? Это уж слишком...
话说回来,既然我们有了武器,就有了优势。我想是时候直接和女巫会们开战了。
Тем не менее теперь у нас есть оружие, а значит, и преимущество. Пришло время дать бой ковену на его территории.
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害我们的人民。她的死对于部落来说是个好消息。
Ведьма, известная как сестра Лилиас, разыскивается за многочисленные пытки и убийства. Ее смерть хорошо послужит целям Орды.
雕像需要一片中央焦镜。女巫会喜欢使用动物颅骨作此用途,但就你的任务而言,你需要效力更强的某样东西。
У чучела должен быть центральный фокусирующий элемент. Ковен обычно использует для этого разные черепа животных, но тебе нужно что-то гораздо мощнее.
赤林的女巫门正在准备洪荒祭典,那是非常强大的仪式。她们想撕裂现实世界,把她们的黑暗主宰弄进来!
Ведьмы из Багрового леса собираются провести магический ритуал под названием "Великий обряд". Они намереваются призвать своего темного повелителя!
卫兵已经败下阵来,更糟糕的是,一些村民已经被女巫的魔法扭曲了。他们只是盲目从命的可怜野兽而已。
Стража отступила, и, хуже того, разум некоторых жителей исказила магия ведьм. Теперь они – просто жалкие звери, слепо повинующиеся приказам.
对于矿洞目前的情况我们不是很了解,但女巫会不可能忽略那里。然而无论那里有什么危险,都值得我们去带回一些银子,用来对付女巫会。
Мы не знаем, что сейчас творится в шахте, вот только ковен вряд ли от нее просто так откажется. Но все опасности, что могут нас там поджидать, стоят того, чтобы добыть хоть немного серебра для оружия против ведьм.
主导这场侵略的纳迦女巫似乎正在禁锢一个大型元素。如果她成功,我们绝对会失去这里的据点。
Нага-колдунья, возглавляющая вторжение, прямо сейчас пытается подчинить себе особенно сильного элементаля. Если ей это удастся, мы точно потеряем свои позиции.
看来女巫会已经不满足于暗中行事了,她们正在通过仪式召唤一些可怕的生物。我可不想知道这些怪物能造成多大的破坏。所以我们必须立即了结他们。
Судя по всему, им уже мало чудовищных големов. Они проводят ритуалы, призывающие порождения кошмара. Давай не будем дожидаться результата, надо покончить с этим немедленно.
去把鲜血女巫干掉,魔法应该就会自然地消散了。
Разберись с этой ведьмой крови, и магия наверняка рассеется.
看来并不是我们所有的猎鹰都臣服于女巫会了。我看到一些未被污染的猎鹰被关在训练场的笼子里。
Судя по всему, ковену не удалось подчинить всех наших соколов. Я вижу нормальных птиц в клетках на тренировочном дворе.
阻止洪荒祭典并不困难,但我们必须想办法阻止女巫再次尝试。
Мы смогли остановить Великий обряд, но ведьмы повторят его, если мы ничего не предпримем.
看来女巫会正将克莱因当做行动基地。要是没有其他的审判官,我们就没法从这么多的女巫中杀过去。
Похоже, главное логово ковена находится здесь, в Корлейне. Мы не сможем прорваться через такое количество ведьм без помощи остальных инквизиторов.
我从一大群女巫会的仆从中间杀出来,却无意间发现了这片田地。看看那些人,这里有什么东西让他们失去行动能力了!
Я тут пробивалась через ряды прислужников ковена и наткнулась на этот надел. Что-то вывело этих ребят из строя!
我们必须进一步深入森林。女巫的计划肯定比我想象得更加邪恶。
Нам придется углубиться еще дальше в лес. Что бы ни задумали ведьмы, это даже хуже, чем я ожидала.
如果我们能找到领导这个恐怖女巫会的“巫母”,那我们就会让她后悔自己踏足德鲁斯瓦的大地。
Если мы также найдем и "Мать", которая возглавляет этот ужасный ковен, она проклянет тот день, когда появилась в Друстваре.
你能在维克雷斯庄园中找到这样一处能量之泉——那是女巫会能量的汇聚中心。她们首脑的在此处肆无忌惮地取用高莱克·图尔那满溢四壁的能量。
Одно из таких мест силы находится в усадьбе Уэйкрестов – средоточии магии ковена. Их предводительница так часто пользовалась магией Тула, что стены буквально пропитались ею.
污染了这片土地的女巫体内充满了魔力。她们的血液也是如此。
Ведьмы, терроризирующие эти земли, буквально насквозь пропитаны чистой магией. Равно как и их кровь.
似乎这里就是女巫会训练新助祭的地方了。如果她们继续扩充人数,那我们的努力就白费了。
Кажется, здесь ковен обучает своих послушниц. Если их число продолжит расти, все наши усилия окажутся напрасными.
好消息是那里还留下些可回收的武器。而坏消息是,女巫会当然也在打这些武器的主意。
Хорошие новости – похоже, там осталось снаряжение, которое еще можно восстановить. Разумеется, есть и плохие новости: ковен тоже за ним охотится.
所以你要和维克雷斯家那个姑娘一起去和女巫会战斗,是吗?她们都讨厌洋葱,也许你们可以利用这一点。
Значит, это ты сражаешься против ковена вместе с дочкой Уэйкрестов? Есть у ведьм одна странность, вдруг тебе поможет: лук они терпеть не могут.
如你所见,女巫会将我们的守卫化为己用。尽管我不愿对自己人兵刃相向,但这些人已经被巫术深深毒害,难以救赎。
Как видишь, ковен призвал к себе на службу моих собственных стражей. Пусть я и терпеть не могу сражаться со своими, магия ковена осквернила этих людей так, что их уже не спасти.
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害多位镇民。她的死对于所有德鲁斯瓦的居民来说都将会是个好消息。
Ведьма по имени сестра Лилиас разыскивается за пытки и убийства многочисленных горожан. Ее гибель принесет облегчение всему Друствару.
不知道为什么,女巫会的家伙没法靠近我的洋葱地。我也不关心原因,只要我的庄稼还在,就能在这里一直藏下去。
Не знаю, в чем тут дело, но ни одна ведьма и близко к моему луковому полю подойти не может. Так что пока мои посевы не посохнут, я смогу отсиживаться здесь сколько душе угодно.
但那些野猪也是这么想的,现在它们要把洋葱吃光了!如果它们还这样吃下去,很快就没什么东西能挡住女巫会了!
К сожалению, кабаны тоже об этом подумали, и теперь эти свиньи жрут мой урожай! Если так пойдет и дальше, мне скоро будет нечем ковен отпугивать.
我已经发现那些邪恶的女巫是在哪里腐化我们的猎鹰了!看到那些护符了吗?
Я понял, как злые ведьмы поражают порчей наших соколов! Видишь амулеты?
我见过她!那个女巫!
Я ее видел! Ведьму!
<这个被抛弃的日记似乎属于克莱因上城区的一位居民。上面记有毒心女巫会刚在克莱因出现时的迹象。
<Похоже, выброшенный дневник принадлежал жителю верхнего Корлейна. В нем подробно рассказывается о первых признаках появления ковена Мертвых Сердец в Корлейне.
还有一些隼林镇的平民在等待我们的救援,否则他们就会成为女巫会的祭品。
Мы должны спасти остальных жителей Соколиного Холма, пока они не попали на жертвенные алтари.
<这个村民死的时候抓着一个胸针,似乎是个家族徽记。看来有些村民在女巫会占领克莱因时死去了。
<В руках жертвы вы находите брошь, украшенную фамильным гербом. Судя по всему, некоторые горожане не пережили вторжения ковена в Корлейн.
南海岸的几个女巫身上有导能魔杖,它或许能用来打断领头女祭司的仪式引导过程。找到魔杖,然后把它带回来。
Некоторые колдуньи на южном побережье носят с собой направляющие жезлы – возможно, с помощью такого жезла нам удастся остановить ритуал верховных жриц. Принеси его мне.
我派艾拉隆从德鲁斯特身上偷一个女巫的背包回来……这个任务很危险,而他还没有回来。
Я отправила Аралона выкрасть у друстов ведьмину сумку... Он так и не вернулся из того опасного места.
紫喉女王掌管鹰身人大权的时候,安插了三个强大又致命的女巫来控制整个女巫会。
Когда Верховная Лиховестница стала предводительницей гарпий, она назначила трех могущественных ведьм присматривать за своими подданными.
我们必须消灭这些女巫。你要接受这个挑战吗?
Этих ведьм нужно убить. Ты <готов/готова> к этому испытанию?
进入我身后的女巫秘地,找到这三个邪恶的生物。
Тогда отправляйся на Поляну ведьм, что лежит дальше за мной, и отыщи этих трех злодеек.
西面礁湖里的纳迦女巫拥有精工制作的裹腕,而且北边的堕夜精灵也穿着一些丝绸长袍,这些东西对我们都有用……你能从他们贪婪的手里抢来几件吗?
Но вот в лагуне к западу отсюда живут колдуньи-наги, у них есть великолепные напульсники. А на севере, у помраченных, неплохие одеяния... Если, конечно, их удастся отнять у этих жадин.
步行进入女巫秘地,消灭你能找到的所有鹰身人。
Отправляйся по земле на Поляну ведьм и убей всех гарпий, что встретятся тебе там.
让这些女巫尝尝你的……那个东西……的厉害。
Пусть ощутят на своей шкуре всю мощь твоего... короче, всю твою силу.
紫喉女王教会她的女巫们如何诅咒我们挚爱的巨鹰,让它们变成不断袭击山谷的邪恶大鹏。
Верховная Лиховестница обучила своих ведьм-гарпий проклинать наших орлов. Эти гнусные рухи, что атакуют долину, когда-то были гордыми, величественными орлами.
最后有人看到他的时候是炎女巫入侵之前,他正在赶往自己位于南边的灵魂小屋。
В последний раз его видели направляющимся к своей обители духов на юге как раз перед тем, как на нас налетели эти пепловедьмы.
见到你真高兴,!
万圣节是欢庆和反思的时刻,但许多人已经忘记了它的由来。许多节日活动,例如稻草人仪式,已经湮没在了历史的长河中……直到吉尔尼斯人重返联盟。
到暴风城门外去,和丰收女巫塞莱斯廷谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
万圣节是欢庆和反思的时刻,但许多人已经忘记了它的由来。许多节日活动,例如稻草人仪式,已经湮没在了历史的长河中……直到吉尔尼斯人重返联盟。
到暴风城门外去,和丰收女巫塞莱斯廷谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
Привет, <класс>! Тыквовин – время празднований и размышлений, хотя многие из нас уже давно забыли, почему это так. В самом деле, некоторые атрибуты празднования, например, Плетеный человек, были утеряны нами когда-то давно. Но теперь, когда Гилнеас присоединился к Альянсу, настало время возродить эту церемонию.
Отправляйся к вратам Штормграда и поговори с Целестиной Урожайной. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
Отправляйся к вратам Штормграда и поговори с Целестиной Урожайной. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
当女巫召唤的所有骷髅勇士都被消灭时,她最为脆弱。
Ведьма окажется почти беззащитна, если все ее скелеты будут уничтожены.
凝聚魔法,召唤强大力量。超级女巫召唤的不是成群的小骷髅兵,而是一个骨骼密度惊人的超大骷髅兵。
Концентрация усилий приводит к концентрированному результату! Вместо орды скелетиков суперведьма призывает одного огромного скелета с костями устрашающей плотности.
这些不死生物本身不构成太大的威胁,但它们从来不单独作战,因为女巫会不断召唤成群的骷髅兵来对抗您的敌人!
Этот оживший скелет не представляют угрозы в одиночку. Но в одиночку он никогда не сражается, так как ведьма может вызвать бесконечные полчища скелетов!
是被射中就会变成小绵羊的「女巫光线」,当心千万别碰到了!
Берегись, это ведьминский луч! Если он в тебя попадёт, то ты превратишься в барашка!
使所有友军女巫猎人获得 1 点增益。
Усильте всех дружественных охотников за колдуньями на 1.
使手牌、牌组和战场上的所有友军女巫猎人获得 1 点增益。
Вместо этого усильте всех дружественных охотников за колдуньями в руке, колоде или на поле на 1 ед.
当骑士团解散后,那些没有加入女巫猎人的人组成了堕落骑士,乌瑞克成为了他们的大团长。
Когда Орден расформировали, те, кто не захотел охотиться на ведьм, стали падшими рыцарями, а их Великим Магистром стал Ульрих.
女巫猎人必备。无声的闪光过后,最强大的法师也得乖乖就擒。
Это основной элемент снаряжения Охотников за ведьмами. В один миг превращает могущественнейшего чародея в безоружную жертву.
长袍宽帽,面带狞笑,一眼就能看出来是女巫猎人。
Распознать их можно по злым усмешкам, по длинным плащам и шляпам с широкими полями.
“骗子、异端、女巫!他们涌入我们的城市;腐化我们的品德,威胁我们的生活!”
Шайка шарлатанов, вещунов и ведьм покушается на нашу чистоту и добродетель!
有些女巫猎人坚信,清剿法师和女术士是为了让世界变得更加美好。而莫雷斯则不需要这种崇高的理由。
Некоторые охотники на ведьм и правда верили, что изменяют мир к лучшему. Морельзе к их числу не принадлежал.
随着你不断深入女巫森林,战斗也会变得越来越困难。
Чем дальше вы зайдете в Ведьмин лес, тем сложнее будут бои.
女巫森林中有超过40个与众不同的怪物。
В Ведьмином лесу вас ждет больше 40 разных монстров.
四位怪物猎人各自凭借不同的本领来闯荡女巫森林。
Каждый охотник на монстров будет покорять Ведьмин лес по-своему.
新加冕的冰霜女巫审视着她的国度。不计其数的亡灵成为她新的力量,而她却丝毫感受不到体内渐渐冰冷的鲜血。
Надев корону, ледяной лич окинула взором свои владения. Несметные полчища нежити многократно увеличили ее силу. Она даже не заметила, как ее кровь начала замерзать.
已经有两名英雄通过了女巫森林,然而你还是没有找到我。
Два героя смогли выжить в Ведьмином лесу. Но вы еще не сталкивались СО МНОЙ.
我这还有没有女巫森林的树根呢……
Где-то у меня был ведьмин корень...
哈加莎就是女巫森林背后的黑暗力量。找到她,阻止她!
Ведьминым лесом правит злая колдунья... она зовет себя Хагатой. Найдите ее и остановите!
女巫森林的诅咒将会吞噬你。
Проклятие Ведьминого леса одолевает тебя.
离开这个地方,女巫!
Убирайся, ведьма!
你的时间就快用光了,女巫。
Твое время на исходе, ведьма!
这些怪物都是哈加莎制造出来的。打败它们,找到那个女巫!
Этих чудовищ сотворила Хагата. Победите их и найдите ведьму!
女巫森林不是这么容易驾驭的。其他人也能像你这样得心应手吗?
Ведьмин лес так просто не покорить. Интересно, справятся ли остальные?
我用一捧混乱之种,栽出了整片女巫森林。
Я вырастила целый Ведьмин лес всего из горсти семян Хаоса.
如果你在女巫森林中战败,你会失去你组建好的套牌。
Если вы проиграете в Ведьмином лесу, то потеряете и созданную для него колоду.
英雄们!你们哪位有勇气进入女巫 森林?
Герои! Кто из вас достаточно смел, чтобы отправиться в Ведьмин лес?
不断强化你的套牌,才能安全地进入女巫森林深处。
Собери колоду, которая позволит тебе выжить в Ведьмином лесу.
女巫森林不需要你。
Ведьминому лесу от тебя нет толку.
女巫森林不断扩大。
Ведьмин лес разрастается.
不!!!我是说……没关系。反正你会死在黑女巫的手里。
НЕ-Е-ЕТ! То есть... неважно. Тебе никогда не победить Великую вдову.
打扮成女巫,并更换你的手牌。
Вы надеваете костюм ведьмы и заменяете все карты в руке.
它的背就像女巫的鼎镬般起泡,并发出恶臭。
Его спина пузырится, как ведьмин котел, и так же источает зловоние.
「我最爱的诅咒是慢慢生效,并以受诅心灵无法理解的方式逐渐污化之。」 ~腐沼女巫伊黎莎
"Мои любимые проклятия действуют медленно, очерняя душу жертвы самыми необъяснимыми путями". — Эрисса, болотная ведьма
「晶石原野之下,灵魂与秘密埋藏其间。」 ~祟体女巫威皮斯
«Здесь, под эдровыми полями, погребены души и тайны». — Вивиус, ведьма-вместилище
「这满满一鼎的痛苦都是女巫的杰作。我只会往邪恶的人身上浇。」
«Ведьмины фокусы, котел, наполненный болью. Я не стану выливать его ни на кого, кроме отъявленных злодеев».
虽然墓穴女巫梅璃对拉铎司口出恶言后就此消失,她的玩物依旧四处晃荡。
Хотя ведьма Мерри и пропала после стычки с Ракдосом, ее любимцы остались жить в склепе.
「现在正是拂晓之前的死亡时刻。觉醒吧,沉睡者,齐去侵扰生灵!」 ~祟体女巫威皮斯
«Перед рассветом всегда приходит час смерти. Восстаньте же, спящие, и ступайте в мир живых!» — Вивиус, ведьма-вместилище
有些腐沼女巫擅观蛙相,这门奇特技艺能从蟾蜍身上肉瘤的数量、大小和颜色中解读出未来预兆。
Некоторые болотные ведьмы занимаются странным искусством — батрахомантией, чтением знамений по количеству, размеру и цвету бородавок на коже жабы.
死触当仇心女巫死去时,你可以从你的牌库中搜寻一张诅咒牌,将之放进战场并结附于目标牌手,然后将你的牌库洗牌。
Смертельное касание Когда Жесткосердная Ведьма умирает, вы можете найти в вашей библиотеке карту Проклятия, положить ее на поле битвы прикрепленной к целевому игроку, затем перетасовать вашу библиотеку.
在弗兰狂斯鼠博士的故事中,森林女巫是一位神秘的人物。她会满足别人的愿望,但必须付出代价
Загадочная ведьма из истории про доктора Крысенштейна способна исполнять самые сокровенные желания... Но все имеет цену.
在弗兰狂斯鼠博士的故事中,“无头死神”是森林女巫的仆从,由于某些原因不得不为她服务
В истории про Крысенштейна Жнец — слуга Ведьмы из диких земель. Однако никто не знает, как он попал к ней в услужение.
就像故事中所说的那样,弗兰狂斯鼠博士与森林女巫立下契约换取创造生命的秘密。但好景不长,他最终被来自阿德勒斯布鲁恩的四位冒险者击败
Легенда гласит, что Крысенштейн заключил сделку с ведьмой из диких земель, чтобы узнать тайну создания жизни. Но радость безумца была недолгой: в Адлерсбрунне его одолели четверо искателей приключений.
传说中荒野女巫有许多强大的盟友,其中就包括可以驾驭巨龙的召唤师
По легенде, у ведьмы из диких земель было много могущественных союзников. Была среди них и колдунья-драконопоклонница.
你之前告诉我关于女巫们的事情。
Ты рассказывал мне о ведьмах.
我们应该猎杀那些阴险奸诈的女巫。
Ведьмы должны заплатить кровью за свое коварство.
女巫团?你是指什么?
Ковен? Что ты имеешь в виду?
为什么你不再是女巫团的一员了?
Почему ты больше не в ковене?
告诉我更多有关女巫团的事。
Расскажи мне о ковене.
你在和我说那些女巫们的事情。
Ты рассказывал мне о ведьмах.
我在黑光塔楼遇到一个叫做伊雅的女巫。她被她母亲当做祭品去进行一个邪恶仪式,但是她反抗了。伊雅请我帮她到塔顶去阻止她的母亲。
В башне Светотьмы мне встретилась ведьма Иллия. Она должна была найти жертву, необходимую для исполнения ее матерью зловещего ритуала, но одумалась. Иллия просит меня помочь ей добраться до вершины башни, чтобы остановить ее мать.
作为治疗克拉科·白鬃的狼化诅咒任务的一部分,他要我去杀死格仑摩利女巫并把他们的头颅带回来。
Чтобы излечиться от ликантропии, Кодлак Белая Грива велел мне убить гленморильских ведьм и доставить ему их головы.
作为“白鬃”克拉科追寻治疗狼人之血方法的一部分,他要我去杀死格仑摩利女巫并把她们的头颅带回来。
Чтобы излечиться от ликантропии, Кодлак Белая Грива велел мне убить гленморильских ведьм и доставить ему их головы.
太乱来了。攻击女巫集会地真是太疯狂了!为什么他们不听我的话?
Безумие. Чистое безумие - нападать на ковен ведьм. Почему они меня не слушали?
那女巫就要把我杀了,我感觉得到。
Эта ведьма собиралась меня убить, я точно знаю.
在这点上女巫们确实没有撒谎。但是这种痛苦不仅限于肉体上。
Ведьмы, конечно, не солгали. Но дело не только в наших телах.
你们相遇在女巫迷雾树林最大的树下,头顶是皎洁的满月,周围有萤火虫飞舞。简直就像童话故事一般。
Вы повстречались при полной луне у самого высокого дерева в роще Ведьмин Туман. Кругом летали светлячки... Ой, все как в романе!
我听过你的壮举。杀了那群邪恶的女巫。做得好,战友团。
Говорят, тебе удалось прикончить тех гнусных ведьм. Молодец, не зря ты в Соратниках.
你还有一个格仑摩利女巫的头颅,是吗?那就请带路,我们赶回到伊斯格拉谟的陵墓去。
Голова гленморильской сволочи у тебя? Тогда веди нас обратно к Гробнице Исграмора.
你手里还有一个女巫的头颅。很好。
Голова одной из ведьм все еще у тебя. Это хорошо.
那些女巫的头你还留着?好极了。把其中一个扔到火里,这样就会释放出她们的魔法,至少是对我释放。
Головы ведьм у тебя? Великолепно. Брось одну из них в огонь. Тогда их магия будет разрушена - или по крайней мере отпустит меня.
锁住了。该死!附近的女巫手中应该有钥匙。从这开始你得接手了。我会在这把风的——除非你能撬开锁。
Заперто. Проклятье! У одной из этих старых ворон должен быть ключ. Тебе придется забрать его, я посторожу здесь - разве что ты сумеешь взломать замок.
当你告诉我,你们在女巫迷雾森林相遇又如何相爱的故事后!我能明白他为何要离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что он тебя бросил.
当你告诉我,你们在女巫迷雾森林相遇又如何相爱的故事后!我能明白她为何要离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что она тебя бросила.
而且我已经找到了答案:是女巫利用魔法诱骗了我们,却也只有她们的法术才能解放我们。
И теперь я знаю ответ. Магия ведьм завлекла нас в ловушку, и только она способна освободить нас.
这不是格仑摩利女巫的屠灭者吗?需要我协助你吗,战友团?
Неужели это убийца гленморильских ведьм! Чем могу помочь, Соратник?
我的某位前任是个好人,只是缺乏了点远见。他与格仑摩利女巫团达成了一项约定。
Один из моих предшественников был хорошим, но недальновидным человеком. Он заключил сделку с гленморильскими ведьмами.
他们不认为这种变化是会一直延续的——因此就像其他委托一样,女巫们得到了报酬。
Они не думали, что эта перемена навсегда. Ведьмы предложили плату, как и все остальные.
它叫做“荨麻杀手”。那些女巫把我吓到了,不然我就亲自去找它了。
Оно называется Крапивник. Я бы сама пошла за ним, но боюсь ворожей до смерти.
如果战友团能以(女巫们)的主子:海尔辛的名义进行猎杀,那么我们就将被赋予无穷的力量。
Сделка заключалась в том, что если Соратники будут охотиться во имя их господина, Хирсина, нам будет дарована огромная сила.
这个仪式真够怪异的,但我不介意去杀几个邪恶的女巫。
Странный ритуал, но я не прочь убить такую гнусную тварь.
我原先是一个很厉害的女巫,直到我遇见了阿祖拉为止。他的魔法支撑着我的生活。
Я была колдуньей, и не самой плохой, прежде чем уверовала в Азуру. С тех пор ее магия питает меня.
噢,我经历过叛乱、拒誓者、不死者、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
我把这叫家,现在我发现那是个错误。我是,或者说曾是服务于这里的乌鸦鬼婆女巫团体的一份子。她也曾经是。
Я считала это место родным домом, но это была ошибка. Я была в ковене, служившем ворожеям, которые тут живут. И она тоже.
疯了。攻击那一窝的女巫简直是疯了。为什么没人听我的?
Безумие. Чистое безумие - нападать на ковен ведьм. Почему они меня не слушали?
女巫们确实没有撒谎。但是这种痛苦不仅限于肉体上。
Ведьмы, конечно, не солгали. Но дело не только в наших телах.
你还有一个格仑摩利女巫的头颅,是吗?那就请带路,我们赶回伊斯格拉谟之墓去。
Голова гленморильской сволочи у тебя? Тогда веди нас обратно к Гробнице Исграмора.
那些女巫的头你还留着?好极了。把其中一个扔到火里,这样就会释放出她们的术法。至少会对着我释放。
Головы ведьм у тебя? Великолепно. Брось одну из них в огонь. Тогда их магия будет разрушена - или по крайней мере отпустит меня.
在你告诉我你们如何在女巫迷雾森林相遇的甜蜜故事之后!我看得出他为何离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что он тебя бросил.
在你告诉我你们如何在女巫迷雾森林相遇的甜蜜故事之后!我看得出她为何离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что она тебя бросила.
而现在我找到了答案。是女巫们利用法术囚禁了我们,可恨的是偏偏只有她们的法术才能解放我们。
И теперь я знаю ответ. Магия ведьм завлекла нас в ловушку, и только она способна освободить нас.
这不是格仑摩利女巫的屠杀者吗?我能帮您做什么,战友?
Неужели это убийца гленморильских ведьм! Чем могу помочь, Соратник?
我的某位前任者是个善良的人,只是有点缺乏远见。他与格仑摩利女巫团达成了一个协定。
Один из моих предшественников был хорошим, но недальновидным человеком. Он заключил сделку с гленморильскими ведьмами.
他们当然明白变化无法永久维持。而毫不意外地,那些女巫们也为此要求代价。
Они не думали, что эта перемена навсегда. Ведьмы предложили плату, как и все остальные.
感谢你救我出来。巴适那的女巫团驱逐了我,把我扔在这里等死。没人能和那些蜘蛛一起待很久的。
Спасибо за помощь. Ковен Башнага загнал меня сюда, они решили, что я умерла или умру скоро. Никто тут долго не протянет с пауками.
我经历过叛乱、弃誓者、亡灵、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
女巫的诅咒
проклятие ведьмы
这是我的职责。我该让那个女巫腐化他吗?
Клянусь Вечным Огнем! Это был мой долг. Неужели я мог допустить, чтобы мальчика растлила ведьма?
那就是女巫啰。智慧不会带来尊敬。
Сам ведь знаешь, как с ведьмами бывает. Их мудрость никто не уважает. Их боятся. А мою бабушку уважали.
法师||一般人无法区分女巫、术士与狩魔猎人之间的差别。任何运用法术的人都被当成是可疑份子或是无神论者。不过那些受过较好教育与居住在大城市中的人,知道要给法师应有的尊敬。
Волшебники||Простой народ не видит никакой разницы между волшебниками, ведьмами и ведьмаками. Всякий, кто владеет магией, считается подозрительным и безбожным существом. Только более образованные, а также жители больших городов знают, кто такие маги и относятся к ним с уважением.
拜访村庄里的老女人。小心!她是个女巫,不过她可能知道一些赶走微小人的方法。
Иди к старухе, которая живет в деревне. Но берегись! Она ведьма. Сам я боюсь ходить к ней, но она может знать способ отвадить домовых.
你该替你自己去找个真正的女人。大家都知道女巫是不孕的。
Вам надо найти себе нормальную женщину. Все знают, что ведьмы бесплодны.
卑鄙的女巫!邪恶的女人!忏悔吧!好好看著她,她已经沉迷在恶魔的药草里。巫术就写在她脸上!
Подлая ведьма! Кайся! Смотрите, люди, упилась какого-то зелья! Колдовство у нее на лице!
那些愤怒群众已经来了。「烧死女巫,」他们喊叫著,「是她召唤了魔兽。」我必须自卫。
Выгляни на улицу. Видишь разъяренную толпу с факелами? Они пришли за мной. Сжечь ведьму! - кричат они, - Она вызвала Зверя! Я вынуждена защищаться.
原来是女巫要它来猎杀人类!
Так это ведьма посылает его людей жрать!
很好,不过不要以为我是个女巫。我知道的是任何聪明的女人都知道的。
Прекрасно, только не подумай, что я ведьма. Я знаю то, что любая мудрая женщина знает.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我,但我饶了那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня, но я пощадил его жизнь.
头发白了,脑袋也迟钝了。女巫都是住在村外的啊。
До седых волос дожил, а ума не нажил. Ведьмы испокон веков живут на окраинах деревень.
那女巫想要偷走我的病人,一个叫亚汶的小男孩。那丑老太婆哪里懂得如何教养小孩啊?大家都知道她不能生育。
Знай, эта ведьма пытается похитить одного из моих пациентов. Мальчика по имени Альвин. Даже если опустить тот факт, что я несу за него ответственность, то что эта ведьма знает о воспитании детей? Всем известно, что своих детей у нее быть не может.
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定不去干涉阴暗的城郊内部事务。在我离开之后,那女巫就被绑在火柱烧死了。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил не вмешиваться в запутанные внутренние дела в Предместьях. Ведьму сожгли на костре, как только я ушел.
我知道你是个狩魔猎人。那差不多和女巫一样的意思。
Не пойми меня неправильно. Я знаю, что ты ведьмак. А это ведь почти то же, что и ведьма.
假如我们把女巫的毒药倒进湖里,我们和半鱼人的问题就会解决了。
Если мы выльем яды колдунов в озеро, у нас не будет проблем с рыболюдьми.
麻烦是从女巫那里开始的。
Все эти беспорядки в Вызиме начались из-за чародейской ложи.
术士用它来施咒语,也可以增强他们的视力。巫师跟女巫也会用到魔力,而你…
Чародеи используют ее для своих заклинаний. Ведающие с ее помощью усиливают свои видения. Маги и ведьмы тоже находят ей применение. Все зависит от того, к кому из них ты себя причисляешь...
柏柏茎果实||酸而多汁,经常被女巫使用
Плод берберка|| Терпкий и сочный. Часто используется ведьмами.
不同于女巫,我不能知道你的想法,所以你如果有事情要告诉我…
В отличие от той ведьмы, я твои мысли читать не умею. Поэтому, если хочешь мне что-то сказать...
雅比盖尔||在城郊的村庄住著一位叫做雅比盖尔的女巫。尽管村民会向她购买药草与药水,但还是对她很不友善。
Абигайл||В деревне в Предместьях живет ведьма по имени Абигайл. Хотя местные жители покупают у нее травы и эликсиры, они ее недолюбливают.
这女巫利用了奥图和哈兰。她也毒杀了伊莎。
Ведьма использовала Одо и Харена для своих черных дел. Она отравила Ильзу.
那个爱说谎的矮人又来,还来了一个瑞达尼亚的间谍,一个女巫,还有一个变种人!真低级!
Здесь не только этот краснолюд-обманщик, они пригласили еще и Реданского шпиона, ведьму и мутанта. Возмутительно!
你听到了?呃…女巫的事情。没什么重要的。
Ты слышал... Нуу..., так просто...Ничего важного. Дела чародеек.
你应该给我奥斯崔特的日志,团长对于魔法的要求远甚于梅利葛德那个女巫。
Ты не знаешь, кто предатель? Отдай мне дневник Острита. Великий Магистр лучше разбирается в магии, чем эта ведьма Меригольд.
那像妓女的女巫一直在偷看着我。
Эта шлюха-ведьма на меня глаз положила, я тебе точно говорю.
你是对的,教士。我有看到像奥图的娃娃,而且那女巫献身于我来交换我的协助。你说得对-雅比盖尔是有罪的。
Ты прав, Преподобный. Я видел куклу, похожую на Одо, и ведьма предлагала отдаться мне за услуги. Ты прав - Абигайл виновна.
哈哈哈。我知道女巫的魔法超乎男人的想像。现在给我些时间完成这份药剂吧。
Ха-ха-ха! Я всегда знала, что магия ведьмы слишком сложна для мужчин. Дай мне пару минут, и я закончу с зельем.
那是由女巫所召唤的吗?
Мои подозрения верны? Это ведьма призвала его?
亚汶||亚汶原本与雅比盖尔住在一起,直到女巫将男孩交给了教士。那位教士又将那孤儿交给了火蜥帮的恶棍,那些恶棍逼迫城郊的居民交出他们的小孩。我杀死那群盗匪拯救了亚汶。
Альвин||Альвин жил с Абигайл, пока ведьма не отдала мальчика Преподобному. Проповедник сдал мальчика громилам Саламандр, которые потребовали у жителей отдавать им детей. Я убил бандитов и спас Альвина.
一个女巫?也许她可以告诉我们更多…
Ведьма? Может быть, она сможет рассказать нам больше...
你在那女巫的房子里做什么?!
Что ты делал в доме этой ведьмы?!
齐格菲!我知道你跟那个女巫联手!你完蛋了!
Зигфрид! Я знаю, что ты связался с этой ведьмой! Тебе конец!
雅比盖尔||我与雅比盖尔在暗沈之水村再度相遇。那女巫还在做药草与药水的生意。
Абигайл||Я снова встретился с Абигайл в Темноводье. Ведьма по-прежнему торгует травами и эликсирами.
愿望实现了!一个狩魔猎人!在我家乡那里,曾经有个狩魔猎人和一个女巫跳了整天的舞…
Вот так удача! Ведьмак! В моем родном Боклере, что в герцогстве Туссент, один ведьмак как-то целый день проплясал с одной чародейкой...
我的胃,好痛啊!该死的女巫…啊啊…
А-а-а, мой живот, как же больно! Проклятая ведьма... А-а-а...
好,这是你的酬劳...诅咒必定比我想的还强大。无疑的这必定是雅比盖尔那个女巫造成的,那邪恶的女人!
Ах да, твоя плата... Должно быть, проклятье сильнее, чем я думал. Нет сомнений, что причина - эта ведьма, Абигайл. Она - злая женщина!
有一次旅店附近的雾浓到让我迷路。我辗转走到女巫的家去,在那里有只巨大的魔兽盯著她家的窗户…
Туман около трактира был один раз такой густой, что я заблудился. Добрел до домика ведьмы, а там был здоровый зверь, смотрел к ней в окно...
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定她罪不致死,所以我在她被私刑处死之前救了她。雅比盖尔永久地离开了城郊。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил, что она не заслуживает смерти, и спас ее от расправы. Абигайл покинула Предместья.
离那个女巫雅比盖尔远点。
Держись подальше от этой ведьмы - Абигайл.
拜访女巫?她在村子里。
Ты к ведьме пришел, мутант? Ищи ее в деревне.
对女巫的秘密感兴趣了,是吗?若你能发誓一生严守秘密,这配方就是你的了。
Интересуешься тайнами ведьм? Я расскажу тебе рецепт, если поклянешься забрать его с собой в могилу.
我那天遇到梅利葛德,虽然她是女巫,不过她真是漂亮啊…
Вчера видел чародейку Меригольд. Она, наверно, самая прекрасная женщина в мире.
那是他自作自受。许多人都怀著我不屑去做的可鄙幻想而来。我是女巫,但他们却把我当成妓女。
Он сам виноват. Многие приходят сюда в надежде, что я исполню их жалкие фантазии. Меня принимают за шлюху, а я ведьма.
我生来高贵,但是一个邪恶的女巫把我变成这样子。
Я родился принцем, но меня заколдовала злая ведьма.
坏小孩,又虐待女巫的小狗了?
Плохие дети, снова мучаете щенка ведьмы? Останетесь сегодня без ужина!
从前戏爱抚开始,眼光流闪,窃窃私语-你看就像雷瓦登跟那个女巫。
Все начинается с заигрываний, взглядов, разговоров - взгляни хотя бы на эту чародейку рядом с Леуваарденом.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我。我得杀死那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня. Мне пришлось убить жреца.
女巫总是住在村庄外。你得要接受这一点…
Ведьмы живут вне деревни, всегда так было. Нужно с этим смириться...
精灵女巫伊丝琳妮是这么说的!
Так гласит пророчество Итлины, эльфийской ведьмы! Но Вечный Огонь сохранит нас!
虚空女巫和蜘蛛守望者组成了奇怪的同盟……只有乌鸦王才能将这些令人畏惧的存在聚集到同一面旗帜之下。
Лесная ведьма и паучья стражница – довольно странная парочка... Только Повелитель воронов мог создать такой ужасающий союз.
即使以乌鸦庭的标准衡量,虚空女巫的信仰也是颇为另类。人们认为她折磨生者的方式太过极端,只有乌鸦王一人看中了她的潜力……
Взгляды лесной ведьмы и ее пристрастие к изощренным пыткам необычны даже по меркам Повелителя воронов. И все же Повелитель решил, что ее умения принесут ему определенную пользу...
把女巫的头扔进火里
Бросить голову ведьмы в огонь
在女巫迷雾森林寻找婚戒
Найти обручальное кольцо в роще Ведьмин Туман
在女巫迷雾森林找到婚戒
Найти обручальное кольцо в роще Ведьмин Туман
和女巫猎人谈谈废弃小屋的事情
Поговорить с охотником на ведьм о заброшенном доме
遗忘女巫守望者战冠
Древний боевой стяг ведьм и стражей
暗夜女巫守望者战冠
Полуночный боевой стяг ведьм и стражей
女巫守望者战冠
Боевой стяг ведьм и стражей
冥魂女巫守望者战饰
Призрачный боевой стяг ведьм и стражей
神圣女巫守望者战冠
Освященный боевой стяг ведьм и стражей
亨霍斯的巴特尔,9岁──服用女巫草后死亡,心脏衰竭。
Бартел из Хенгфорса, 9 лет - умер после приема ведьминой травы. Инфаркт.
不,你是一个邪恶的∗存在∗。一个锻造骰子的女巫。
Нет, вы — зловредная ∗Сущность∗! Ведьма, которая делает резные кости.
船上那个鲜血淋漓的邪恶女巫——邪恶女巫是什么?
Кровопийца-лугару на своей яхте. Что такое лугару?
所以现在我也变成女巫了。与整个∗我是罪魁祸首∗的主题很押韵呢。
Ага, то есть теперь я еще и ведьма. Хотя чему я удивляюсь после всех этих разговоров, что корень зла — во мне.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
女巫与野兽
女巫之刃
女巫之吻
女巫之地
女巫之家
女巫之家地窖
女巫之怒
女巫之指
女巫之槌
女巫之眼
女巫之羽
女巫之舞
女巫之锤
女巫之魂
女巫乌格拉
女巫仪式
女巫会占卜者
女巫会塑棘者
女巫会妖术使者
女巫会摄梦符
女巫会的虔诚
女巫会祷言珠串
女巫会终结者的护腰
女巫会院长
女巫佣兽
女巫便鞋
女巫光明之翼
女巫凯兰娜
女巫利特菲尔德
女巫制敌
女巫卡兹拉莉
女巫厄尔利
女巫和妖术
女巫和拍档
女巫哈加莎
女巫团之靴
女巫外衣
女巫头饰
女巫威多森
女巫家的钥匙
女巫小鱿
女巫岭的隐士
女巫布里亚
女巫希尔加
女巫帽
女巫引导施法
女巫战斧
女巫护腕
女巫护腿
女巫披风
女巫旗帜
女巫时光
女巫杀手
女巫杂酿
女巫格蕾兹拉
女巫格蕾尔达
女巫森林
女巫森林之咒
女巫森林吹笛人
女巫森林小鬼
女巫森林灰熊
女巫森林的回响
女巫森林苹果
女巫洛莉拉
女巫浆果
女巫浆果种子
女巫火炬
女巫狂欢节
女巫猎人
女巫猎人之剑
女巫猎人信使
女巫猎人军官
女巫猎人拷打者
女巫猎人的命令
女巫猎人的护甲
女巫猎人的斗篷
女巫猎人的笔记
女巫猎人的面具
女巫猎人领袖
女巫玛莎
女巫玛莎的窃魂者
女巫的交易
女巫的仪式粉笔
女巫的啤酒
女巫的地窖钥匙
女巫的坩埚
女巫的学徒
女巫的宠物
女巫的小屋
女巫的帽子
女巫的扫帚
女巫的石窟
女巫的祝福:强韧
女巫的祝福:气力大增
女巫的祝福:狂怒
女巫的背包
女巫的药剂笔记
女巫的见闻
女巫的财物
女巫碎片
女巫穆林
女巫索林娜
女巫维斯特伍德
女巫腰带
女巫艾什维尔
女巫节
女巫苏薇西娅
女巫草
女巫药水
女巫莉莉亚斯
女巫莉莉亚斯的徽记
女巫营地
女巫衬肩
女巫装扮
女巫西莉亚
女巫诅咒
女巫诺埃拉·布里亚伍德
女巫达尔巴萨
女巫进击
女巫酿造的药水
女巫长袍
女巫阿德拉
女巫集会
女巫雕像
女巫雷德卡
女巫雷德维瑟
女巫马拉迪
похожие:
猎女巫
坏女巫
人类女巫
强化女巫
鲜血女巫
猎女巫者
白骨女巫
狩猎女巫
巫林女巫
墓穴女巫
森林女巫
苏生女巫
冰霜女巫
绯红女巫
闪电女巫
邪缚女巫
天空女巫
赤林女巫
召唤女巫
血缚女巫
仇心女巫
砰砰女巫
暗夜女巫
纳迦女巫
蓝胖女巫
邪恶女巫帽
达拉然女巫
永恒冰女巫
激流堡女巫
燃烧的女巫
净化女巫岭
尖啸的女巫
鹰身人女巫
联盟女巫师
古代冰女巫
紫喉炎女巫
家中的女巫
显眼的女巫
融化的女巫
清理女巫会
黑女巫之怒
潜藏的女巫
炎女巫阶段
银月城女巫
纳迦沙漠女巫
纳沙塔尔女巫
扭曲女巫裹手
墓穴女巫头骨
黑女巫的拥抱
高阶女巫维洛
一袋女巫浆果
冰女巫艾兹卡
纳迦女巫形态
海女巫的焦镜
邪恶女巫玺戒
坏女巫的帽子
邪恶女巫指环
德鲁斯瓦女巫
鹰身女巫之爪
时光扭曲女巫
艾萨亚雷女巫
燃烧的女巫会
墓穴女巫之耳
黑女巫法琳娜
攻击女巫秘地
哪个是女巫?
山猫崖的女巫
格仑摩利女巫
紫喉飞行女巫
墓穴女巫煎药
野生女巫浆果
种植女巫浆果
白女巫的复活
黑女巫的悔恨
收割女巫浆果
刺向女巫的剑
格伦布鲁克女巫
白骨女巫的护腕
鲜血女巫格雷塔
野猪人女巫手套
悬挂的女巫雕像
墓穴女巫战利品
格仑摩利女巫团
黑环女巫的灵魂
被遗忘者冰女巫
鲜血女巫帕卡拉
法多雷蛛丝女巫
诱人的女巫浆果
暗夜女巫蝙蝠战
海礁女巫的披肩
成熟的女巫浆果
燃烧女巫会护胫
冰霜女巫吉安娜
召唤跳舞的女巫
萨吉塔深海女巫
激活女巫的啤酒
饱满的女巫浆果
鲜血女巫依希娜
矮小的女巫浆果
赤红女巫合唱团
干枯的女巫浆果
纠缠的女巫浆果
撕下伪装的女巫
白骨女巫的披风
大地女巫拉莱希
闷死的女巫浆果
复仇女巫哈加莎
不安分的女巫浆果
克瓦迪尔潮汐女巫
纳兹曼尼鲜血女巫
生长中的女巫浆果
格仑摩利女巫群落
遭虫害的女巫浆果
猩红女巫光明之翼
格仑摩利女巫的头
幽暗女巫光明之翼
塞拉摩女巫吉安娜
圣庭女巫怀特迈恩
纳兹夏尔风暴女巫
艾萨亚雷风暴女巫
丰收女巫塞莱斯廷
幽灵女巫光明之翼
炎女巫的烈焰之歌
遗忘女巫怀特迈恩
诅咒女巫怀特迈恩
绿野女巫光明之翼
抛撒女巫浆果种子
旺盛生长的女巫浆果
收割饱满的女巫浆果
墓穴女巫突变诱发物
什么浆果?女巫浆果。
收集一个格仑摩利女巫的头颅